Quantcast
Channel: Looming
Viewing all 1236 articles
Browse latest View live

Luule

$
0
0

Kogud

Riiulid koguvad tolmu,
põrandavaip korjab karvu —
salvestab kiudude vahele neid
uskmata suurel arvul.

Isa kogub meil marke,
laps kogub „bärbiseid”.
Vanaema teeb kogutud heintest
vainule kärbiseid.

Valimisliit kogub hääli,
surnud koguvad vaklu,
Jeesus Kristus talletab
peopessa suuri naklu.

Saapatald korjab muda,
Volxwagen kogub kilte.
Vennas seab mälupulgale
paljaste naiste pilte.

Emal saab üxkord villand,
viskab kõik kogud välja.
Asemele me saame
tühja kogumisnälja.

Vareste vanaema

Vareste vanaema
pesiceb kellatornis.
Mõnele tunduvad tema
lapselapsed liig mornid.

Teistele näib nende vestlus
nagu käracev sõim.
Minule on nad omad:
lõbus sekeldav hõim.

Neeva

Sul on rüütli stiil
& raudteeparmu maneerid.
Kord suhqrdad mind,
qid sealsamas marineerid.

Sa mõjud qi Leningrad
keset stagnancet sovjetti:
marmorist joonia sammas
kandmas põrandavärvist paletti,

qllakihi all kipsist viisnurk
& rotid Nevski prospektil,
Shanghai kange kohv
& oxe Kaasani kiriq trepil.

Qid ma olen Neeva:
salalik soodevoolus.
Graniit mind ei pea: qi vihastan,
märgub nii teotus qi toorus.

Supermarket

Palju kära teevad tooted
riiulitepinnal.
Keset supermarketit ma
hingan täiel rinnal.
Kulinaariat & juuste-
harju, sukapüxe.
Tunnil tipjal ignoreerin
ostlejate müxe.
Silitan konservipurke,
millel kiri „Salvest”,
sügavkülmiqs saan osa
kelgumäest & talvest.
Siin on koos kõik aastaajad,
kõik religioonid:
roosad vahukommipilved,
sexikad tampoonid.

Väraval

Värtepostil seisis poiss
& temal oli suu
tähti, lilli, liblikaid täis.
Ümber kolba qu —
suur qi ema pulmavaagen,
vanamemme pali…

Hiljem selgus: kõik see oli
lihcalt lame nali.

Rain

Üx mees läx välja, qi pilvedest vihmas
ilma lõputa sadu.
Ta läx & lahustus selles vihmas
ning piiskade vahele kadus.

Hall kardin sai ette, ei seletand silm
tema selga & qklajoont enam…
Kas neelas ta vihm või terve Maailm
& kas meil sai temata kenam?

On kadunud maja eest kive sööv koer
& tühi on trepipiit.
Ent heliseb Ilm, qi vilistab vihm
üht vallatut klarnetiviit.

In memoriam fraxinus excelsior

Sina, nomaad, võid teha mu aiast stepi,
qid põhjust taga nutta üht puud sina mult võtta ei saa.
Kõik, mis varjab su valgust, on sinu jaox qused-kepid,
sest teie kardate meca & neid, kes seal magavad.

Sinu elu on hirm ilma lageda maata —
tihniqsse sa telki iial ei paigalda.
Seal, qs ma olen hoitud,
oxte seest luurab sind Saatan.

Seisad lagedas stepis,
tuiskavast tuulest toituv.

Nagu juurteta taim, nagu exlev külmking
lagedal uitab su vaim, kaelas kauguste ling:
stepirohtu edasi välja peal krutib tuul…
Minu jaox puul on hing. Kõigil on hingepuu.


Ilma igasuguste paguniteta

$
0
0

Tunneta ja ära mõtle nõnda palju. Ja ära kirjuta, kui sa ei oska. Tee, mida oskad. Pealegi pole sul paguneid. Paguniteta sind jutule ei võeta. Kirjanike Liidu liige sa ju pole, eks ole. Sa ei tea üldse, mida tähendab kirjutada. Kirjutada ei tähenda mitte kirjutamist, vaid istumist ja veel kord istumist, Sitzfleisch’i ja ootamist, kuni higipiisad kogunevad su laubale, kui kogud mõtteid, mida sul ei ole. Kui oled investeerinud aega sellesse, et olla mõistetav ja kõigega kursis, on lihtne jõuda järeldusele, et see väärtuslik, mida teha oled suutnud, pole kellelegi oluline. Mitte midagi ei tohi maha magada, epileptiline konn. No tõesti, külahullu rekonkista ja Rolandi laul. Kas sa ikka tead, et dopamiin on tugevam kraam kui opioid. Ma kahtlustan, et sul on dopamiinitsükkel. Nii rahul ei saa üks segane naine tänapäeval eluoluga olla. Ootamine on eksistentsiaalne elukogemus. Ootamine ja otsimine. Ah et sa ei otsi, sa leiad. Leiad ennast. Ja ilma igasuguste paguniteta. Eesti filoloogiast oled ehk midagi kuulnud. Seal oli tänavu alavastuvõtt. Mine kähku, enne kui hilja. Ah et ei huvita. Et lähed Kunnuse juurde erakooli. Mine, kui julged. See on nüüd küll vapustavalt terane otsus, suurejooneline manööver. Minu julgeolekufirma sind selles ei toeta, arvesta sellega. Endal sul ju maksevõimet ei ole. Sa pole mingi Boroditš. Ah et töötad. No tööta, tööta. Liiga vähe töötad. Aga Kunnus on kallis. Firma asutamine on riskialdis tegevus. Hüpnotiseeri end seal sirgeks, kui suudad. Hommikul räägime.

Helenduvad maismaaloomad. Kivi hing

Olevipäeval tulevat tähed taeva. Vabadussõja võidusammas, laitmatu ebaõnnestumine, tuhat kahetsust. Mille regrets, Sans Souci, Tšehhi klaasivabrik ja minister Soo. Kõik me peaksime mõtlema oma elu üle järele, ka Aaviku-isandad, mitte liduma saba jalge vahel metsa poole. Võidusammas, kus üksikutes paneelides on esinenud ka võõrkehi, näiteks suitsukonisid ja nöörijuppe — kas on see me esiisade vere vääriline? Võiks olla ju pikast kiviunest ülesäratatud kuju. Praegu — alasti klaasist keiser. On meil ju oma Nike, Peeter Mudisti meistriteos. Triumfeeriv vaikne võit, väike võidupärg pikalt väljasirutatud vasakus käes. Miks me häbeneme oma andeid? Ime on kõige suurem, kui ta on igapäevane, on öelnud Mudist. Kivi hing. See loeb ometigi.

Nihkkaliiber

Ikka kärmelt on vaja tegutseda. Uus aeg nõuab uusi inimesi. Mitte uimardeid. Kus on nõudepesumasin? Ise olen see imemasin. Kümme minutit, koos kuivatusega kuusteist. Klaasid poleeritud. Punkt. Paus. Hingetõmbehetk. Astuge edasi, olete oodatud.

Amatsoonid: Triumf! Triumf! Triumf! Ta pääsnud on!
Penthesileia pärast pausi: See häbistav triumf küll olgu neetud!
Amatsoonid: Oo taevas, kas ei peta kõrv?
Meroe: Artemise auväärne sa preestrinna, sa lähemale tule —
Heinrich von Kleist

Kui lähedale saab keegi tulla, kui nõudepesumasin, ehk sa ise, lähed rikki?
Käed puhtaks. Käterätt puhtast linasest.
Ja nüüd supler. Kalibreeritud. Mõõdupulk. Nihkkaliiber. Pikkus 18,9 mm. Mõõda täpselt. Laius 9,6 mm. Ent kuidas mõõta sügavust? Öö mõõt on 1,9 mm sügavust. Eksida võib, kuid õige vähe.

Alfanaine

Karvased asjad on nõnda meelepärased. Mõnele meeldib sile, särav ja läikiv. Ent see on korraks vaid. Sära kaob, pind tuhmub, oksüdeerub, elu võtab oma, ent karv jääb. Karvas on animaalset tukset. Juba paljalt karva lõhn võib ajada pea puhta sassi. Nuhutad, ja su päev on päästetud. Kord läksid mul haigusega karvad nõnda pusasse, et oli valida, kas lõikan need ära või annab veel kammida. Ja sa kammisid neid kannatlikult kolm tundi. Pooled juuksed jäid ehk alles. Ülejäänutest tegime lõkke. Küll see lõhnas imeliselt. Nagu oleks idamaa turul.

Naine kui karusloom

Naine on teatavasti üks soe asi. Soe inimloom. Kelle kaissu pugeda. Feministidel on küllap teised tõekspidamised. Ent prantslased on selle keerulise küsimuse lahendanud lihtsalt ja loomulikult. Naine on see, kes on elegantne, on soe ja hea ja ei vingu. Ja voodis on kui karusloom. Mind võluvad karvased mehed. Tegelikult ka karvased naised. Neis on midagi metsikut ja arhailist.

Must kuu

Täringuvise ei saa eales välistada juhust. Ükski sõjaplaan ei ole lõplik. Kui läheb jamaks, siis meid lahinguväljal keegi ei oota. Meie püss võib olla ka see, et me paljastame valesid. Või toome päevavalgele vaikse tõe. Saades selle eest kuuli kuklasse. Hõbekuuli. Ja siis on vaikus. Vaikus on kuldne. Selle õppimine võib võtta aega. Kakofoonia on kurjast. Päikesevalgus võib suurendada tõenäosust, et meid võidakse avastada. Kuuvalgus annab kaitse. Must kuu, mida esineb õige harva, sel on ravivägi ja samas on ka üsna suur oht seda valesti kasutada, kui su käed pole puhtad. Käed peavad olema puhtad ka musta kuu aegu. Ja süda ka.

Kakaduu

Eks kõigil ole vahel igav. Kel kuidas. Mul oli igav viimati viieaastasena. Vedelesin maanteekraavis ja ootasin, silmad pärani, õhtust bussi, lootes, et saabub mu Tallinna-ema. Tallinna—Nuia õhtune kiirbuss oli tollal kui ime, kui reaktiivlennuk. Voolujooneline teraslind. Selliseid imelinde tänapäeval ei ole. Lendas nii et tolmujutt taga. Vuhh, ja möödas. Õhtupimeduses ta saabus. Tirisin dressipüksid jalast. Panin kähku selga oma kaunima sitsikleidi. Punusin bussipeatusse. Mul oli emale ka kingitus. Heinakõrtest tehtud sõrmus. Ent ema ei tulnud. Nutuvõru suu ümber, lontsisin koju. Vanaisa võttis nuttu löristava lapse sülle ja ütles lohutuseks: kakaduu. Vanaisa oli napisõnaline ja kordas veel kord: kakaduu. Mulle oli see mõistetamatu. Kuid kõlas usutavalt. Ega ma oma lohutamatus olukorras midagi küsinud ka. Elus on nõnda palju asju, millest ei saagi lõpuni aru. Ega peagi saama. Või on lihtsurelikule liialt eredad mõista. Rabelesin end lahti ja jooksin metsa. Oravat tunnen, hunti olen näinud, hirve, jänest muidugi. Nägin metsavaikuses vaimusilma ees, kui kaunis mu ema seal kaugel Tallinnas on. Kui sätitud. Tõin vanaisale hommikuks kleidisaba sees jänesekapsast, kuusevõrseid ja väheke metsmaasikaid. Ütlesin, et kakaduu saatis.

Kaknaada ülikond

Hakkame tasakesi minema. Kalakesed söödetud. Silla taga on jões koolmekoht, väheke madalam, vesi sillerdab, paistab läbi, kalakesed kogunevad. Ikka tuleb midagi poetada, kalakesed on mu sõbrad. Oleks ikkagi pidanud Mullutule ka minema. Eks jõua. Nii, astu, astu. Kõrkjad paitavad kintse. Traksid kuidagi soonivad. Pea vastu, pole enam palju minna. Ema on ehk kodus kalasuppi teinud. Ülikond kisub viltu. Ja nüüd see külatädi ka veel, ta sealt teistpoolt silda, kuda ta korraga siia sai. Mis on, väikemees, miks nii pahasti lõhnad. Vaatame. Ah et kalakesi käisid söötmas. Oot, mis juhtus. Mis ülikond. Kaknaada ülikond. Tädi saatis Vänkuuverist. No kes te tädi ei teaks, kogu küla teab, Nasva teab ja terve Sõrve teab, tal ju mäebel talu, enne sõda. Ah sa sõda ei mäleta. No kuda sa ei mäleta. Kõik mäletavad. Tädi sai lihtsalt paadiga üle. Meie jäime seie. Oota, poja. Lõhn on kahtlane. Oh, kakk tuli püksi. No see möni asi. Punu kiiresti kottu, ema seab korda. Kaknaada ülikond ikkagi.

Toida head hunti

Täis kõht heategusid ei mäleta. Sa võid olla psühhofüüsiliste peenväljade spetsialist või magistrikraadiga metameditsiinilises koputamises. Vägagi peen värk. Ent elu nõuab midagi muud. Tõenäoliselt on aeg ja tähelepanu kõige hinnalisemad nähtused, mida suudame oma lähedastele pakkuda. Ja vaikus. Vaikus meie sees. Vaikusest tuntakse puudust, see on haruldus. Vahel on mõistlik teha elu raskemaks kui vaja. Et tajuda, kas kõht on tühi või mitte. Kui oled aidanud ennastsalgavalt kedagi, kes selle peale vilet laseb, siis pole edasised otsused sinu meelevallas, vaid Kõigevägevama kätes. Mida sa teha saad — toita edaspidi head hunti oma hinges.

Varja vabadust

Varja kergelt saadud vabadust — ta on magusam kui mesi, aga ka sulavam kui mesi: enne kui sa märkad, sulab ta su keele pealt, ja sa imed orjahigi. Ori. Isaac Bashevis Singeri raamatu kõige nutmapanevamad kirjakohad on aidanud mul korda saata mitu head tööd. Töö kordaminek on ju Jumala kätes. Saara, Jaakobi naine, tegelikult ei teadnud ju, et ta ootas last, kelle saatus polnud kerge. Kui lapse ema ei ole koguduse otsusega juudi usku vastu võetud, on laps pagan. Ma ei räägi sõnagi, otsustas Jaakob. Nüüd, kui Saara hakkas rääkima, olen mina vait. Saara oli suremas. Mägi on kõrge, taevas on mu nahk.

Kiri mehele

Mõnikord mõtlen ma, et see on haigus. Varjatud ilus haigus. Vahel ehk siis, kui näen vaikset etteheidet Su silmis, kui särades Sulle taas uut ehet tutvustan. Huvitav, et ühtki romaani ega luuletust ei pea Sulle lahti seletama; olen taibanud: neid mõistad sa sõnadeta; aga pilti või ehet või pillilugu peab. Me elame tõe suhtelisuse ajastul. See annab hoogu mitmeti mõistetavusele, inimene vajab seletusi selle kohta, mis me ümber toimub. Kui avalikke seletusi umbusaldatakse, haaratakse õlekõrrest. Aga seletus on kõigest seletus. Vaatama peab südamega.
Või on asi selles, et kulutan kerglaselt raha. Asine nagu Sa oled. Ent esiteks, meil on ju vaid väheke seda raha, üle ääre ei aja ja vajadused pole ka teab kui suured. Päikesereisidel ei käi, autoliisingut ei ole… Ja teiseks teen kõike seda hullust ju vaid omateenitud rahanatukese eest.
Või on asi selles, et kodus pole kusagil istuda ega astuda. Kõik kohad on ehteid täis. Olen sellele mõelnud ja selleks on mul varutud kaks seifi, kus kõik saab segamatult silme eest ära. Oma pessa. Igavik pole moes. Ja siis? Ma tean, mida teen, kuigi teen seda tihti kinnisilmi. Üks meessoost sõber ütles elutargalt, et me kodu on ilmselgelt naise kodu. Kõikjal ehted, kivid, lihvitud ja veel lihvimata; kusagil ei vedele naastrehve ega õliseid kindaid. Kalamehe kummisaapaid ega õngeritvu. Aga raamatud, mis ei mahu enam ühtegi riiulisse ära? On neil sugu?
Kõige valusamad, aga ka kõige olulisemad õppetunnid saame ikka neilt, kellele kõige lähemal oleme. Elukaaslased, kelle juures varem või hiljem kõik meie kaitsemüürid langevad, ja nad kohtuvad meie tõelise olemusega — inimesega, kes ei pea kandma maski, vaid on selline, nagu ta tegelikult on. Lõpeta see paranoiline posimine, ütled sa. Õigemini, ole lõpuks vait.
Ma saan aru, et „Kurb Loom” klaviatuuriklahvide vahel häirib Sind rohkem kui tõsiasi, et pooltel klahvidel on tähed kustunud, ent ma tean hästi, et a, s-i, d, e ja paljude teiste klahvide tuhmus häirib Sind vähem kui see pross seal Num Locki kohal. Ja nagunii kirjutad sa pimesi ning kiirusel, mis ehmatas oimetuks nood Baikonuri kosmonaudid, kes meil hiljuti külas käisid.
Tegelikult on asi keerulisem. Ära tee meie kodust muuseumi, ütled Sa. Tee, mida oskad, ja ole sellega rahul. Võta vaguralt vastu oma kalvinistlik saatus, lõpeta töö, hinga sisse ja välja ja alusta uut. Kuniks väge. Aga armsaim, ka Sinu raamat on täna uus, ent homme juba museaal. Eilne maailm. Rahvusraamatukogus jagatakse Ohtlikel Päevadel Su raamatuid karjakaupa neile, kel on huvi, ent pole raha, kes tasuvad iga olematu ostu eest tänutähena vimpli ja siiraima naeratusega. Lisaks kupong, millega võid kohvikus osta võisaia.
Armsaim. Ma pole pärisori. Olen pooleldi ori. Olen ori ses mõttes, et sõltun mitmest asjast: ehetest ja lähedaste puudutustest. Kui ma ei tunne enda läheduses inimese hõngu, tema karva karedust, öös rähklevat kütiselga, jalgevahe jahedust, olen ma läbi kukkunud, ja mitte vähe. Täiesti. Sinu osatamine teeb loo pikantsemaks. Noo, vürtsi meil on. Lähen öösel töötuppa. Ja sealt ta tuleb. „Minek”. Panen kolm kihti, sest süsi on ju õige õrn. Turmaliin seevastu tugev. Ent kui nad kohtuvad… Kallifatides ütleb oma teoses „Veel üks elu”, mida võib lugeda kui usutunnistust: „Meie alla ei anna.” Ja veel: „Me ei võtnud endale vabadust selleks, et oma harjumuste orjaks hakata.” Kas just orjaks, ent sõltlaseks küll. „Unustamine on osa elust,” ütleb Kallifatides. Ent see tähendab ka, et mäletamine, meelespidamine on see teine osa, see puuduv osa elust. Midagi on puudu. Ja sa üritad kuidagi seda täita, seda musta auku.

Punase paelaga võti

Kõik teadsid, kus võti asub. See oli poetatud ühte maja hoovipoolsel aknalaual seisvasse lillepotti. Potte oli aknalaual terve rivi. Sa pidid leidma kõige eredamate õitega lillepoti ja selle mullas sobrama — ja seal ta oligi. Pääsesid sellega ateljeesse ja seal oli laua alumises sahtlis teine punase paelaga võti, suurem, sellega pääsesid juba üles korterisse. Mis oli nii suur ja lai ja paksult vintage-kraami täis, et seal polnud üldse keeruline ära eksida. Kui kööki sattusin, nägin külmkapile kinnitatud nimekirja 1) ensin silakka, 2) sitten korista pientä, 3) sitten alta kaapista… Älä unohda vettä! Lugesin seda heldimusega, sest kuigi kõik polnud selge, oli siiski tunne, et see oli mõeldud just mulle, mida süüa, kohanemiseks, esmaseks instruktiks. Peagi selgus, et korteris on veel kaks peenekoivalist püsiasukat, halli kassi, keda tuli toita. Kiri oli kirjutatud neile mõeldes. Me saime hakkama. Olin just tegemas oma kraaditööd Helsingi ülikooli juures ja ülikooli raamatukogu Engeli kauni kuppelkiriku kõrval oli mõne minuti kaugusel. Peatselt sain ka oma isikliku võtme — ikka punase paelaga. Korter oli nii suur, et võisin vabalt köögis kõva häälega oma seminari ettekannet harjutada, Sike ise teises toas telefonitsi täistuuridel oma alluvaid õpetamas. Võisin majutada sinna pesakonna oma üliõpilasi, kui Helsingis mõni oluline näitus toimus, võisin õieti teha kõike, mis pähe tuli. Kord, kui olin kodust tulles kiiruga oma punase paelaga võtme maha unustanud, laev hilines tormi tõttu, läksin öösel üle tee asuvasse restorani ja baarimees ulatas mulle sõnagi küsimata — punase paelaga võtme. Oli öö ja see oli õnnistus, et sain padja pea alla. Ära muretse, ütles Sike, rõdul võid Sa alati olla. Esialgu varusin seks tarbeks kohasemaid kasukaid, ikkagi välitingimused ja tali, ent siis selgus, et sõna parveke all mõtles ta maja ülemist korrust, mis polnud nii luksuslik. Kuid siis juhtus midagi. Kuulsin Rutsukolt, et Sikega on pahasti. Ja siis tuli tütardelt teade. Lõpp, korraga. Lõplik lõpp. Sike palus end matta pappkarbis ja mustikad käes. Toto palus kurvalt, et tuleksin. Neil on tava, et ärasaatmine on pereringis ja hiljem muistotilaisuus, mälestusõhtusöök, kus kõik saavad oma nutud nutetud ja mälestused räägitud. Olin just ostnud pileti Shanghaisse oma näitusele ja lubanud esineda seal loenguga. Ei saanud enam midagi muuta. Kirjutasin „Hesarile” järelehüüde. Kaalusin kaua, kas tühistan sõidu. Polnud parata, pidin minema. Helistasin Totole ärasaatmisööl ja palusin armu. On olukordi, kus isegi pisaratest jääb puudu. Koju jõudes avasin koristuseks sahtli ja — mulle vaatas vastu punase paelaga võti.

Tšaikovski ja tšaika

Kivi võib olla magnetiline või elektriline. Tõmbav või tõukav. Kuulad Tšaikovski esimest ja näed, kuidas Sofia Vasheruk oma käsi valitseb, milline käte koreograafia! Kuidas tuksleb ta paljas sale selg veinipunase taftkleidi all. Nagu gasell. Kuidas ta kratsib nina klaveri taga, heites vahepeal kiirpilgu dirigendikepile, kui raugelt ta kohendab juukseid, et siis kohemaid sukelduda forte’sse. Ja sealt piano’sse. Mõistad midagi seletamatut — talent ei luba end ära seletada. Ja siis mõtled paratamatult Haapsalu rannapromenaadile ja tunned uhkust, et see pink meil seal on. Kivipink, skulptor Roman Haavamäe teos, mis asub kohas, kus helilooja olevat armastanud vaadata päikeseloojangut. Magnetiline kivi. Ja näed, kuis kajakad mere ääres oma sümfooniat esitavad. Võib-olla on nood tšaika’d Tšaikovski reinkarnatsioon.

Pörhäps

Tähelepanu on piiratumaid ressursse me elus. Ent antropotseeniajastul ei tundu inimene enam olevat kõige kese ja telg, vaid mutrike suures süsteemis, kus tähelepanu peab jaguma nii metsadele-maadele kui loomadele-lindudele ja veel kosmosele ka. Kui Jaan Oks läheks täna Balti jaama turule, kus on küll esindatud peamiselt küttimise ja koriluse saadused, kukuks ta vist põntsti pikali. Mitte et valik on uskumatult suur, vaid tempo ja tähelepanematus on arutu.

Nüüd maksa enam oodata ühtegi, kõik juba ette valmistatud ka. Täna paras pimedus, tee hää, võiks korra selle reisi ära käia — siis südame päält ära. Millal see parem aeg on?
Jaan Oks, „Hingemägede ääres”

Ja läksimegi. Mulle meeldib jaama turg väga, kraam on värske, nuhutad koriandrit, saad proovida nagu turul ikka, sind ei peteta, sendipealt saad raha tagasi. Kui valisin Jaan Oksaga koos värskeid kartuleid, suutsin teda venelannast müüjatariga vesteldes aidata. Ent siis, kui küsisin vaikses vene keeles, kas te eesti keeles ka mõistate suhelda, vastati: mogu, no ne hotšu! Nuvot. Oks jäi tükiks ajaks vait. Vaikuse katkestas meie kõrval vaarikaid valiv ilmselt kaugelt maalt pärit härrasmees, kes alustas küsimust: perhaps…? Ja müüjatar käratas: sam tõ pörhäps! Ja virutas kühvli käest.
Soomlastel on kombeks nõnda öelda: maassa maan tavalla tai maasta pois. Võõrasse kirikusse oma usuga ei tulda. Terve talupojamõistus, kas pole. Ent mida meie siin oma armsas piiririigis peaksime tegema — pörhäps?

Sulepea

Sain kallilt inimeselt sünnipäevakingiks sulepea. Parker. Kaunis karbis. Ar­va­sin esiotsa, et see on parkimiskaart kogu eluks. Kinkija-mees on automaniakk. Nagu mõnedki mehed. Mingi maniakaalsus peab inimesel ju olema. Ent ta teab mu meelelisust sulepeade vastu. Nõnda et… see oli siiski sulepea.
Avasin kingituspaki hästi ettevaatlikult. Sees sirendas hõbedane pulk. Olen küll parajalt asjatundja erinevate sulepeade alal. Waterman jne. Igaühega naljalt ei kirjuta. Ent siiski… Silitasin seda hõbeasja. Nuhutasin. Ja panin tagasi vutlarisse.
Seal on ta siiani. Igal aastavahetusel võtan ta välja ja püüan mõista saladust. Tegelikult sõltub palju sellest, kuidas sa riista sõrmede vahel hoiad.
Näiteks, kõige tavalisem on kartmatuse asend — abhaya mudrā — käed kas õla või südame juures. Huvitav on jñana mudrā — mõistmise mudra, kus üks käsi hoiab teist nimetissõrmest. Kõnekas on ka taruanã / karana mudrā — halva ja nõmeduse, samuti deemonite eemale tõrjumise, raevuhoogude vaigistamise asend. Seda kasutan harva.
Sulepea on siiani karbis. Ülemises sahtlis. See on nagu esmaabikapp. Et kui tõeliselt jamaks läheb, siis võtan. Aga jamadega on nii, et kui midagi teed, on jama majas, kui jätad tegemata, jälle jama. Nii et oota sa, mu kallis Parker. Alati võib minna hullemaks. Ja eks tavaliselt lähebki.

Ma olengi viga

Siin on tuum. Ma paneks nüüd silma kinni. Ma kaitsen oma varandust nagu Peterhofi aadlik, et iga mööduv turist ei saaks sinna pilku heita.
Kui olukord on halb, siis sa võidki end kehvasti tunda ja see on täiesti normaalne.
Hingehaavad paranevad ajaga samamoodi nagu füüsilised haavad. See, et ma ei suutnud halbu emotsioone kõrvale lükata, tekitas minus alati halva tunde. Aga nüüd ma tean, et hingehaavad vajavad aega ning ma ei tunne ennast enam süüdi, kui mul on halb. Annan endale aega, et paraneda. Ma paranen. Viga mustris on ju alati ilus.

Maks

Helistasin maksuametisse, sest tundus, et olin kirjutanud vale numbri valesse lahtrisse, soovisin paluda abi. Ja saingi nõu. Hiina meditsiinis vastutab maks kõõluste ja sidemete eest ning toidab neid energiaga. Kui maksa energia voolab takistusteta, on sidemed elastsed, painduvus hea, liigutused sujuvad. Proovisin teha spagaati. No ei tule enam nii hästi välja. Kui maks ei suuda sidemete eest hoolitseda, võivad tekkida tõmblused ja krambid. Ütlesingi maksuametnikule: võivad tekkida tõmblused. Oli kena inimene, sooja suhtumisega. Soovitas: jalad paralleelselt õlgade laiuses harki. Põlvedest väheke kõverdatud. Puusad ettepoole. Pilk horisondi kõrgusele. Hambad õrnalt koos. Keel vastu suulage. Käed naba kõrgusel. Sõrmed suunake ülespoole. Liigutage käsi vasakule ja paremale. Lõpetage, ja makske maks ära. Kõne lõpp.

Verekuu

Maailmas, kus materialistlik peavooluteadus on juba pikemat aega nautinud staatust, mis varem kuulus religioonile, ja kus religioossed institutsioonid marginaliseeruvad järjest enam, on üksnes loominguline maailm ja seni paljude silmis endiselt ketserlikuks peetav holistlik eesliiniteadus need valdkonnad, kus saab ehk poolihääli rääkida sellest, mis jääb nähtavast ja kombatavast maailmast väljapoole. Võta jaapani villpöörise lehti, ussuuri püvilille risoomi, suureõielise laikelluka juurt ja hoia pimedas. Varbad sissepoole suunatud. Pinguta tugevalt sõrmi. Püsi selles asendis. Saabub sajandi värvikaim nähtus — verekuu. Vaata hoolega. Kuu on esiotsa vana vere värvi. Tumeneb tasahilju, muutub pronksikarva. Kui Maa oleks atmosfäärita paljas kivikera, siis tähendaks see Kuu täielikku kustumist ja meil oleks öösiti kurb olla. Verevast Kuust parima pildi saamiseks tasub end hoida linnavalgusest võimalikult kaugele. Ent kui kaugele? Valgus võtab võimust kõikjal.

LOOMING/2/2019

$
0
0

Joel Sang Ajalik ja igavene
Toomas Haug Muravu (Raamatupood)
Merca Kogud / Vareste vanaema jt luuletusi
Maimu Berg Lätlase nimi / Must mees minu elus
Carolina Pihelgas Kaugelt / Tähestik jt luuletusi
Sven Kullerkupp Peatükke tsüklist „Meie inimesed”
Häniläne Kats kirjä Eestimaa inemiisile
Inna Feldbach *Klavikordi sääsepinin saadab setukeelset muinaslugu kuldkotakesest / *kuuse täiuslik kuju
Kairi Look Ümbermäng
Merike Õim Lahkumishetk / Küllap tahtsid mulle lahkumisel öelda
jt luuletusi
Jüri Kaldmaa Igatsuse universum
Veiko Belials eesti elu / *mu lapsepõlves taevas oli madal / *mu silmade taga luuravad
Kadri Matteus Mälk Miniatuurid
Väino Karo *Universum on lõputult paisuv / *Valus on tuli mis kui magma Maad
Leonora Palu *öö ilma sinuta / *ilus eestimaa / Tagasi
Eva Koff / Piret Põldver Kirjutades seestpoolt väljapoole
Viivi Luik Rahu ja sõda
Mihkel Mutt Kontratants minevikuga
Ameerika sidemees Janika Kronberg / Paul-Eerik Rummo / Viiu Härm / Peeter Ilus / Arne Merilai
Heili Sepp Rabades õigusega armastada eesti keelt
Elo Viiding Näitab mulle luulet
Anna-Maria Penu Naisautorite tunnustamisest Maarja Kangro „Minu auhindade” ainetel
Aija Sakova Mehr Licht! Goethe kui mõõdupuu. Priimägi
eeskuju?
Kroonikat
Estica
fs „Õnne 13” viletsad õnnepäevad

Eesti keel istub kirikutornide kohal

$
0
0

I

Eesti keel istub kirikutornide kohal
keerutab korra ja läheb siis lendu
ratsutab üle Rapla ja Rakvere
tõuseb Tõrva ja Taevaskoja kohale
laksutab tiibu Loksal ja Laekveres
keerutab Kehras ja Kuusikul
tulge tulge keelitab keel
narritab Noarootsis
mängitseb Märjamaal
ja mürab Müüsleris

Mehed tulge Tuhalaanest ja Tarvastust
võtke murumütsid peast
ja minge Mehikoormasse
laulge eesti keelele kõla
kuulake kuidas keel kõlab
üle metsalankide
üle linnade
kuulake kuidas keel käib
üle kõhinate
mis maharaiututest jäänud
Naised tulge te Pärnust ja Põltsamaalt
Pöidest ja Pühajõelt
laulge kaasikud kõlama
Kaasike

Eesti keel sirutab tiibu
lendab kohinal üle Eestimaa
puistab rahet Raekülas
ja vihma Vaekülas
liugleb külade kohal
mida enam pole
puistab tubakat vanameeste piipudesse
mida enam pole
pole piipe ega vanamehi
keel lendab üle tühjade talude
hingab hõbepajudes
mida enam pole
silib puulehti
mida enam pole
eesti keel on silitaja
salaja sosistaja
siit-saab siit-saab
linnukeel ja linnumeel
see on kokku eesti keel

II

Eesti keel lendab
kohiseb üle Kostivere
kiikab Koosta pere kaevu
kaevus elab kaevukoll
vaatab oma suure musta silmaga
keelele vastu
kirjutab keele otsa kaevusõnu
kaevusõnad tilguvad keele otsast
keel neelab kaevusõnad alla
klõnks ja klõnks
ja limpsib keelt
siis laotab tiivad laiali
tõuseb kohinal õhku
ja lendab üle Lagedi ja Laiuse
kagusse korjeretkele

Eesti keel kohiseb
piniseb Peipsil ja Piirissaares
seilab ja sõuab
viimaks on Viinistul
laotab siidjaid tiibu
istub Mohnile majaka otsa
ja hakkab munele

III

Eesti keel istub kirikutornide kohal
keerutab korra ja läheb siis lendu
liugleb üle lageda vee
kuni jõuab suure linnu pesasse
kus eesti keele süda lööb tuk-tuk
sest linnukeel ja linnumeel
see on kokku eesti keel

Kirjanike Liidu uusi liikmeid

$
0
0

2018. aastal võeti Eesti Kirjanike Liitu 17 uut liiget.

13. märtsil võeti loomeliitu vastu üheksa uut liiget: Turid Farbregd (ühehäälselt, soovitajad Tiit Aleksejev ja Veronika Kivisilla), Katrin Johanson (11 poolt, 2 erapooletut; soovitajad Jan Kaus ja Janika Kronberg), Tiia Kõnnussaar (10 poolt, 2 vastu, 1 erapooletu; soovitajad Helvi Jürisson, Kätlin Kaldmaa ja Jaan Malin), Mariina Paesalu (Häniläne) (ühehäälselt; soovitajad Asta Põldmäe ja Veronika Kivisilla), Margus Ott (ühehäälselt; soovitajad Maarja Kangro ja Jaanus Valk), Juhani Salokannel (ühehäälselt; soovitajad Piret Saluri ja Ülo Tuulik), Liina Tammiste (7 poolt, 5 vastu, 1 erapooletu; soovitajad Igor Kotjuh ja Asta Põldmäe), Sigrid Tooming (ühehäälselt; soovitajad Merike Riives ja Anu Saluäär-Kall) ja Pille Õnnepalu (ühehäälselt; soovitajad Peeter Sauter ja Tõnu Õnnepalu).

Turid Farbregd on sündinud 8. märtsil 1941. Ta on aastakümnete jooksul vahendanud norra keelde arvukalt eesti kirjandust, muu hulgas Jaan Krossi romaane („Keisri hull”, „Professor Martensi ärasõit”) ja novelle, Jaan Kaplinski luulet ja esseistikat, Viivi Luige romaanid „Seitsmes rahukevad” ja „Ajaloo ilu”, Mati Undi „Sügisballi”, Emil Tode romaanid „Piiririik” ja „Hind” ning Andrus Kivirähki „Rehepapi”. Samuti on ta toimetanud Norras eesti kultuuri tutvustavaid ajakirju, osalenud eesti-norra ja norra-eesti sõnaraamatute koostamisel ja asutanud 1984. aastal Norra-Eesti Kultuuriseltsi, millest hiljem arenes välja Norra-Eesti Ühing.
Turid Farbregd on pälvinud Norra tõlkijate liidu auhinna Jaan Kaplinski luuleantoloogia tõlkimis eest (1989), Maarjamaa risti III klassi teenetemärgi (1999) ja Karel Čapeki medali (2002).

Katrin Johanson on sündinud 20. jaanuaril 1972 Võrus. Ta on avaldanud romaanid „Läbikäidavad toad” („Varrak”, 2015), „Atlantis abajas” („Varrak”, 2016) ja „Hundirada” („Varrak”, 2018).

Tiia Kõnnussaar on sündinud 12. aprillil 1965 Võrus. Ta on avaldanud raamatud „Martti ja Kuldtiib” (Ajakirjade Kirjastus, 2009), „Tagasitee koju. Kaarli ja Jette seiklused võrgus” („Varrak”, 2012), „Martti läheb kooli” („Varrak”, 2015), „Seitse väikest elevanti” („Kirisild”, 2016), (soome keeles „Seitsemän pientä elefanttia”, Lector Kustannus Oy, 2017) ja „Väike armastuse lugu” („Päike ja Pilv”, 2019) (viimased kolm Tia Navi nime all).

Mariina Paesalu on sündinud 13. jaanuaril 1953. aastal Antsla vallas. Ta on nime all Häniläne avaldanud kolm võrumurdelist raamatut: luulekogud „Ma pühäpääväpõllõ mõsi” (Võru Instituut, 2010) ja „Lugu rohiliidsi silmiga kuulmeistrist” (2014) ning luule- ja lühiproo­sakogu „Viiulimäng vanan vaksalin” (2016).
Ta on pälvinud esikoha murdeluulevõistlusel „Rahva keel ja meel” (1989), tunnistatud Hendrik Adamsoni murdeluulevõistluse laureaadiks (2008) ja saanud ajakirja „Looming” aastaauhinna (2009).

Margus Ott on sündinud 7. oktoobril 1975. aastal Tallinnas. Ta on avaldanud raamatud „Vägi. Väekirjad 1” (Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2015), „Filosoofilised esseed. Väekirjad 2” (EKSA, 2015), „Pärimuslikud esseed. Väekirjad 3” (EKSA, 2016), „Poliitilised esseed. Väekirjad 4” (EKSA, 2017), „Isendlikud esseed. Väekirjad 5” (EKSA, 2017) ja „Kirju vägi. Väekirjad 6” (EKSA, 2018), samuti „Eesti-hispaania sõnastiku” (Ilo, 1996). Margus Ott on avaldanud hulgaliselt tõlkeid nii ilukirjanduse (Carlos Fuentes, Charles Bukowski, Daniil Harms jt) kui ka teaduse vallast (Gottfried Wilhelm Leibniz, Baruch Spinoza, Gilles Deleuze, Henri Bergson, Jacques Le Goff jt).
Raamatute „Vägi” ja „Filosoofilised esseed” eest pälvis ta Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali vabaauhin­na.

Juhani Salokannel on sündinud 28. juunil 1946. aastal Soomes Mikkelis. Ta on soome keelde tõlkinud Ülo Tuuliku, Jaan Kaplinski, Toomas Vindi, Jaan Krossi, Lennart Meri, Emil Tode, Viivi Luige, Jaak Jõerüüdi, Hasso Krulli, Uku Masingu, Tõnu Õnnepalu ja teiste eesti kirjanike loomingut, muu hulgas A. H. Tammsaare romaani „Tõde ja õigus”. Ta on kirjutanud raamatu eesti ja soome kirjandussuhetest „Sielunsilta. Suomen ja Viron kirjallisia suhteita 1944—1988” (SKS, 1998), monograafia Jaan Krossist („Sivistystahto”, WSOY, 2008, e.k „Jaan Kross”, EKSA, 2009) ning Tammsaarest („Nuoren Viron omatunto. Kansalliskirjailija A. H. Tammsaare”, „Vastapaino”, 2017, e.k „Noore Eesti südametunnistus. Rahvuskirjanik A. H. Tammsaare”, EKSA, 2019).
Juhani Salokannel on muu hulgas pälvinud Soome tõlkepreemia (1987), Eesti Kultuurkapitali kirjanduspreemia (ilukirjanduslik tõlge eesti keelest võõrkeelde, 1995), Maarjamaa Risti IV klassi teenetemärgi (2001), Karel Čapeki preemia (2008), Virumaa kirjandusauhinna (2010), Jaan Krossi kirjandusauhinna (2014).

Liina Tammiste on sündinud 30. märtsil 1979. aastal Tartus. Ta on avaldanud kolm luulekogu: „Refresh” („Näo Kirik”, 2013), „Väike must kleit” („Näo Kirik”, 2014) ja „Tagurpidi kuu” („Kite”, 2017).

Sigrid Tooming (Kangur) on sündinud 25. mail 1959. aastal. Ta on tõlkinud eesti keelde arvukalt norra kirjandust, muu hulgas Johan Borgeni, Tarjei Vesaa­si, Dag Solstadi, Linn Ullmanni, Karin Fossumi, Karl Ove Knausgårdi, Hanne Ørstaviki jt loomingut. Koos Paul-Eerik Rummoga on ta tõlkinud Henrik Ibseni dramaatilise poeemi „Brand” (2014). Ta on ka üks norra-eesti sõnaraamatu koostajatest.

Pille Õnnepalu on sündinud 25. mail 1958. aastal Tallinnas. Ta on avaldanud luulekogu „Õde” (2013) ja päevikromaani „Rääkimine vaikimine nutmine: vabaduse seletamatu ilu” (2017).

28. märtsil võeti loomeliitu vastu Margus Eiche (8 poolt, 3 erapooletut; soovitajad Ilona Martson ja Leelo Tungal), Kuido Merits (7 poolt, 1 vastu, 3 erapooletut; soovitajad Peeter Helme, Juku-Kalle Raid ja Tarmo Teder), Aija Sakova (ühehäälselt; soovitajad Viivi Luik ja Krista Ojasaar) ja Kaarel B. Väljamäe (9 poolt, 2 vastu; soovitajad Doris Kareva ja Igor Kotjuh).

Margus Eiche on sündinud 28. jaanuaril 1969. aastal. Ta on Markus Saksatamme nime all avaldanud arvukalt lasteraamatuid: „Võlur Sinku-Vinku ja nõiatrall” („Varrak”, 2008), „Külaline Okidoki planeedilt” („Tänapäev”, 2010), „Ruubert, lohe ja laevapoisid” („Tänapäev”, 2010), „Tont ja mannapuder” („Tänapäev, 2011”), „Tädi hak­kab tuuleloheks” („Tänapäev”), „Lepatriinu ja pingviin” (Dolce Press, 2013), „Kass ja kinopilet” („Tänapäev”, 2013), „Postiljon ja kanad” („Päike ja Pilv”, 2014), „Kus on tuukri koduke?” (Dolce Press, 2015), „Hiir, kes oskas võõrkeeli” (Dolce Press, 2016), „Viieküüruline kaamel” („Tänapäev”, 2016) ning „Banaan, jääpurikas ja hädaldaja kastan” („Tänapäev”, 2018). Tema teoseid on tõlgitud vene keelde ja aastal 2009 valiti „Ruubert, lohe ja laevapoisid” Eesti Lastekirjanduse Keskuse, kirjastuse „Tänapäev” ja ajakirja „Täheke” lastejutuvõistluse parimaks teoseks.

Kuido Merits on sündinud 15. juulil 1962. aastal. Ta on avaldanud raamatud „Mullivabalt. Eesti meesametnike salaelust” (Wido Moritza nime all) (2015), „Võimalik missioon. Märkmeid Ukrainast” (2016) ja „Kas saab vaikust!? Minu aasta meesõpetajana” (2018).

Aija Sakova on sündinud 5. detsembril 1980. Kirjandusteadlasena on ta muu hulgas uurinud Ene Mihkelsoni ja Christa Wolfi loomingut. Tema rohkearvuliste kirjutiste hulgas on omaette raamatutena ilmunud „Ausgraben und Erinnern. Denkbilder des Erinners und der moralischen Zeugenschaft im Werk von Chris­ta Wolf und Ene Mihkelson” (V&R unipress, 2016) ja „Valu, mälu, kirjandus. Kirjanduskriitikat ja vestlusi aastatest 2004—2017” (EKSA, 2017), samuti on ta Tiina Kirsi kogumiku „Sõel. Käsitlusi kirjandusest, kirjanduskriitikat ja arvamuslugusid” (EKSA, 2018) koostaja.

Kaarel B. Väljamäe on sündinud 15. juunil 1981. Ta on avaldanud luulekogud „Sent” („Huma”, 2006), „Suur mees juba” („Kite”, 2012) ja „Kohvi kõrvale” („Verb”, 2015) ning näidendid „Suur mees juba” (esietendus Tallinna Linnateatris 6. X 2010), „Klassipilt” ja „Kriipsud uksepiidal” (esietendus Tallinna Linnateatris 22. IV 2017). Aastal 2011 sai ta ajakirja „Looming” luuleauhinna.

18. detsembril võeti kirjanike liitu vastu Rūta Karma (ühehäälselt; soovitajad Veronika Kivisilla ja Asta Põldmäe), Leo Luks (11 poolt, 1 vastu; soovitajad Jan Kaus ja Peeter Sauter), Øyvind Rangøy (11 poolt, 1 vastu; soovitajad Adam Victor Cullen ja Kaur Riismaa) ning Helju Rebane (7 poolt, 5 erapooletut, 1 vastu; soovitajad Reet Kudu ja Olev Remsu).

Rūta Karma on sündinud 14. juunil 1958 Riias läti-eesti perekonnas. Tema arvukate eesti kirjanduse tõlgete hulka kuuluvad Viivi Luige („Ajaloo ilu”, „Varjuteater”), Jaan Kaplinski, Mats Traadi, Mari Saadi jpt teosed.
Rūta Karma on pälvinud Läti NSV Kirjastuskomitee tõlkeauhinna Mats Traadi romaani „Karukell, kurvameelsuse rohi” tõlke eest (1988), Eesti Vabariigi Maarjamaa Risti V klassi teenetemärgi (2012), Eesti Vabariigi Välisministeeriumi ja Läti Vabariigi Välisministeeriumi Eesti-Läti keeleauhinna Viivi Luige „Var­ju­teatri” tõlke eest (2018) ning Läti Vabariigi Kultuuriministeeriumi tunnustuskirja (2018).

Øyvind Rangøy on sündinud 15. mail 1979 Norras. Ta on tõlkinud norra keelde Kristiina Ehini, Jürgen Rooste, Eeva Pargi, Rein Raua, Meelis Friedenthali, Jüri Kolgi jt loomingut ning norra keelest eesti keelde Knut Ødegårdi ja Rolf Jacobseni luulet. Øyvind Rangøy eestikeelne luulekogu „Sisikond” ilmus 2019.

Leo Luks on sündinud 13. novembril 1976. Ta on avaldanud raamatud „Eklektika” (EYS Veljesto, 2006), „100% Leo Luks” („Ji”, 2013), „Nihilism ja kirjandus” (Tallinna Ülikooli Kirjastus, 2015), „40 kiri” (EKSA, 2016) ja „Vaene maa” („Vabamõtleja”, 2018), samuti artikleid ja esseid ning algupärast loomingut kogumikes. Ta on pälvinud ajakirja „Akadeemia” tõlkeauhinna (2004), ajakirja „Looming” kriitikaauhinna (2007), Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali artikliauhinna ja ajakirja „Keel ja Kirjandus” kirjandusteaduse aastaauhinna (mõlemad 2014).

Helju Rebane on sündinud 18. juulil 1948 Tallinnas. Ta on avaldanud raamatud „Väike kohvik” („Eesti Raamat”, 1986), „Выигрывают все” (1988 ), „Аристарх и ручная бабочка” (2007), „Город на Альтрусе” (2011); „Сон у моря” (2001) ja „Кот в лабиринте” (2016).

Sada aastat Eesti riigikeelt

$
0
0

Isaac Newton on öelnud: kui ma olen näinud kaugemale, siis seetõttu, et olen seisnud hiiglaste õlgadel. Newtoni hiiglased olid enne teda elanud teadlased Galileo, Kepler, Eukleides. Kuid meie praegused hiiglased on need naised ja mehed, kes on elanud enne meid ja hoolitsenud selle eest, et me võiksime omal maal rääkida oma keeles.
Värskendagem mälu mõne seigaga eesti keele ajaloost.
Üksikud eestikeelsed sõnad ja väljendid Henriku Liivimaa kroonikas ning umbes 500 eestikeelset kohanime Taani hindamisraamatus XIII sajandi alguses.
Kullamaa käsikiri ning Wanradti ja Koelli katekismus XVI sajandi algupoolel, Georg Mülleri juhitud ning ka eesti keelt õppetöös kasutanud kool Rak­veres ja Tallinnas aastail 1597 ja 1600, tema eestikeelsed jutlused XVII sajandi algusest.
Stahli, Gösekeni ja Hornungi grammatikad aastail 1637, 1660 ja 1693, Forseliuse seminar 1684, Wastne Testament 1686, esimene eestikeelne piibel 1739, esimene eesti keele lektor Tartu ülikoolis 1803; O. W. Masingu „Marahwa Näddala-Leht” 1821—1823 ja 1825; Kristjan Jaak Petersoni laulud, Kreutzwaldi „Kalevipoeg” 1857—1861, Wiedemanni grammatika 1857; Karl August Hermanni „Eesti keele grammatika” 1884; Tapa keelekonverents 1908; eestikeelne ülikool 1919.
XX sajandi alguseks oli eesti keelest saanud üsna hästi uuritud ja õpetatud keel, millel oli potentsiaali juba rohkemaks kui olla lihtsalt köögi- ja kodukeel.
Eesti Vabariik kuulutati välja 1918. aasta veebruaris. Esimest korda räägiti eesti keelest kui riigikeelest 4. juunil 1919. aastal vastu võetud eelkonstitutsioonilises aktis „Eesti Vabariigi valitsemise ajutine kord”. Selle § 3 sätestas, et „Eesti wabariigi riigikeeleks on Eesti keel”.
Peale eesti keelele riigikeele staatuse sätestamise anti selle eelkonstitutsioonilise aktiga vähemusrahvustele tagatised oma keele kasutamisel.
1918. aasta 19. novembril võeti valitsuses vastu ajutised administratiivseadused, mille teine osa kandis nime „Seadus riigikeele kohta”. Seaduse peaeesmärk oli eestikeelse asjaajamise sisseviimine ametiasutustes ning vene ja rootsi keele kasutamise tagamine Peipsi ääres venelaste ajaloolisel asualal ja Läänemaal rootslaste ajaloolisel asualal. Kuid seda ei saa pidada täiemahuliseks keeleseaduseks.
1920. aastal võeti vastu Eesti Vabariigi põhiseadus, mis sätestas eesti keele kui riigikeele staatuse ning määras kindlaks vähemuskeelte kasutamise tingimused ja korra. Nii pole Eesti Vabariigis mitte kunagi olnud aega, mil me oleksime teistele keeltele selja keeranud. Eesti keel on küll olnud riigikeel, kuid vähemus- ja võõrkeeltel on olnud alati oma koht meie keelemaastikul.

Üheski põhiseaduses ei ole seletust selle kohta, millest me tegelikult räägime, kui me räägime riigikeelest. Millest me siis räägime?
Räägime seaduste keelest, riigivalitsemise ja avaliku halduse keelest, asjaajamise, avaliku teabe, hariduse ja arstiabi keelest. Räägime ka sellest, kes peavad riigikeelt oskama ja kasutama ning kes selle kõige eest vastutab. Kes vastutab selle eest, et need, kellel on õigus saada avalikkusele mõeldud teavet või teenuseid riigikeeles, seda ka saavad. Ja mis juhtub siis, kui keegi on oma kohustused jätnud täitmata ning kellegi õigusi on rikutud. See kõik jääb keeleseaduse lahendada.
Eesti Vabariigi esimene täiemahuline keeleseadus võeti vastu 1934. aasta novembris ja see jõustus 1. jaanuaril 1935. Nii võttis esimese keeleseaduseni jõudmine aega 15 aastat ja see sai kehtida kuni okupatsioonini. Seadus sätestas, et riigi ja kohaliku omavalitsuse asutuste asjaajamiskeel on eesti keel, ametlik välissuhtlus võis toimuda ka võõrkeeles. Eesti keele kõrval määrati seaduses kindlaks ka vähemusrahvuse keele kasutamise õigus. Saksa, vene ja rootsi rahvusest (suuremad vähemusrahvused toonases Eestis) kodanikel lubati pöörduda riigiasutuste poole kirjalikult oma keeles, kuid vastus tuli neile anda eesti keeles. Vähemuskeelse enamusega piirkondades võis asjaajamises kasutada ka vähemusrahvuse keelt, kuid teiste asutustega tuli suhelda eesti keeles ja kõik ametnikud pidid oskama eesti keelt.
1935. aasta 4. jaanuari „Uudisleht” teatas esiküljel: „Eesti keel õigustatud seisukohale ka eraelus! Igasugused avalikkusele tehtavad väljendised, nagu kirjade aadressid, kuulutused, plakatid, sildid, reklaamid jne. olgu eestikeelsed ja vigadeta. Kinodes filmi tekstiline osa ekraanil ainult eesti keeles.” Löövale pealkirjale järgneb pikem selgitav tekst: „Läinud aasta novembrikuul pandi maksma keeleseadus, milline eesti keele, kui riigi- ja enamusrahva keele tõstis temale kuuluvale aukohale. Keeleseadus korraldas eesti keele tarvitamist riiklikes ja omavalits.-asutustes ning andis siseministrile õiguse määrata eesti keele tarvitamise korda majandusliku, seltskondliku ja rahvusvahelise läbikäimise, samuti ka ühenduse pidamise ja liiklemise aladel. Seda õigust teostades andis siseminister 3. jaanuaril s. a. keelemääruse, mis annab eesti keelele ta õigustatud esikoha ka igapäevases suhtumises. Uus määrus hakkab maksma 1. aprillist 1935.”
Siseministeeriumi juures asuva informatsiooni ja propagandaameti kultuurküsimuste nõunikuna tegutsenud Henrik Visnapuu kirjutas oma 1935. aastal avaldatud artiklis „Vaimse eneseteostuse poole” keeleseadusest ja keelemäärusest järgmist: „1. jaanuarist 1935. a. maksma pandud keeleseadusega on Eesti Vabariigis avalikus elus ja läbikäimises eesti keel ka tegelikult asetatud temale kuuluvale esikohale. Keeleseadus ja selle teostamiseks antud keelemäärus haaravad sügavalt ühiskondliku, kaubandusliku ja ärielu. Igasugused avalikud ettekanded, reklaamid ja kuulutused kui ka igasugused äri- ja ametisildid peavad olema eestikeelsed. Eesti keele maksmapanemisega ühiskondlikus elus ja selle avaldustes ei taheta aga kuidagi takistada vähemusrahvaste omakultuuri. Neil on oma emakeelsed koolid ja neile kindlustatud kultuuromavalitsuste tõttu saavad säilitada oma rahvusliku omapära. Kuid Eesti Vabariigi kodanikena tuleb neil tarvitada ametlikus ja ühiskondlikus suhtlemises eeskätt eesti keelt.
Keelemäärusega tahetakse kõrvaldada senist hooletust oma emakeele — eesti keele — vastu. Ärisilte, kuulutusi, reklaame jne. valmistades, valvati peamiselt selle järele, et oleksid õiged vastavad võõrkeelsed pealkirjad, eesti keele õigekeelsus jäi hoopis tagaplaanile. Nüüd keelemäärus kategooriliselt nõuab õigekeelsust eesti keelele. Austame ise oma keelt ja endid, siis teevad seda ka teised!”

Kahjuks tuleb eesti keele kui riigikeele sajandist rääkides peatuda ka pikal ja valusal ajajärgul, kui eesti keel ei olnud riigikeel. Just need 50 aastat on põhjuseks, miks meie keelepoliitika on praegu selline, nagu see on.
Eesti keele kui ainsa riigikeele staatus sai järsu lõpu koos Eesti okupeerimisega. See ei tähendanud küll eesti keele kasutamise lõppu, kuna eesti keel säilitas olulise rolli peamise õppekeelena haridusvaldkonnas, samuti paljudel ühiskonnaelu aladel, kuid nõukogude võim tegutses selle nimel, et vähendada eesti keele osatähtsust ja suurendada vene keele rolli. Vene keel hakkas valitsema paljudes majandusharudes, eriti nende organisatsioonide töökorralduses, mis olid allutatud üleliidulisele juhtimisele, näiteks lennundus, merendus, energiamajandus, masina- ja aparaadiehitus jm. Vene keele osa oli suur mitmes muuski ühiskonnaelu valdkonnas, nagu riigivalitsemine, välispoliitika, diplomaatia, sõjandus, teadus ja tehnika ning põllumajandus.
Vene keele positsiooni kindlustasid muutused rahvastiku koosseisus. Kui 1934. aastal elas Eestis 8,34 protsenti muust rahvusest inimesi, siis 1989. aastaks tõusis see ligi 40 protsendini.
See oli organiseeritud sisserände tagajärg, sest Kirde-Eestisse rajatud suurtööstuse tarbeks asustati sinna suurel hulgal inimesi peamiselt Venemaalt, aga ka Ukrainast, Valgevenest, Kesk-Aasiast ja Taga-Kaukaasiast. Nende ühine suhtluskeel oli vene keel. Arvukalt sisserändajaid asus elama ka teistesse piirkondadesse, kõige rohkem Tallinna ja selle lähiümbrusesse, näiteks Maardusse ja Paldiskisse. Suured venekeelsed kogukonnad tekkisid Tapale, Haapsallu ja Pärnusse.
Eestisse asunud muukeelsetel Nõukogude kodanikel ei olnud mingit vajadust eesti keelt õppida, sest igal pool oli võimalik asju ajada vene keeles ja eestikeelse koolisüsteemi kõrvale tekkis täiesti omaette vene õppekeelega koolide võrgustik. Selle tagajärjel tuli eestlastel paljudes Eesti piirkondades ametnike, arstide ja teenindustöötajatega suhelda vene keeles, sest sisserännanud ei osanud eesti keelt.
Nõukoguliku rahvuspoliitika kaugem eesmärk oli rahvuslike eripärade kaotamise teel nn ühtse nõukogude rahva loomine. Vene keelest pidi saama kõigepealt Nõukogude Liidu rahvaste teine emakeel ja seejärel ainus emakeel.
Seda, milliseid jõupingutusi tegi nõukogude võim vene keele õpetamiseks Eestis, näitavad kujukalt ajalehes „Nõukogude Õpetaja” 1940. ja 1950. aastatel ilmunud artiklid keelte õpetamisest haridussüsteemis. Suurem jagu artikleist räägib vene keele õpetamise probleemidest eesti koolis. Toon leheveergudelt üksikuid näiteid. Eriti tugev surve tõhustada vene keele õpet ja juurida vene keele õppe valdkonnas välja „kahjurlus” oli aastal 1953.
Artiklite pealkirjad näitavad kujukalt, kuidas eestikeelset enamust üritati jõuga integreerida venekeelsesse vähemusse.

3. oktoober 1947: „Vene keele tase eesti koolides nõuab parandamist”.
12. veebruar 1949: „Ideelis-poliitilisest kasvatusest vene keele tundides”.
14. oktoober 1949: „Vene keele õpetamist eesti koolides tuleb radikaalselt parandada”.
29. detsember 1950: „Vene keele õpetamise metoodikast” — artikkel räägib vene keele õpetamisest seltsimees Stalini keeleteaduslikke töid silmas pidades.
9. märts 1951: „Tõsta vene keele õpetamise taset meie koolides”. „J. V. Stalini tööd keeleteaduse küsimustes määrasid kindlaks põhialused keelte uurimise töös ja osutasid määratu suurt abi kõigi teaduste edasisele arengule, eriti keelte arengule. Erakordselt suurt tähtsust omavad J. V. Stalini tööd keeleõpetamise küsimustes nõukogude koolis. Eesti NSV koolis omab vene keele õpetamine erilist tähtsust, sest vene keel NSV Liidu paljurahvuselistes tingimustes on rahvuste-vahelise suhtlemise keeleks, just vene keele oskuse kaudu pääseb meie noorsugu vene ja nõukogude kultuuri rikaste varasalvede juurde.”
22. august 1953: „Puudusi vene keele õpetamisel” — artikkel räägib sellest, et paljude vene keele õpetajate ideelis-teoreetiline kvalifikatsioon on nõrk, kuid olles omandanud teoreetilisi teadmisi vastava keele metoodikast ja õppinud tundma J. V. Stalini geniaalseid töid keeleteaduse alal, saavutavad õpetajad üha paremaid tulemusi vene keele õpetamisel.
3. oktoober 1953: „Parandada vene keele õpetamist Suure-Jaani Keskkoolis”. „Koolide kõrval, kus kogu tähelepanu on pööratud ühe tähtsama õppeaine, vene keele õpetamise pidevale parandamisele, kus kooli direktsioon hoolega jälgib vene keele õpetajate tööd ja õpetajaid abistab, on meie vabariigis veel koole, kus õpilased ei oma õppeprogrammis ettenähtud teadmisi. Üheks selliseks kooliks on Suure-Jaani Keskkool.”
28. november 1953: „Tõsta vene ja eesti keele õpetamise taset” — artiklis on juttu ainult sellest, kui halvasti mõnes koolis vene keelt õpetatakse, loetletud on halbade koolijuhtide ja õpetajate nimed ja ridamisi ideelis-metoodilisi vigu, mida pedagoogid tunnis teevad.
6. oktoober 1956: „Tõsta sihikindlalt vene keele õpetamise taset”.

Eesti keele õpetamise tasemele vene koolis on pühendatud märksa vähem leheruumi. Kui aga sellest räägitakse, siis kirjeldatakse vaid suuri edusamme ja seda, millise innuga õpivad Eesti NSV-s elavad vene keelt kõnelevad inimesed eesti keelt.
Olgu siinkohal toodud näiteks artikkel „Õpitakse innukalt eesti keelt” (4. VI 1949), milles väidetakse, et eesti keel on vene õppekeelega koolis erakordselt populaarne õppeaine ja mitte mingisuguseid probleeme selle õpetamisel ei ole. Artikli autoriks on märgitud H. Laanet. Huvitav oleks teada, kas ta ise uskus seda, mida kirjutas. Mõni väljavõte: „Tallinna 30. Keskkoolis on eesti keele õpetamise tase võrreldes esimeste nõukogude aastatega palju paranenud. Kooli direktsioon, omistades eesti keele õpetamisele suurt tähtsust, on lastevanemate seas teinud vastavat selgitustööd, mistõttu on täiesti kadunud vaade, nagu poleks eesti keele õppimine venelastele üldse vajalikki. Vastava kasvatustöö ning tegelikust elust väljakasvanud vajaduste tulemusena tunnevad õpilased eesti keele vastu elavat huvi. Kooli naabruses asub eesti õppekeelega keskkool, mille õpilastega on 30. Keskkooli õpilased sõbralikus vahekorras. Ühiselt sportides, suusatades ja uisutades on kasvanud sõprussidemed eesti ja vene kooli vahel. 30. Keskkooli õpilased teavad, et selleks, et tunda end kodus Eesti NSV-s, tuleb osata vennasrahva, eestlaste keelt, tunda eesti kirjandust, ajalugu ja maad. [—] Peaaegu kõigis klassides on eesti keele õpetajail kaks rühma: edasijõudnud, kellega töötatakse programmi järgi, ja vähem edasijõudnud. Enamasti igas klassis on veel kolmas rühm, kuhu kuuluvad hiljuti teistest vennasvabariikidest sissesõitnud õpilased. Paari päeva eest andsid 11. klassi õpilased eksameil aru oma tööst. Vanem rühm kirjutas pika etteütluse täiesti tundmatu tekstiga (katkendi N. Karotamme kõnest 26. jaan. 1945. a.). Kümnest lõpetajast kirjutas hindele „väga hea” kaheksa õpilast, ülejäänud kaks tööd hinnati heaks. Suuline eksam sooritati samuti edukalt. Esimesena vastas abiturient Murnikov , kes pileti kohaselt kõneles Friedebert Tuglasest ja kirjeldas eesti talupoegade elu sama autori jutustuse „Hingemaa” järgi. Õpilane kõneles ilmekalt ja soojade sõnadega talupoegade raskest olukorrast saksa mõisnike ja vene tsaari ikke all, tõi tsitaate jutustusest ja ütles lõpuks: „Kuigi Remmelgas ei jõudnud oma püüdlusi teostada isiklikult, tegid seda hiljem teised — nüüd on eesti talupoeg mitte ainult vaba ja iseseisev, vaid ta sammub tõusuteed, mille talle on kätte näidanud meie partei ja valitsus.” [—] Õpilased jutustasid elavalt Joh. Vares-Barbaruse võitudele innustavast luulest Suure Isamaasõja päevil, Lydia Koidula säravaist isamaalauludest ärkamiseajal ja Aug. Kitzbergi draamadest. Kaasaegseist kirjanikest kõneldi ka Aug. Jakobsonist. [—] On ilmne, et õpilased tulevad eksameile peaaegu eranditult hästi ettevalmistatult. Eesti keele õpetajad teevad tõhusat tööd, kasvatades õpilasis nõukogulikku rahvaste sõprust eesti keele ja kirjanduse tundmaõppimise kaudu.”
Eriti tähtsat osa vene keele õpetamisel ja vene keele staatuse tugevdamisel mängis armeeteenistus, kus liiduvabariikidest pärit noormehed paisati läbisegi Nõukogude Liidu eri piirkondadesse venekeelsesse äärmiselt range käsuliiniga keskkonda, kus vene keele omandamine oli vältimatu.
Peamiselt kasutati sõjaväes keelekümblusmeetodit. Kuna ma olen ka ise läbinud põhja polaarjoonest paarsada kilomeetrit põhja pool Koola poolsaarel kaheaastase vene keele kümblusprogrammi, mille nimi oli „Praktiline vene keel Nõukogude merejalaväe tankistidele”, siis kaalusin, kas ehk võiksin seal kasutusel olnud metoodikat paari sõnaga tutvustada. Kuid ma ei tee seda, sest selle hoone väärikad seinad ei kannataks seda kirjeldust välja. Nõukogude armeest koju naastes rääkisin eesti keelt tugeva vene aktsendiga. Kui pärast sõjaväge astusin Tallinna Pedagoogilisse Instituuti, et saada eesti keele ja kirjanduse õpetajaks, arvas nii mõnigi kursusekaaslane, et mu emakeel on vene keel. Olen tänulik professor Mati Hindile ja teistele toredatele õppejõududele, kes selle välja kannatasid. Poole aastaga sain aktsendist lahti, kuid tanki ehituse ja tööpõhimõtte kohta käiv venekeelne sõnavara kummitab mõnes ajusopis siiamaani.
Veelgi tõsisem surve eesti keelele algas 1970. aastate lõpus. 1978. aastal võeti vastu Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi uus konstitutsioon, mis kehtestas sisuliselt kakskeelsuse. Samal aastal võttis NLKP Keskkomitee vastu määruse „Vene keele edasise omandamise ja õpetamise täiustamisest kõikides vabariikides” ning Eestimaa Kommunistliku Partei Keskkomitees koostati selle alusel ja täitmiseks dokument nimega „Ürituste plaan NLKP Keskkomitee määruse „Vene keele edasise omandamise ja õpetamise täiustamisest kõikides vabariikides” täitmise asjus”. Tegemist oli salajase otsusega, mis jõudis avalikkuse ette alles 1980. aasta novembris Rootsis ilmuva „Eesti Päevalehe” kaudu.
Kõige hullem oli see, et neis dokumentides kirjas olnut hakatigi raudse järjekindlusega ellu viima. Kurikuulus „Ürituste plaan” koosnes 29 meetmest, millest igaühe puhul oli märgitud täitmise tähtpäev ja vastutav täitja. 1978. aastal vastu võetud dokument pidi olema suures osas ellu viidud 1979. aasta lõpuks. Selle eesmärk oli selge ning üheselt mõistetav: vene keel tuli omandada ja selle õpetamist täiustada, rahvuskeelte roll oli taanduda ja asuda neile ettenähtud kohale ajaloo prügikastis. Meetmed puudutasid kogu formaalset haridussüsteemi, huviharidust, tele-, raadio- ja trükiajakirjandust ning isegi laste ja noorte vaba aja sisustamist.
EKP Keskkomitee sai ülesande välja töötada meetodid, kuidas noorsoo keskel vene keele õppimist ja aktiivsemat kasutamist propageerida, et see süvendaks Nõukogude Liidu rahvaste internatsionaalset sõprust.
1979. aasta II kvartalis tuli koostada nimekirjad filmidest, mida noortele vene keele õppijatele näidata, ja kindlustada nende filmide regulaarne demonstreerimine. Mäletate: „Elektrooniku seiklused”, „Moskva-Cassiopeia” ja „Mürsikud kosmoses”, viimaste peaosas Innokenti Smoktunovski. Tegelikult olid need päris head filmid.
1979. aasta III kvartalis tuli teha ettepanekuid konkreetsete abinõude rakendamiseks, et varustada koole, ülikoole, polütehnikume, tehnikume ja kutsekoole TV-aparaatidega ja neid radiofitseerida. Probleemide korral tuli pöörduda otse ENSV Ministrite Nõukogu poole.
Haridusasutuste õppetegevuse ümberkorraldamiseks anti siiski pisut rohkem aega. 1983. aastast tuli hakata vene keelt õpetama väikestes rühmades, ette valmistada vene keele uus õppeplaan ja uued õppekomplektid.
Ajavahemikus 1979—1984 oli tarvis kindlustada igat tüüpi õppeasutuste varustamine lingofoonilise aparatuuriga ja muude näitlike õppevahenditega. Niisamuti pidi suurenema vene keele õppijatele mõeldud õpikute ja sõnastike väljalase. Aastail 1981—1983 tuli välja anda eesti-vene ja vene-eesti sõnaraamatud, eesti-vene ja vene-eesti vestlusõpikud, õpikud algajatele ja edasijõudnutele. Õpilaste tarbeks oli vaja avaldada seeria brošüüre vennalikest vabariikidest.
Nagu ajakavast nähtub, tuli enamik meetmeid rakendada juba 1979. aasta jooksul, mis näitab, et asjaga oli väga kiire.
Tegemist oli täiemõõdulise keelelise invasiooniga, kus kõikide võrdsuse sildi all sooviti ühe väikerahva keel asendada suurrahva keelega. Võib arvata, et kui poleks tulnud fosforiidisõda ja laulvat revolutsiooni, ilmuks „Sirp ja Vasar” nüüd juba ainult vene keeles, koolidest oleks välja roogitud viimased eestikeelse õppe rudimendid ning eesti keelt võiks kuulda vaid üksikutes Kagu-Eesti külades ja sedagi vaid õhtusel ajal.
Neljakümne aasta eest teismelisena ei osanud ma sellele tähelepanu pöörata, miks tekkisid ühel hetkel klassiruumidesse televiisorid ja raadiod, kooli külastasid ordenitest kõlisevad sõjaveteranid, toimusid ekskursioonid „vennasvabariikidesse”, kohtumised ja ühised tantsuõhtud (sel ajal hakati neid diskodeks nimetama) Moskva, Leningradi, Kesk-Aasia, Taga-Kaukaasia ning Leedu ja Läti noortega, kellest nii mõnegagi saime sõpradeks ning algas aastatepikkune kirjavahetus.
Koolis oli vene keel üks tähtsamaid õppeaineid, vene keele õpetajad näisid olevat omaette privilegeeritud seltskond, kelle staatus koolis oli tase kõrgemal muude ainete õpetajaist. Minul vene keelega probleeme ei olnud, seda tänu ema heale vene keele oskusele. Seltsimees Stalin oli ema pere küüditanud Siberisse, kus seitsmeaastane tüdruk pidi kohe vene keeles õppima hakkama, keegi ei küsinud, kas ta oskab seda või ei oska. Ema on meenutanud, et paar nädalat oli ta koolis vait, kuid siis hakkas rääkima ja järsku oligi vene keel suus. Ka keskerihariduse omandas ta seal vene keeles ja nii sai ta pärast Siberist naasmist hiljem ka oma lapsi vene keeles järele aidata.
Dokument oli märkimisväärne veel selle poolest, et keelepoliitika kujundamise eest oli vastutama pandud kõige kõrgem võimuešelon, ning selle järgi, kui kiiresti ja millise põhjalikkusega seda hakati ellu viima, võib järeldada, et rahapuudust meetmete elluviimisel ei olnud. Probleemide kohta ütleb dokument: „Esile kerkivate küsimuste ja ettepanekutega pöörduda ENSV Ministrite Nõukogu poole.” Seega ikka kõige kõrgemal tasemel.

1980. aastate teises pooles hakkas Nõukogude Liit lagunema, meil tähistab seda eeskätt mõiste laulev revolutsioon. Võitluses iseseisvuse taastamise eest oli kesksel kohal eesti keel, keeleseaduse väljatöötamisest sai üldrahvalik ja eestlasi iseseisvuse idee ümber koondav ettevõtmine.
1988. aasta 10. novembril avaldas aasta varem ilmumist alustanud „Maaleht” intervjuu ENSV Ülemnõukogu Presiidiumi juurde moodustatud eesti keele staatuse töögrupi juhi Enn Põldroosiga, kes koos keeleprofessor Mati Hindiga oli üks aktiivsemaid keeleseaduse väljatöötamise eestvedajaid. Ajakirjanik Agnes Jürgensi küsimusele, miks keeleseadust on Eestimaale vaja, vastas kunstnik ja poliitik Enn Põldroos nii: „Keeleseadust on vaja igale maale. Sest iga rahvus püsib seni, kuni püsib tema keel. Kui kaob keel, siis kaob ka seda keelt kõnelev rahvus. Ajalugu on seda korduvalt näidanud. Kas või näiteks Valgevenes või Ukrainas, kus emakeel on sisuliselt kadunud ja valgevenelased ja ukrainlased on venestumas. Meil see asi veel nii traagiline ei ole, kuid areng selles suunas on toimunud täiesti ühemõtteliselt.
Viimasel ajal on Eestimaal eesti keele kasutamise võimalused järjest ahenenud. Me ei saa eesti keelega alati enam hakkama arsti juures, poes, teeninduses jne. Rohkem kui pooltes asutustes on eesti keel kadunud. Eestimaal on rajoone, mis sisuliselt pole enam Eestimaa. Eriti tekitab muret see, et asjaajamiskeeleks valivad vene keele ka need asutused, kus valdavalt töötavad eestlased. Kas või põllumajandussüsteem, kus aruandlus on venekeelne. See on rahvusriigis täiesti lubamatu asi. Kui see protsess ei peatu, võime jõuda selleni, et saja aasta pärast mõni üksik vanamees veel õllepoes eesti keeles joriseb. Keeleseadus paneb taolises suunas liikumisele piiri. Eestlane peab Eestimaal eesti keelega igas eluvaldkonnas ja igal pool toime tulema.”
Eesti NSV keeleseadus, mis kuulutas eesti keele taas riigikeeleks, võeti vastu 18. jaanuaril 1989. Keeleseaduse väljatöötamine oli tõepoolest üldrahvalik ettevõtmine, seda näitab muu hulgas asjaolu, et Eesti NSV Ülemnõukogule saadeti 10 404 kirja, millele oli lisatud kokku 325 660 inimese allkiri. Keeleseaduse toetuseks antud allkirju oli neist 306 552. Ei enne ega pärast seda ei ole ühelgi seadusel olnud nii laialdast toetust.
Peaaegu viiekümneaastase vahega oli eesti keelest saanud taas de jure riigikeel. ENSV keeleseaduse vastuvõtmisest möödunud 30 aastat on peaasjalikult kulunud eesti keele kui riigikeele positsiooni tegelikule taastamisele. Kahjuks tuleb nentida, et nii mitmeski valdkonnas, ja ennekõike tooksin esile haridusvaldkonna, ei ole me eesti keele staatust suutnud veel kindlustada.
Veel viimastelgi aastatel oleme keelejärelevalvet tehes ja klientide kaebusi lahendades kohanud vene õppekeelega koolide lõpetajaid, kes ei oska sõnagi eesti keelt, kuigi õppetöö on koolis toimunud justkui eesti keeles. Nii teatasid 2018. aastal mõned suvevaheajal „Maxima” kassasse ajutiselt tööle asunud Tallinna vene kooli lõpuklassi õpilased nende keeleoskust kontrollinud keeleametnikule, et pole kunagi eesti keelt õppinud, ehkki seaduse järgi peab sellises koolis 60% õppetööst toimuma eesti keeles ja eesti keele kui õppeaine maht olema vähemalt 1000 auditoorset tundi.
Niisama hämmastavad on 2019. aasta alguses kogu ühiskonda jahmatanud arutelud selle üle, mis keeles peaks õppetöö toimuma gümnaasiumiharidust andvas riigikoolis. Meenutagem, et alates 1992. aastast näeb põhiseadus ette, et Eesti riigikeel on eesti keel ja igaühel on õigus saada eestikeelset õpetust, ning juba 1993. aastal sätestati põhikooli- ja gümnaasiumiseaduses, et koolis on õppekeeleks eesti keel. Seaduse rakendussätete kohaselt tuli selleni jõuda aastaks 2000.

Ma ei hakka lähemalt käsitlema 1995. ja 2011. aasta keeleseadusega seonduvat, lisan üksnes paar sõna olulisemast. 1995. aasta keeleseadus oli põhimõtteliselt uus, sest eelmine, 1989. aasta oma, oli ikkagi ENSV keeleseadus (või nagu ütles Merle Krigul 14. veebruaril 1995 Riigikogus seaduse esimesel lugemisel: osariigi keeleseadus) ja selles oli vene keelele antud eristaatus. 1995. aasta seaduses olid kõik võõrkeeled võrdsed. Muidugi tekitas see venekeelses kogukonnas pahameelt, sest tundus arusaamatu, et vene keel võib olla võõrkeel.
2011. aasta keeleseadus oli aga pigem 1995. aasta seaduse parandatud ja täiendatud versioon. Uue seaduse väljatöötamise peamine põhjendus oli, et kehtivat seadust on väga palju muudetud (umbes 20 muudatust, mille maht kokku oli suurem kui esialgse seaduse maht) ning sellest on raske aru saada. Üks oluline, EL-iga liitumisel võetud kohustustest tulenev muudatus oli see, et kui 1995. aasta seadus sätestas, et avalik teave on eestikeelne, siis uus seadus lubas eestikeelsele tekstile lisada tõlke võõrkeelde. Teise olulise muudatusena kirjutati seadusesse keeleseaduse eesmärk: arendada, säilitada ja kaitsta eesti keelt ning tagada eesti keele kasutamine peamise suhtluskeelena kõikides avaliku elu valdkondades. Muidugi oli terve hulk väiksemaid muudatusi, kuid eesti keele kaitse üldpõhimõtted on kõigis kolmes seaduses samad.

Kui võtta praegu ette 1989. aasta Eesti NSV keeleseadus ja seda hoolikalt lugeda, saab teha kaks tähelepanekut. Esiteks, kui hästi see dokument oli toonastes tingimustes koostatud. Ja teiseks, kui palju tööd tuleks veel teha, et selles seatud eesmärgid täita ja eesti keel tõesti kõikides eluvaldkondades oma funktsiooni täidaks. Ja seda mitte ainult formaalselt ja riikliku sunni abil, vaid ka loomulikult ja inimeste vabal tahtel.
Vene keele kunagise rolli on paljudes eluvaldkondades üle võtnud inglise keel. Vahe on vaid selles, et kui vene keelt suruti meile peale Moskvast ja kommunistliku partei keskkomiteest ning avalikkusele püüti jätta muljet, et mitte mingisugust vene keele survet pole olemas ja vene keele kasutusala laieneb vaid laiade rahvahulkade soovil, siis inglise keelele oleme paljudel elualadel tõepoolest üle läinud ise ja täiesti vabatahtlikult.

Kordaksin veel kord Enn Põldroosi 30 aastat tagasi öeldud sõnu: „Kui see protsess ei peatu, võime jõuda selleni, et saja aasta pärast mõni üksik vanamees veel õllepoes eesti keeles joriseb.”
Lõpetaksin aga meie praegust keele-elu päris kenasti kirjeldava tarkuseteraga: kui sul pole midagi öelda, pole kasu ka sellest, kui sa ütled seda inglise keeles.

Toomas Vint seitsekümmend viis

$
0
0

Maalimine ja kirjutamine on kaks päris erinevat tegevust. Kui ma oleksin ajuteadlane, oskaksin ilmselt viidata konkreetsetele ajupiirkondadele, millest üks tegeleb verbaalsega ja teine visuaalsega, aga nii, et loomise ajal saavad need töötada vaid ükshaaval, mitte korraga.
Maaliv kunstnik vajab oma ateljees ilmselt vaikust. Või valitud muusikat. Ta on võõrandunud tekstist ja üldse sõnadest — nii teiste kui ka iseenda sõnadest. Maaliv kunstnik mõtleb silmadega, visuaalselt. Sellest ei pruugi laiem üldsus aru saada ja võib jääda mulje, et kunstnik on natuke imelik, sest ta ei räägi. Kuid parimate maalide puhul on tulemuseks olukord, kus maal kõnetab otse vaataja tunnetust ja vaimu. On olukordi, kus isegi kunstiteadlane tunneb end abituna, sest tal jääb sõnadest justkui väheseks, ning siis avastab, et kõige adekvaatsemad tekstid on kirjutanud kunstnik ise.
Kirjutav kunstnik-kirjanik seevastu tegeleb verbaalsusega. Õigemini küsimusega, kuidas leida oma ideede väljenduseks sobivaid sõnu. Kirjutavad kunstnikud pole Eestis õnneks haruldus. Üsna mitmel kirjutaval kunstnikul ilmub eri tüüpi raamatuid, mis võiksid pakkuda kirjanduslikku naudingut. Ometi loetakse kunstniku kirjutatud raamatuid sageli tema visuaalse loomingu kontekstis nagu loomingu jätku või käepikendust.
Toomas Vint osutub siiski kõigist erinevaks, ta on klass omaette nii maalijana kui ka novelli- ja romaanikirjanikuna. See näitab juba järgmist ambitsiooni ja taset. Samuti eesti kunstnikule väga vajalikku mitmevõistlejalikku hasarti. Selline korraldus rikastab elu, näiteks suhtlusringkondade mõttes. Kunstnike ja kirjanike suhtlusringkonnad Eestis kohati kattuvad, ent üldiselt viibitakse pigem eri planeetidel.
Toomas Vint kirjanikuna on ajanud sageli kunsti(poliitika) asja, sealhulgas väljendanud oma kujutlusi indiviidi tasandil või mehe pilgu tasandil või kunstniku tasandil. 1990. aastatel maadles Toomas Vint kunstimaailmaga, et tuua õiglust Maa peale — see oli aeg, mida iseloomustas üleüldine välismaiste teooriate põhjustatud seedimisraskustega maadlemine. Seejuures on ta ikka ja jälle kasutanud kirjanikuna kunstniku salastatud siseinfot, millega ei saa kursis olla isegi kunstiteadlane. Ta on loonud uusi verbaalseid maailmu, mis lahendavad õhus olevaid vaimseid pingeid sõnade abil.
Neil mainitud 1990-ndatel ilmus Toomas Vindi maalidesse äkitselt ka sõnu. Kuid mitte harmoonilises kontekstis, kus maalija soovib viidata oma luuletajasoonele. Verbaalsus oli Toomas Vindi maalides pigem protest või keskmise sõrme näitamine vaimses mõttes. Rafineeritud maalitud maastikesse tekkis labane tänavakunst, mis oli karjuvas vastuolus kõigi Toomas Vindi seniste tõekspidamistega. Ma arvaks pigem, et see oli laiema, vaikiva kollektiivse tunnetuse väljendus. Sest kunstnikud ja kirjanikud osutuvad kõige tundlikumaks muutlike aegade ja ajastute suhtes.
Kui korraks tagasi tulla Toomas Vindi kaheks jaotunud identiteedi juurde, meenub, et Aili Vint on rääkinud Toomas Vindist kui kahest erineva iseloomuga persoonist: üks on maalija ning teine on kirjanik. Muide, Toomas Vindi sünnipäeva puhul tuleks südamest õnne soovida ka maalija Aili Vindile. Üksnes nemad kahekesi teavad, mitu puuda soola on elus ära söödud, et timmida kahe aktiivse loojanatuuri vahelist tasakaalu läbi aastakümnete.
2014. aastal toimus Kunstihoone saalides Aili Vindi ja Toomas Vindi maalinäitus. Mõlemad tegelevad tänaseni loodusega, kuid erinevas võtmes. Kui Aili Vindi loodusjõud on vabastavad ja puhastavad (meri oma lõputuses, looduslapselik süütus, osoon), siis Toomas Vindi loodusjõud on pigem ohtlikud ja hoiatavad, nagu viidates millelegi muule — psühhoanalüütilistele allhoovustele. Inimesed ei tunne end keset sellist loodust vabalt, ehkki näiliselt on rohi väga roheline ja taevas väga sinine. Meenub Moskva kontseptualisti Eric Bulatovi 1975. aasta maal, millel on kujutatud jõeperv ja einestavad inimesed ja üle näiliselt idüllilise vaate jookseb punane hoiatuskiri „opasno“ („ohtlik“) neljakordses võimenduses ja tsentraalperspektiivis. Midagi sarnast tulvab Toomas Vindi maalidest, aga ilma sõnadeta, puhtvisuaalse sõnumina.
Ilmselt olekski huvitav uurida Toomas Vindi maale ja kirjandusteoseid vastastikku ja paralleelselt. Kindlasti leidub meetodeid, kuidas seda teha. Näiteks sarnaste motiivide otsimine ning nende tähenduste analüüsimine, kõrvutades kõike seda veel maali või kirjandusteose reaalajas jooksnud poliitilise taustaga. Sest nõukogude ajal oldi poliitikast vägagi teadlikud — riiklikku ideoloogiat ja propagandat oponeerivatele loomingulistele inimestele läks see väga korda.
Esitaksin hüpoteesi, et Toomas Vindi maalide ja raamatute ülesanne on olnud hoida kunstniku enda ja laiemalt ümberkaudse kollektiivse keskkonna vaimset tervist, tasakaalustada protsesse, mille üle meil pole olnud täit kontrolli. Toomas Vindi looming on toiminud režiimil, kus maalikunst ja kirjandus — kuni 1990. aastateni kaks Eesti kultuurihierarhia tippvaldkonda, millest maalikunsti asemele on nüüdseks tõusnud foto-video — edastasid publikule mõtteid ja seisukohti, mille üle arutleda, et säilitada valitsevas vaimses kliimas terviklik maailmataju ja aru. Õnneks ei pidanud Toomas Vint seda missiooni täitma üksinda, kuid tal on olnud oma kindel ja tõsine roll selles.
Toomas Vindi mitmekihiline looming ootab uurijaid. Küll nad tulevad.

LOOMING/3/2019

$
0
0

Triin Soomets *alguses / *lase mul minna jt luuletusi
Imre Siil Unemaa päike
Jan Kaus *su ees avaneb maastik / *kui vaadata tähelepanelikult tähti jt luuletusi
Kärt Hellerma Eesti keel istub kirikutornide kohal
Toomas Vint Ebamugav tegelikkus / Merevaatega tuba
Jaanus Ermann Haikud
Juhan Hellerma *Kui oleks jõudu rääkida üks lugu / *vaim on ette antud jt luuletusi
Kalle Käsper Krutsifiks / Pühendumus
Triin Paja Lume linnulaul / Helenda edasi jt luuletusi
Ann Viisileht Marja tõenäosus
Øyvind Rangøy *See maailm on täiesti lummav / *Elu läheb alati edasi jt luuletusi
Tarmo Pikner Parthenoni protokoll
Kalle Kasemaa / Kaarina Rein Ida ja Lääne piirimail
Jüri Kolk Mõnest 2018. aastal ilmunud luuleraamatust
Maire Liivamets Kirjanikuks saamise kergus, kirjanikuks olemise raskus. Eesti proosakirjandus 2018. aastal
Ilmar Tomusk Sada aastat Eesti riigikeelt
Heie Marie Treier Toomas Vint seitsekümmend viis
Tiit Hennoste Välja valitud gladioolid. Demonstratsioonesinemine
Maarja Helena Meriste Kasvata oksad läbi minu, müüt
Elle-Mari Talivee Kuidas elada tasasel maal rahutu hingega
Mariliin Vassenin Elujanust, melanhoolselt
Arno Oja Wiik ja tema viigid
Kroonikat
Estica
Kirjanike Liidu uusi liikmeid


Kuidas kirjutada head novelli

$
0
0

Kuidas kirjutada head novelli, seda mina muidugi ei tea. Kui teaksin, oleksin ma mõne niisuguse ka kirjutanud, küllap lausa mitu, ehk koguni tööstuslikes kogustes. Küll aga oli mul hiljaaegu meeldiv kohustus Tuglase-nimelise auhinna žürii liikmena lugeda läbi läinud aastal eesti keeles avaldatud novelližanri paremik. Häid näiteid jäi ette palju. Andrus Kivirähki oskus luua üha vaimukaid puänte, Kai Aareleiu filigraansed laused ja psühholoogiline usutavus, Tarmo Tedre elulised, veidi karikatuursed karakterid, keda autor siiski lausa hukka ei mõista. Jan Kausi ja Tiit Aleksejevi novellid, mis tegelevad selliste suurte teemadega nagu elu, surm ja armastus.
Aleksejevi „Tõlkijat” lugedes meenus mulle aeg, mil elasin Tartus. Ei, see ei olnud novelli tegevusaeg, kaheksateistkümnes sajand — tol ajal ma sinna veel ei sattunud —, küll aga nüüdseks minevikku triivinud kahekümnes. Käisin seal sel ajal koolis, õppisin ülikoolis ja tegin üht-teist muud. Aeg-ajalt, seistes Toomemäel selle koha peal, kus selja taha jääb tähetorn ja silme ette raekoda, tabasin end mõttelt, kuidas oleks olnud olla täpselt samas kohas neljateistkümnendal, viieteistkümnendal või kuueteistkümnendal sajandil. Mida ma oleksin näinud, mida kuulnud ja mida tundnud. Kas oleks kõlanud ka eesti või vaid saksa keel ja kas ma ühel või teisel juhul oleksin räägitust midagi ülepea aru saanud. (Aga võib-olla ei seisnudki ma iga kord seal, vaid kujutasin end sinna seisma — võib-olla ei seisnud ma neid mõtteid mõeldes seal kunagi, võib-olla kleepub see pilt lihtsalt mu silme ette, kui need kunagised mõtted meenuvad.) Tõsi, kahekümnendast sajandist alates on ajalooteaduses levinud suund, mida nimetatakse kord mentaliteediajalooks, kord mikroajalooks — igameheajalood, mis keskenduvad suurte ajaloosündmuste ja valitsejate tegevuse asemel lihtsate inimeste maailmapildi uurimisele. Eks ole ka meil uuritud, kuidas söödi-joodi keskaegses Tallinnas, mida seljas kanti ja milline ebausk saatis igapäevaseid toimetusi. Aga ometi ei saa me öelda, et teame, kuidas see kõik täpselt oli. Üks kild, võib-olla kitsas, aga pikk ja terav kild on pildist puudu. Inimlik läbielamine. „Tõlkijat” lugedes näis, et autoril on õnnestunud XVIII sajandi alguses ära käia, tagasi tulla ja seda kogemust meiega jagada.
Ent selleks, et kirjutada mõjuvat novelli, ei pea tingimata rändama ajas või ruumis. Ja kaugesse aega või kaugele maale tegevuse paigutamine ei tee kokkukirjutatut teistele veel tingimata nauditavaks. Katsetasin minagi põhikooli ajal koomiksite, näidendite ja juttudega teemadel, millest ma suurt midagi ei teadnud. Õnneks jäid need enamasti pooleli. Õnneks, sest poisikeselik õhin ilma muude kvaliteetideta võib mõjuda mannetult.

Aga tuleme nüüd jälle siia, kus me praegu oleme. Ühel kenal päeval — või kui aus olla, siis oli see päev suhteliselt sombune, tegin köögis süüa ja vaatasin aknast välja. Vaade Mustamäe köögiaknast ei ole sugugi see, mis Tartus Toomemäelt paistab. Otse ees on garaaž, mis jagab vaatevälja kaheks. Kas just kaheks vastandlikuks maailmaks, seda ma öelda ei söandaks. Vasakul pool garaaži parandavad vene mehed — või vähemalt üks — hommikust õhtuni autot, paremal pool võib kivimüüri ääres iga poole tunni jooksul vähemalt kord näha mõnd põit tühjendavat meesterahvast (sest kehv kirjanik pole ainus inimliigi esindaja, kes arvab, et teised näevad just seda, mida tema näitab, ja mitte seda, mis kümnetesse akendesse piinliku selgusega paistab), harvemini ka midagi muud — lumememme meisterdavaid lapsi või narkomaani, kes laseb endale mõnu otse käesoonde. Tol päeval toimus seal autode parandamise poolel aga midagi tavatut. Õigupoolest midagi igapäevast, ent sellist, mida iga jumala päev võib igal pool mujal näha, end mitte siin, glamuuritus ümbruses. Seal oli kaks nooremat meest, kellest üks tegi teisest pilti. Igaks juhuks mitu erinevat võtet ja teine vahetas ka ühe heroilise poosi teise vastu. Küllap on tema selja taga, minu silma eest varjatud garaaži sisemuses noobel mootorratas või auto, arvasin. Aga ei. Veidi aja pärast nägin paari tassimas seda eset, millega koos oli poseeritud. Tõepoolest, niisugust asja nägin ma Mustamäel esimest korda. See oli alasi, jah, alasi, mille peal sepad metalli taovad. Oli see nüüd metoodiline mõtlemine või mu ajus aset leidnud anomaalia, aga jäin mõtlema, et ma olin tunnistajaks hetkele, mille jäädvustust saab veel aastakümneid kellegi pildialbumis näha. Seda näitab Sergei emale ja õele, seda näitab ta Katjale ja hiljem Irale ja veel hiljem Verale ja siis nende lastele. Ka onu Timofei viskab pilgu peale. Tõsi, praegusel nutitelefonide ajastul võib-olla pilt siiski albumisse ei jõua, pigem Instagrami. Aga Katja ja Vera ikka näevad. Ja veel 38 sõpra. Onu Timofei, jumal paraku, Instagrami ei vaata.
Aga siiski see hetk, mida ma nägin, hoopis teisest rakursist. Kas need noored mehed ise enam mäletavad selle päeva sompu (see oli tegelikult ikka üsna hall ja kole), võib-olla kustutavad selle teised tol päeval toimunud seik­lused sepaalasiga. Aga mis lugu selle alasiga üldse oli? Kuidas ta siia sai? Võib-olla ei olnudki suuremat lugu enne ja pärast seda pilti. Aga oleks seda minu asemel kirjanik näinud, oleks ta sellest loo kirjutanud. Sest kirjanikul polegi enamat vaja. Enamat kui silma, südant ja oskust sõnu kirja panna. Oskust anda edasi seda hetke, seda, kuidas lõhnas sulav lumi, mis värvi hall oli taevas ja milliste sõnadega üks inimene pöördus teise poole ning kuidas teise hääl ja sõnad kõlasid hoopis teistmoodi, ehkki pikemat juttu polnudki. Oskust minna inimese sisse, sõnade taha. Kui neid oskusi pole, ei aita ka see, et paned oma tegelased muistsesse aega või kaugele planeedile sekeldama. Aga kui on, võid kirjutada Põhjasõja-aegsest Tartust ja Adrian Virginiusest tapalaval või perega Veenusele kolinud väiksest tüdrukust, kes ainsana mäletab ilma vihmata taevast — ja see kõik kõlab usutavalt, inimlikult.
Üldinimlikud teemad on ju kogu aeg olemas, ole inimene ja tunne.

Kirjanduse saladus ja mineviku selgus

$
0
0

TOOMAS HAUG: Ma arvan, et ei eksi, kui ütlen, et sa võtsid eesti kirjanduses cum laude koha sisse romaaniga „Palveränd” (2008) ja mõned varasemad avaldamised jäävad n-ö paljulubavaks eeltaktiks. Sellele esimest ristisõda käsitlevale romaanile järgnes 2011. aastal „Kindel linn” ja ajal, kui me seda vestlust peame, tuli välja uus järg „Müürideta aed”. Kuhu palverändurite teekond suundub?
TIIT ALEKSEJEV: Sissepoole, nagu palveränd olema peaks. Loo tegevus toimub 1098. aastal Põhja-Süürias ja seal läks ristiretk sõna otseses mõttes läbi pimeduse. Juhid olid omavahel vaenus ja ei tahtnud võidetud Antiookiast loobuda, vallutati ümbritsevaid alasid ja üritati Süürias endale kõikvõimalikke krahvkondi ja vürstkondi luua. Jeruusalemm oli täiesti meelest läinud. Aga siis toimus midagi huvitavat, lihtrahvas, kes oli pikka aega nälginud — Ma’arra all esines isegi kannibalismi —, saatis senjööridele väga selge sõnumi: kas edasi pühale maale või me tõmbame kõik need linnad maha, mis teile nii armsad on. Ja hakatigi sõna otseses mõttes kive müüridest välja kangutama. See tuletas isandatele nende antud vandeid meelde. Kõige sellega kaasnesid massipsühhoosid ja kõikvõimalikud nägemused, ilmusid prohvetid ja valeprohvetid, neid pandi proovile ja nii mõnigi „leiti kerge olevat”. Ainese koha pealt täielik kullakaevandus.
T. H.: Esimese romaani kaanekirjas ei olnud viidet järjele, „Kindlat linna” oled esitlenud triloogia teise osana, „Müürideta aed” aga annab mõista, et see ei tarvitse jääda viimaseks ristisõja-romaaniks. Sa kirjeldad oma romaanides ühte ajaloolist teekonda, aga oled ilmselt ka ise läbinud mingi teekonna oma loominguliste plaanide kujunemisel?
T. A.: Mul vist ei olegi loomingulisi plaane, on olnud ainult tähtajad näi­den­dite ja stsenaariumide puhul. Ma ei tee elus samuti plaane. Pigem on oluline teada, kuhu peaks välja jõudma või milline on eesmärk laiemalt. Kirjutades on ju samamoodi, olulised on lähtepunkt ja sihtpunkt, lugu kujuneb nende vahel ise. See vabadus teebki kirjutamise huvitaks. Kusagilt ilmub tegelane, keda polnud üldse kavatsust sisse tuua, ja keeldub lahkumast. Ja ühel hetkel jõuab kohale, mis see on, mida sa jutustad ja miks sa seda teed. Saad aru, et kusagil alateadvuses on lugu ammu valmis olnud. Ma mõtlen üha rohkem, et ehedam osa kirjandusest on üleskirjutus, mitte fabuleerimine.
T. H.: Kuidas muide tekib nii süvenenud ajaloohuvi mingi kindlama perioodi vastu nagu sinul?
T. A.: Tuleb isale tänulik olla, tal olid mitteajaloolase kohta hämmastavalt põhjalikud ja süstemaatilised teadmised. Ajaloofakte ei ole raske meelde jätta, aga struktureeritud mõtlemine tekib valdkonnaga põhjalikult tegeldes. Temal oli struktuur olemas. Oma osa mängisid ilmselt veel perekonnalood, mis seostusid kahe sõjaga ja mille puhul tuli olla ettevaatlik, et „poiss koolis edasi ei räägiks”. Nende lugude taga paistis mingi saladus ja see köitis mind. Krista Kaer küsis „Müürideta aia” esitlusel, kas kirjandus on minu arvates saladus, ja ma mõtlesin, et see ongi põhiküsimus, kui Stoppardilt laenata. Muidugi on saladus.
T. H.: Kui „Palveränd” ilmus, siis oli esimene mõte: oot-oot, aga Ristikivi… Ja siis selgus, et sina kirjutad ristisõdade algusest, oled otsapidi XI sajandis, aastas 1095, kui alles kavandatakse paljutõotavat teekonda Jeruusalemma, Ristikivi aga alustas oma ajaloosarja ristisõdade nukrast lõpust, Akkoni langemisest aastal 1291. Oled kirjutanud Ristikivi ajaloomaalingule omalaadse eelloo, mis hakkab samuti võtma suurejoonelist vormi. Kirjandusloolasena ei saa ma sellest magusast võrdlusest kuidagi mööda. Aga kuidas sinuga on? On sul oma ajaloosarjaga töötades Ristikiviga mingit tunnetuslikku seost või sa ignoreerid teda?
T. A.: Ristikivist mööda vaadata on võimatu, eriti ristisõdadest kirjutades, tema „Viimne linn” on meistriteos. Kui nüüd tunnetuslikust seosest rääkida, siis kroonikate stiil, millest Ristikivi oma „Päevaraamatus” kirjutab, jääb mulle veidi võõraks. Ristikivile oli seda vaja millekski panoraamseks, suurte lõuendite maalimiseks. Mind huvitab pigem kirjapandu rütm, mille kaudu peaksid teatud meeleseisundid või mälupildid esile tulema, ja need on enamasti väga isiklikud ega pruugi üldse ajalooga seostuda. Või kui, siis personaalse ajalooga. See, kuidas lugu jutustada, tundub mulle olulisem kui lugu ise. Ristikivile oleks see ilmselt vastuvõetamatu olnud.
T. H.: Tulevase kirjandusloo peatüki tarbeks — ma siiski usun, et XXI sajandi eesti kirjanduslugu veel kirjutatakse, kui me üldse kavatseme ennast tõsiselt võtta — räägi natuke oma lugemusest, eriti sellest, mis on sinu ajaloosarja taustal. On sul belletristilisi eeskujusid kaugemal või ka Eestis? Ütlen ausalt, et Jaan Kross läks niisuguse küsimuse peale tõrksaks ja mainis moka otsast ainult Walter Scotti.
T. A.: Eesti kirjanduses oleks eeskujuks ilmselt Jaan Kruusvall, täpsemalt siis see, mida on võimalik vaikuse või pausiga saavutada. Vaino Vahing oma dialoogidega. Mujalt Jon Fosse oma kordustega, millest saavad loitsud. Carlos Fuentes, kes kombineerib lühidust ja voolavust. Üks parimaid ajalooteemalisi lugusid, mida olen lugenud, on Joseph Conradi „Duell”. Paari pintslitõmbega on maalitud äärmiselt usutav pilt XIX sajandi algusest, lisaks puudutatakse seal midagi eksistentsiaalset, miks Feraud ja d’Hubert oma lõppematut duelli peavad. Seal on samuti põhiküsimus, mis jääb ühese vastuseta, aga lugeja saab aru, mis see vastus võib olla. Ma usun, et enamikul autoritel ei olegi eeskujusid, pigem on teosed, mis puudutavad või mis on puudutanud. Autor, keda ma naudin, on Pascal Quignard, ta mõjub kuidagi rahustavalt. Aga eeskujuks on teda raske seada. Iga hea raamat on eeskuju, ta on su enda kirjutamise ees olnud. Ühel hetkel leiad omaenese hääle ja siis on asjad paigas.
T. H.: Kui juba Krossist juttu oli, ta jagas ajalooromaanid kolmeks: reprodutseerivad, analogiseerivad ja filosofeerivad. Esimesed kirjeldavad mingit ajastut, teised osutavad sündmuste analoogiaid üle sajandite, kolmandad kuulutavad ennekõike autori eluhoiakut. Sind lugedes see skeem nii selgelt ei toimi.
T. A.: Eks neid jaotusi ole teisigi. Kui Krossi omast lähtuda, siis ajastu kirjeldamine on möödapääsmatu ja sama vältimatu on omaenda kaasajast lähtumine. Need oleksid kui kivid, millest laduda. Võib-olla on kõige olulisem vabadus, millega autor valitud perioodis liigub. Aga autorite taotlused on erinevad, mõni eksponeerib kogutud teadmisi, tunneb uhkust selle üle, et iga detail on lõpuni kontrollitud. Teine kasutab lihtsalt ainest ära ega tunne „eilse maailma” ees liigset aukartust. Ja mõnel autoril õnnestub end kohale viia, sõna otseses tähenduses. Ristikivi „Rooma päevik” on hea näide. Või Mika Waltari „Sinuhe”. Waltari käest küsiti kunagi, et kuidas need kirjeldused tal nii usutavad said. Ta kehitas õlgu ja ütles, et ta käis ja vaatas. Masing ütleb oma kirjas, milles ta „Viimset linna” tunnustab, Ristikivile samuti, et „nagu käinuksid sääl ja näinuksid”. Masingule endale oli see tunne ilmselt tuttav.
T. H.: Sinu poeetikas on olulisel kohal dialoog, kõnelisus, nii et su romaanide leheküljed võivad vahel meenutada näidendit. „Leegionärid” (2010) seevastu on vormiliselt näidend, aga sisuliselt peaaegu proosateos, mida kannavad intensiivsed monoloogid. Selles teoses saad sa ausasti hakkama Eesti ajaloo raske episoodiga, 1944. aasta Sinimägede võitlustega, see tükk on mu meelest paremini õnnestunud kui mängufilm „1944”, mida jätkuvasti kummitasid teatud klišeed. Kuidas sulle tundub, on 1944. aasta kaitselahingutega seotud umbsõlm Eesti ajaloos lahendatud? Kas kirjandusteos võib siin kaasa aidata?
T. A.: Ma usun, et kirjandusteosel võib selles kontekstis olla pigem teraapiline tähendus, valukohad tuleb läbi kirjutada. Mõni autor teeb seda endaga rahu tegemiseks, teine püüab võõra valuga toime tulla. Ene Mihkelsoni looming on hea näide (maailma)parandamisest laiemalt. Talle võis see ränk katsumus olla, aga ta tegi selle läbi. Ja tulemus on võimas ning kuidagi spontaanne. Need vastused ja lahendused peavadki ise tulema, nagu selles Conradi novellis. „Leegionärid” kirjutasin ma samuti iseenda tarbeks, et saaks perekonnaloo ära rääkida. See oli justkui võlg ja ma ei saanudki aru, kelle ees. Ma ei tea, kas 1944. aastaga seoses on üldse mingit umbsõlme, osa eestlasi kaitses kodumaad, teised püüdsid kodumaale naasta. See aspekt tuleb „1944” mängufilmis päris hästi esile. Meie tegelik umbsõlm on pigem sõjajärgsetes aastates. Ja aastas 1939, et kuidas nii sai ikkagi minna. Aga minevikku ei tohi kinni jääda, sellest tuleks pigem vabaneda ja siin on kirjandus tõesti abiks. Pilk peaks olema ikka ettepoole suunatud.
T. H.: „Kuningad. Näidend aastast 1343” (2014) on ajaloolistel motiividel põhinev mõistukõne. See kõneleb taastatud vabariigist — aimasin ridamisi viiteid konkreetsetele seikadele, näiteks Iisraeli relvaostule või Vabadussõja Võidusamba püstitamisele —, aga see räägib ka mälu kestvusest ja sa pakud omalaadseid üldistusi. Näiteks: „Meie esivanemad, Lembitu ja temasugused, püstitasid linnuseid ja pühakodasid. Praegu on ainult kaupmehed oma putkadega.” Siingi on näha sulle iseloomulikku tegelast, kes rikutud maailma võimumängudes üritab otsida õiget teed. Tahaksin selles tüübis natuke näha sinu alter ego ja selles vastuolus sinu n-ö käivitavat jõudu. Mis sind motiveerib looma Eesti ajaloo mõistukõnet? Krossi puhul oli selge: ta võitles metafooridega diktatuuri vastu. Aga maailm on ebatäiuslik ja inimene ekslemas ka ilma diktatuurideta?
T. A.: Inimene versus süsteem jääb alati. Õiglustunne, mida riivatakse. Mind pani riigitööd tehes mõtlema uusaadel, kes kuidagi märkamatult kujunes. Mingi üleolek teistest. Aga see on ilmselt paratamatu, iga riigikorra ajal. Võib-olla see „õige tee” ongi püüd inimlikuks jääda, ühes olukorras kõrvale astuda ja teises maksimaalselt kaasa lüüa. Sa ütled, et maailm on ebatäiuslik. Inimene on samuti ebatäiuslik, see on osa tema ekslemisest. Sageli on lihtsam vaenlane leida ja temaga võidelda kui omaenda inimlikkusega tegelda. Sissepoole vaatamine on muidugi valus tegevus, eriti kui keegi teine osutab või ukse lahti tõmbab. Esimese Kuninga sõnades, mida sa lahkelt tsiteerisid, on minu jaoks väike iroonia. Möödunud aegade kiitmises on sageli vaikiv etteheide oma aja aadressil. Kirjanduses on ju samamoodi: kus on tänapäeva Vilded ja Tammsaared? 1930-ndatel küsiti, et kus on tänapäeva Koidulad. Ja muistsed kreeklased ohkasid, et kus on tänapäeva Homeros. Kõik käib alla…
T. H.: Torkab silma, et su näidendid lõpevad ühesuguse motiiviga: jäetakse kõik ja astutakse lahingusse, mis on ette kaotatud, seda nii 1343. kui ka 1944. aastal. Ma võin siit näiteks välja lugeda sügavat patriotismi, ja kuna leinama jääb ka armastatud naine, siis neidsamu Petőfi tuntud värsiridu: ohverdan armu ma sinu eest, vabadus. Aga see on siiski neetult keeruline asi — inimesed ja olukorrad sinu tekstides ei ole nii üheplaanilised. Mis sind rohkem huvitab: sõda kui inimtegevuse või inimpsühholoogia spetsiifiline vorm või sõda kui metafoor? Öeldakse ju ka, et inimese hinges käib sõda, ja sinu tegelaskujude puhul on see ütlus tihti põhjendatud. Sõda võib äkki olla isegi armastuse metafoor? „SentiMentaalses valsis” (2017) on sul teatud tüüpi sõda ja armastuse problemaatika üsnagi läbipõimunud.
T. A.: „SentiMentaalses valsis” laseb hoopis naine armsama maha ja isamaa ei lähe talle üldse korda. Kui nüüd tõsiselt rääkida, siis sõda kui metafoor on ilmselt olulisem. Või siis viha. Kuidas see järsku tekib aseaine või pääseteena. Tänapäeva inimesel ei ole üldjuhul sõjakogemust. Selle asemel peetakse väikesi sentimentaalseid sõdu iseenda kehtestamiseks või oma hirmude varjamiseks. Ja selle käigus võidakse hävitada midagi olulist. Näiteks armastus. Keskajast rääkides on see hingepiir veelgi olulisem, teatud mõttes kogu püha sõja doktriini aluseks. Mulle endale on selline pidev sõjaseisukord täiesti vale tundunud. Sellest tuleks püüda väljuda ja palveränd on üks võimalus endaga rahu tegemiseks. „Relvis palveränd” on selles võtmes surnud ring, ta ei ole mingi lahendus. Keskajal nähti seda kõike muidugi teistmoodi, aga ei maksa unustada, et allikad, kust me autentsust otsime, pandi kirja hiljem ja kroonikuteks olid vaimulikud. Sisuliselt on tegu kirjandusteostega ja seda, mida ristiretkel osalejad tegelikult tundsid või millest nad lähtusid, on võimatu taastada. Usku pidi neis muidugi olema, otseses ja ülekantud tähenduses. Lugesin hiljuti Jaan Kaplinski novelli „Põgenik”, mis ilmus „Loomingu” 1974. aasta märtsinumbris ja mis räägib talupoisist, kes on tapnud mõisavalitseja ja otsib nüüd pääsemist. Lõpp on eriti mõjuv, seal tuleb esile, et võib-olla ta ei tapnudki, et ta kujutas lihtsalt ette. See lugu sobiks hästi kirjanduse ja ajalookirjutuse kohtumise võrdkujuks. Võib-olla eesti ajaloo hämaraks jäänud osa võrdkujuks samuti. Kaplinski on seal midagi hästi olulist tabanud.
T. H.: Lugesin üle su tudengipõlvest välja kasvanud debüütjutu „Tartu rahu” — pealkirjas võiks küll olla ka „rahutus” —, see on kakskümmend aastat hiljem kõigiti säilitanud oma Tartu-värskuse. Seda teed sa siiski ei jätkanud, pöördusid rohkem ajalukku. Aga äkki ongi nii, et heaoluühiskond muutub igavaks ja tõeliselt kannatav inimene ja tema n-ö eksistentsiaalsed sügavused avanevad paremini mineviku karmimate kulisside vahel, dramaatilisemates oludes?
T. A.: Praegusajast oleks dramaatilisi olusid võtta kindlasti, aga minevik annab teinekord selgemad piirid, möödunu selguse. Ka meie endi elu puhul, aja jooksul saame aru, miks me ühe või teise otsuse tegime. Et need ei olnudki nii juhuslikud või see, mida me juhuseks pidasime, oli osa mingist mustrist. Aga võib-olla on siin määrav osa hoopis ajalooharidusel, kõigil neil lugudel, mida on kusagilt loetud. Äratundmisel, et võõraid lugusid ei ole. Ma olen neisse palverännu raamatutesse päris palju isiklikku Oriendi avastamise kogemust pannud. See on samuti tänapäev.
T. H.: Oled korp! Sakala liige, korporant, sakalanus, Tammsaare oli selliste tüüpide suhtes umbusklik, aga olen kindel, et sind tundes ta korrigeeriks oma hoiakut. Mis on korporatsioon meie päevil? Kõrvalseisjana kujutlen romantiliselt, et keset üldist liberaalset minnalaskmist on korporatsioon nagu reservaat, kus säilib midagi vanaaegselt rühikat ja kaunist?
T. A.: Ma liitusin Sakalaga 1989. aastal, siis oli korporatsiooni kuulumine omalaadne kontrakultuur, isegi tänavapildis. Tartu oli täis agressiivseid slaavi soost noori mehi, kes külastasid aeg-ajalt Sakala maja aeda ja mitte Dostojevski üle mõtete vahetamiseks. Aasta või paariga see muidugi muutus. Seltsid ja korporatsioonid taastati üleüldises rahvusluse puhangus, mis võib tänapäeval naiivne või isegi kahtlasevõitu tunduda, aga toona võeti seda tõsiselt. Sakalale on põhjust tänulik olla juba ainuüksi seepärast, et sain seal kokku Rein Sepaga, kes oli samuti Sakala mees. Praegusest korporatsioonist olen veidi kõrvale jäänud, aga ma olen aru saanud, et seal on endist viisi meeleolukas.
T. H.: Ühel päeval asetasid „Loomingu” kohvitoas hellalt lauale maroniitide pühaku Antiookia Marina ikooni. Mõistagi oli see märk, mis juhatab sinu ajaloolise romaanisarja maailma. Kuidas kadunud maailmaga seotud esemed sind inspireerivad? Üks sinu kauge eelkäija eesti ajaloobelletristikas Enn Kippel kogus näiteks kirglikult vanaaegseid relvi.
T. A.: „Müürideta aias” on ikoonimaalijast tegelane, kellega tahaksin edasi liikuda, püüan temast aru saada. Keskaegseid relvi saab proovida mitmel pool ja neist on päris palju kirjutatud. Kippeli kirg oli seotud ilmselt tema loomuse tumedama tahuga, kui kõiki neid mäenõlvalt alla veerevaid päid ja muid „kippelisme” lugeda. Mind relvad ei eruta, siin on Kippeli tunded selgelt tugevamad. Mis nüüd kogumisse puutub, siis kunagi olin kirglik raamatukütt, enam mitte. Igasugune kogumine on veidi kahtlasevõitu. Aga kui see rõõmu pakub, siis miks mitte. Ikoonid köidavad mind kujutisse kätketud loo tõttu. Ja seda lugu võib olla rohkem kui terves romaanis või näidendis. Lihtne tõde, aga palju avastada.
T. H.: Michel Houellebecqi romaanis „Alistumine” istub peategelane kirikus, vaatab Jumalaema ikooni, ja seda vaadates ei tunne ta järsku enam midagi. Kirjaniku käsitluses ongi Euroopa lõpp võib-olla selline — ei tunne enam midagi. Alguses on need sinu palverändurid, kes oma inimlike nõrkustega heideldes rühivad Püha Haua poole. Ja lõpus on niisugune täistundetu tegelane. Muidugi, see on belletristlik nägemus, seepärast küsiksin: kui üldistusjõuline see kujund sinu arvates on?
T. A.: Houellebecqi kujund on päris tabav tänapäeva maailma koha pealt. Ma olen ise samuti Jumalaema kujutist vaadanud ega ole midagi tundnud. Ühel hetkel see muutus. Ma usun, et materialistlik maailmakäsitus on end ammendamas, aga see ei tähenda keskaegse religioossuse naasmist. Võimalik, et tuleb hoopis teistsugune vaimne muutus. Euroopa lõppu ma ei usu, nagu romaani lõppugi. Need asjad lihtsalt teisenevad ja mitte alati halvemuse poole.
T. H.: Sinu pikemas novellis „Tõlkija”, mis on äsja pärjatud Tuglase novelli­auhinnaga, toimivad proosakirjanduse ja sinu loomingu kaks alussammast, sõja- ja armastuse arhetüübid, eriti mõjuvalt. Vikipeedia andmetel oled reservlipnik, tähendab üle pika aja on Kirjanike Liidul esimees, kelle käest poleks kohatu küsida: kas sul relvaluba on?
T. A.: Ei ole. Reservohvitseride kursustele läksin seepärast, et ma mõtlesin kunagi, et kui relvade tööst kirjutada, siis tuleks seda veidi lähemalt tundma õppida. Ja lisaks oli kindel geograafiline argument. Seoses kohaga, kus me elame. Reservohvitsere on meie liikmete seas teisigi.
T. H.: Mida teeb tänapäeva Eesti Kirjanike Liit ja tema eestseisus peale selle, mis kergesti silma hakkab: võtab vastu uusi liikmeid, korraldab musta laega saalis kirjandusüritusi?
T. A.: Eks me püüa kirjanduse eest laiemalt seista. Kirjanikupalk tundub õige asi, mitte niivõrd summade ja palga saajate arvu poolest, neid peaks kindlasti rohkem olema, aga pigem meeldetuletuse mõttes. Et kirjutamine on töö ja selleks tööks peab olema võimalik keskenduda. Hieronymose projekt ja Kirjanike Liidu romaanivõistlus on uued ettevõtmised, mõlemad põhinevad erakapitalil ja sellel on taas oma sõnum. Kulkas on autoritasude klaaslaed liikuma saadud, olukord, kus romaani honorar oli sama suur kui keskastme riigiametniku kuupalk, ei olnud ilmselgelt normaalne. Kirjanduses ja kirjastamises toimuvad maailmas praegu olulised muutused digitaalsete autoriõiguste ja e-laenutusega seoses, peab vaatama, et Eesti autorite huvid oleksid kaitstud. Aga asi ei ole muidugi rahas, asi on väärtustamises. Me püüame oma tegevusega edastada sõnumit, et kirjutamine ei ole hobitegevus, mida võib toetada, et ta olemas oleks. Kirjandus on kandev osa kogu meie kultuurist ja mõttest. Ilma selleta jääb veri lahjaks.
T. H.: Mil määral tegeleb EKL oma põhiülesande, elavate eest hoolitsemise kõrval ka kadunutega, pärandiga, nende õlgadega, millel me seisame?
T. A.: Elavad autorid viivad lahkunute üritust edasi. Õlgadel seismise võrdpilt on hea, aga praegune autor ei ole kasvult väiksem. Viimasele sa oma küsimusega kindlasti ei viitagi, aga olgu see siinkohal välja öeldud. EKL-i liikmete seas on elavaid klassikuid. Autori surm ja aeg üleüldse teevad hindamise kergemaks, aga ma olen literaatide matustel pidulikke kõnesid pidades alati mõelnud, et kuidas eluajal toetamisega oli. Ja see ei puuduta ainuüksi esimehe või eestseisuse vastutust, teinekord piisab kolleegi toetavast sõnast. Me korraldame päris palju mälestusüritusi, et lahkunud autorite loomingut esitada. Sageli ei olegi vaja neid korraldada, initsiatiiv tuleb „altpoolt”, lugejatelt. On autoreid, keda ei unustata. Siis on veel klassikute nimelised kirjandusauhinnad, millega EKL on seotud ja mis samuti pärandit põlistavad.
T. H.: Äsja lugesin, et Keeleinspektsiooni peadirektor Ilmar Tomusk peab vajalikuks keeleseadust täiendada, et eesti keelt paremini kaitsta võõrkeelsuse pealetungi eest („Õpetajate Leht” 8. III 2019). Eks ta ole, endalgi on mõnes Eesti paigas vahel tunne, et viibid Suurbritannia asumaal, teisal kangastub Venemaa oblast. Kas kirjanike liit ei peaks niisuguse temaatika kontekstis — või ka ülepea — olema ühiskondlikult aktiivsem?
T. A.: Muidugi peaks ja oleme ka jõudumööda olnud. On Riigikogus sõna võetud ja õiguskantslerile pöördumine esitatud. Küsisime seal õiguslikku analüüsi ülikoolide ingliskeelsete õppekavade kohta. Ühiskondlikus aktiivsuses on oluline osa meie liikmetel, kelle sõna maksab, ja neid on päris palju. Võib-olla ongi siin oluline isiklikku vastutust tunda, pallentes radere mores, nagu kirjutas Persius. EKL-i liinis ajame igal juhul eesti keele asja edasi. Kirjanikud on üldjuhul sõltumatud, nad ei pea mõtlema akadeemilise karjääri seiskumise või muude võimalike sotsiaalsete kahjustuste peale. Ma ise ei pea samuti, kirjutada saab alati. See on päris väärtuslik.
T. H.: Oled arvatavasti üks neist, kes teab kõige paremini, mis on praegu eesti kirjanike ja eesti kirjanduse kõige suuremad mured.
T. A.: Mis meid ehk kõige rohkem mõjutab, on lugemishuvi vähenemine, see on iseenesest ülemaailmne nähtus ja seotud muutusega kultuuritarbimises laiemalt. Oma osa on vaikselt süveneval ärevushäirel, mis mõjutab eelkõige süvalugemist, nõudlikuma teose ette võtmist. Ja kuna meie raamatuturg on niigi piiratud, siis annab see muutus valusalt tunda. Kirjandust ja eelkõige algupärast kirjandust on vaja riiklikult rohkem toetada, kui me soovime, et see püsiks ja areneks. Ja tuleb hoolt kanda, et eesti inimeses lugemishuvi püsiks. Eelkõige puudutab see tööd noortega. Ma olen mõelnud, et seos lugemine — eneseväljendus — vaimne selgus — terve ühiskond on nii ilmne, et kummaline on sellest isegi rääkida mõne otsustajaga. Aga rääkida tuleb. Lisaks tuleb võimaldada autoreil süveneda, eriti neil, kes mahukamat teost kirjutavad või tõlgivad. Meie tõlkijate tase ei ole kunagi varem olnud nii kõrge kui praegu. Mille üle võib ainult rõõmu tunda, aga see on toonud kaasa olukorra, kus eesti kirjanik konkureerib kaasaegse kirjanduse maailmaklassis omaenese keeles. Mingit konkurentsieelist meie autorid ei vajagi. Aga nad vajavad töötingimusi.
T. H.: Kuidas EKL „töötab” eesti kirjanduse lugejaga, et seda kallist vara ikka alles hoida?
T. A.: Eks kõik meie üritused on selle nimel: kirjanduslikud teisipäevad, kolmapäevad ja reeded, raamatuesitlused, autorite esinemised koolides ja raamatukogudes, EKL-i romaanivõistlus, kirjandusfestivalidele kaasaaitamine, esile tõstetud ja auhinnatud teoste tutvustamine jne. Neid ettevõtmisi jagub, eriti kui arvestada, et meil on ainult mõned palgalised töötajad. Aga need inimesed on motiveeritud, teevad hingega.
T. H.: Kuidas käib EKL-i välissuhtlus? On meil erisuhteid mõne teise maa kirjanike liiduga, näiteks soomlastega?
T. A.: Soome Kirjanike Liit teatas tõesti eelmisel aastal, et nad sooviksid meiega erisuhet, võtsime selle pakkumise rõõmuga vastu. Oleme eestseisustega teineteisel külas käinud ja soomlased on meid toetanud oma autoriõiguste ja laenutushüvitise kogemusega. 2018. aastal Põhjamaade Ministrite Nõukogu rahadega Balti koostööprogrammi käigus külastasid ja korraldasid Eesti, Läti ja Leedu liitude eestseisused vastastikku kirjandusüritusi. Käsmus oli kolme maa tõlkijate seminar ja autorite ühisesinemine. Päris huvitav koostöö on tekkinud Horvaatia Kirjanike Liiduga, see sai alguse Euroopa Kirjanike Nõukogust, mille praeguses juhatuses on kummagi liidu esindaja. Otsime tõlkijat, kes eesti kirjandust horvaadi keelde vahendaks, siis saab kogu see suhtlemine tähenduse. Küllaltki tihe ja kuidagi loomulik kultuurisuhe on Balti Kirjanike Nõukogu kaudu, kus oleme samuti juhatuses esindatud. Selles organisatsioonis on kohal kõik Läänemere maad. Ma ise näen välissuhtluses kahte keskset kultuurisilda, üks neist Soome ja teine Läti poole. Ja Euroopa arengusuundumustega tuleb end Euroopa Kirjanike Nõukogu kaudu kursis hoida, seal võib tekkida vajadus eesti autori huvide kaitseks välja astuda.
T. H.: „Plekktrummi” vestlussaates oli sinu üheks kultuurisoovituseks minna vaatama „Tõe ja õiguse” filmi. Saates polnud lähemalt põhjendada vaja, kas põhjendaksid siin.
T. A.: Tammsaare oli meister, sääraseid autoreid sünnib sajandis üks või kaks. Aga „Tõe ja õiguse” mängufilm on enamat kui kirjandusteose tõlgendus. Esiteks läheb see lihtsalt hinge, Maiken Schmidti madonnalikkus, see, kuidas Priit Võigemast triksterit mängib, või see, kuidas Priit Loog eestlase jonni ja viha esile toob. Aga seal on veel midagi, side mineviku ja meie aja vahel, miks me just sellised oleme. Veel üks saladus, millele igaüks võib vastuse leida.

„Minule on tähtis, et saaksin teha tööd ka teiste heaks”

$
0
0

Sirpa Kähkönen on Soome Kirjanike Liidu esimees 2018. aasta algusest. Aastatel 2014—2018 juhtis ta Soome PEN-klubi. Kui küsisin, kas minek PEN-ist kirjanike liitu oli loogiline samm, vastas ta, et PEN oli siiski hoopis teistsugune kogemus ja õieti väga raske. PEN-is tegeldi siis ja tegeldakse nüüdki vangistatud või muidu represseeritud kirjanike kaitsmisega õigupoolest kogu maailmas. Oli (ja on) palju raskeid juhtumeid ja see kurnas emotsionaalselt. Soome Kirjanike Liitu juhtima asuda oli selles mõttes kergendus. Kui töö PEN-is oli vabatahtlik, siis kirjanike liidus saab Sirpa palka, tõsi küll, vaid poole koormuse ulatuses, sest tahab endale jätta võimaluse kirjutamiseks. Senini olevat see õnnestunud.
Sirpa Kähkönen, kes saab tänavu 55-aastaseks, paistab Soome meedias silma. Ta esineb hästi, teda intervjueeritakse palju ja ta räägib nii sellest, kui tähtis on noorte elus haridus (ta oma tütar on 20-aastane), kui ka sellest, miks on tähtis jälgida, mis maailmas toimub, ning teada, mis seal kunagi on toimunud. Sirpa Kähkönen on pärit Kuopiost, õppinud ajalugu Helsingi ülikoolis ja pärast lõpetamist töötanud „Otava” kirjastuses teaberaamatute toimetajana. Vahepeal on ta olnud vabakutseline kirjanik ja avaldanud kümmekond romaani. Eesti keelde on Piret Saluri tõlkinud tema raamatu „Graniitmees” (2017), mis räägib noortest Soome kommunistidest Leningradis 1920. aastatel. See on väga tundlikult ja mõjuvalt kirjutatud lugu, mis avab eestlastele Soome ajaloost neid fakte ja hoovusi, millest me palju ei tea. Paljud lugejad mäletavad perestroikaaegseid vene kirjanduse teoseid (näiteks „Arbati lapsed”) sellest, kuidas idealistlikult alanud uue riigi ehitamine pöördus traagiliseks hirmu ja reetmiste allakäiguteeks. Sirpa Kähkönen kirjeldab oma romaanis noore soome naise Klara kohanemist „Lenini linnas”, kuhu ta koos vangist vabanenud peigmehega on Soomest põgenenud. Vene kirjandus on Sirpa Kähkösele olnud tähtis; Helsingi ülikoolis korraldatud Leo Tolstoi loengusarjas rääkis ta „Anna Kareninast” ja sellest, kui palju vihjeid Tolstoile leidub tema teostes, eriti „Graniitmehes”.
Soome Kirjanike Liit on enam-vähem samasugune kirjanike-kolleegide ühendus nagu Eesti Kirjanike Liit. Soome Kirjanike Liidus on umbes 770 liiget ja nende keskmine vanus on 58 aastat. Igal aastal esitab liikmetaotluse 50—90 inimest, neist umbes pooled võetakse vastu. Erinevalt Eestist on Soome Kirjanike Liidu liikmeteks vaid soome keeles ilukirjanduslikke teoseid avaldavad autorid (ja Sirpa Kähkönen rõhutab, et lastekirjanikud kuuluvad kindlasti nende sekka). Oma organisatsioonid on rootsikeelsetel kirjanikel, tõlkijatel, teaberaamatute autoritel ja arvustajatel. Soomes on kirjutamine olnud läbi aegade armastatud tegevusala ja neid, kes tahavad kirjutada ja kirjutavadki, on palju. Need, kes kirjanike liitu ei pääse, koonduvad maakondlikesse kirjanike ühendustesse ja harrastavad seal klubilist tegevust. Nagu SKL-i esimees siinses usutluses kinnitab, on kunagised vastuolud „päriskirjanike” ja „maakondlike kirjanike” vahel nüüdseks unustatud (need olid nähtavad 1970.—1980. aastatel) ja tehakse konstruktiivselt koostööd. Harrastuskirjanike ühendused üle Soome (niisugune ühendus on ka Helsingis) peavad ühiseid talvepäevi ja ajavad ka muidu asju üheskoos.
Kirjanike ringreise ja kohtumisi lugejatega korraldab eraldi organisatsioon, Lugemiskeskus (Lukukeskus). Kirjanike liit võib pakkuda ateljeepindu ja viibimist eri maade külalismajades. Kirjanikel on oma liidusisene ajakiri „Kirjailija”, mis ilmub neli korda aastas. Seal arutatakse oma ametkonna tööalaseid küsimusi (viimases numbris kirjutati näiteks rahast) ja peegeldatakse soome kirjanduse üldist olukorda. Liidu väljaanded on ka sari „Kuidas mu raamatud on sündinud” ja kirjanikke esitlev (ning neid ajaloo tarbeks jäädvustav) videosari, kuhu kuulub ka dokumentaalfilm Jaan Krossist (1991).
Rääkisin Sirpaga ühel külmal veebruaripäeval Soome Kirjanike Liidu büroos Runebergi tänava korteris, mis on soome kirjanikele kuulunud juba 1929. aastast.
SIRJE OLESK: Eesti Nõukogude Kirjanike Liit oli väga teistsugune organisatsioon kui Eesti Kirjanike Liit. Kui Eesti oli jälle iseseisev, arutati liidus selle üle, kas organisatsioon peaks olema nagu ametiühing või pigem aatekaaslaste ühendus. Laulva revolutsiooni ajal tehti liidus poliitikat ja seisti eesti keele kaitsel. Nõnda lootsid paljud, et kirjanike liit jätkab seda ideoloogiat ja jääb eesti kultuuri käekäigu üle valvama ka uues Eestis, samal ajal kui praktilisemad liikmed arvasid, et liit peaks olema see organisatsioon, mis hoolitseb kirjanike õiguste kaitse eest ja vaatab, et liidu liikmete professionaalsed vajadused oleksid toetatud ja kaitstud. Kuidas on SKL neid eesmärke tähtsustanud ja jälginud läbi ajaloo? Missugune see vahekord sinu meelest peaks olema?
SIRPA KÄHKÖNEN: Soome Kirjanike Liidus on kogu aeg seistud selle eest, et selle liikmed saaksid teha oma kutsetööd nii hästi kui võimalik. Kuid sama tähtsaks on peetud ka vastutust ja hoolt soome keele ja kultuuri eest. Tuleb meeles pidada, et meie liit on vanem kui Soome Vabariik ja sel ajal, kui kirjanike liit loodi, ei olnud sugugi enesestmõistetav, et soome keel ja selles keeles tehtav kirjandus võiksid püsima jääda ja areneda.
Mulle endale tundub, et liidu praegune suund ja praktika on õnnestunult valitud: liidu liikmeks olemine kinnitab ja toetab kirjaniku asendit ühiskonnas ja kirjanike liit organisatsioonina valvab soome kirjanduse hea käekäigu järele.
S. O.: Kuidas te olete kirjanike liidus taganud, et teie liikmed kirjutavad „kõrgel kunstilisel tasemel”? Teie liidu liikmeks saamise eelduseks on „vähemalt kaks iseseisvalt loodud soomekeelset ilukirjanduslikku teost, mille professionaalne ja kunstiline tase lubab autorit pidada kirjanikuks”. Pürgijaid hinnatakse ja liikmeks ei saa sugugi kõik, kes seda soovivad. Ka on teil liidu juures oma kirjanduslik komisjon, kes jagab rahalisi toetusi. Räägi, mille järgi te seda otsustate.
S. K.: Soome Kirjanike Liidu juhatus valib oma liikmed kollektiivselt. Valiku aluseks on taotleja teoste lugemine ja arutamine. Meie otsus peab olema üksmeelne — me arutame senikaua, kuni jõuame ühisele arvamusele ja kõikide seisukohad võetakse arvesse. Valiku aluseks ongi teoste ilukirjanduslik tase; iga juhatus kujundab oma kriteeriumid töö käigus. Mingeid üldkehtivaid ja igavesi reegleid ei saa ju kehtestada, sest ajad muutuvad ja esteetilised väärtushinnangud samamoodi. Nii toimitakse ju kõikidel kultuurialadel: samamoodi valivad kriitikud ja ajakirjanikud välja need teosed, mida esile tõsta, ja jätavad teised tähelepanuta. Nende valikute põhjendusi ei ole võimalik selgesõnaliselt esitada, sest need toetuvad individuaalsele kogemusele ja niisugusele skaalale, mis sünnib aegamööda, kui inimene on omal alal piisavalt tööd teinud. Kirjanike liidu juhatusele on loodud eetilised reeglid, mille järgi peab iga juhatuse liige enne otsuste tegemist teada andma oma seotusest või erapoolikusest, mis välistaks endale hüvede taotlemise, ja lubama tegutseda erapooletult liidu ja selle liikmete huvides.
Meil on palju nii avalikke kui ka erafonde, kust loovad inimesed saavad küsida toetust ja/või abiraha. Kirjanike liidu kirjanduslik komisjon on üks nendest, enamasti toetame neid kirjanikke, kellel ei ole olnud parasjagu fondides õnne.
S. O.: Kai Häggmani Soome Kirjanike Liidu ajalugu käsitlevast raama­tust „Kivelle perustettu” saab lugeda sellest, kui tugevalt on parteipoliitika olnud esil teie liidu tegevuses, eriti 1940. ja 1970. aastatel. 1940. aastatel tahtsid äsja põranda alt väljunud kommunistid võimule pääseda, ja 1970. aastatel taotlesid liidus suuremat otsustusõigust taistolased, 1970. aastate ortodoksed kommunistid-stalinistid. Kas sellest jagunemisest on jäänud jälgi või on ideoloogilised rindejooned paigutunud kuidagi teisiti? Võiks kujutleda, et niisugused aatelised liikumised nagu keskkonnakaitse ja naisliikumine võivad toetust otsida ka loomingulistest liitudest?
S. K.: Poliitika on olnud SKL-i tegevuses nähtav kogu aeg ühel või teisel viisil. Nii oli see ka enne II maailmasõda, kui liidus määrasid asju parempoolsed. Kõikides organisatsioonides on alati näha, kuidas ühiskond muutub. Soome Vabariik on oma kodanikuühiskonda ehitanud nimelt kõikvõimalike ühenduste, liitude ja muude niisuguste organisatsioonide kaudu — Soome ongi ühingute ja talgutöö tõotatud maa.
Praegusel hetkel ei näe ma liidu tegevuses jagunemist vasak- ja parempoolseteks ja see peegeldab hästi olukorda Soome ühiskonnas ja laiemalt kogu Euroopas: vanad rindejooned on kadumas ja asemele on tulemas/tulnud uued. Nüüd jagunetakse ju peamiselt konservatiivideks ja liberaalideks. Kirjandus ja kunst üldse tunneb praegu turuliberalismi survet: väidetakse, et kauneid kunste ei peaks toetama riigi rahaga, vaid nende elujõu ja edukuse peaks määrama nõudmise ja pakkumise vahekord. Vaid need, kes suudavad end elatada oma teoste müügist, saaksid olla kunstnikud. Nii väikese turuga maal, nagu seda on Soome, ahendaks niisugune lähenemine kogu kunstivälja väga kõvasti. Kirjanike Liidus ei ole seda seisukohta vähemalt avalikult kunagi esitatud. Nii menukamate kui ka vähese levikuga teoste autorid mahuvad kenasti ühte liitu ja saavad nõu ning abi kirjastamislepingute sõlmimisel, samuti toetab liit oota­matult majanduslikesse raskustesse sattunud kirjanikke.
S. O.: Ajalooliselt on olnud veel üks eraldusjoon SKL-i liikmete vahel — Helsingi ja muu Soomemaa. Meil on kirjanike liidul osakond Tartus, kuid see ei ole ammu enam tekitanud tallinlaste ja tartlaste vahel erilisi lahkhelisid. Kuidas teil helsinglased ja mujal elavad kirjanikud omavahel hakkama on saanud?
S. K.: Kuid Tartu ei ole ju miski maakoht! See on igas mõttes linn, vastukaal Tallinnale ja vana auväärne ülikoolilinn. Julgeksin väita, et olen pigem just eestlaste suust kuulnud vastuoludest linna ja maa vahel ja et on olemas mingi Tallinna-elitism. Meil Soomes oli kunagi niisugune Tartu-Tallinna-sugune tasakaaluolukord Turu ja Helsingi vahel. Turu on vanem linn kui Helsingi ja seal on olnud täiesti omalaadne kirjalik kultuur. Soomet eristab Eestist see, et meil asutati 1960.—1970. aastatel uusi ülikoole maakondadesse ja tugevdati niimoodi maakonnakeskuste enesetunnet ja külgetõmbejõudu. Need linnad on ka ajalooliselt olnud koolilinnad ja omapärase kultuuriga keskused. Sellised on näiteks Tampere, Kuopio, Oulu ja Joensuu. Nendes linnades elab haritlasi ja kunstnikke, kes loodavad muidugi, et nende tööd pannakse tähele ka riigi tasemel. Kirjanike liit on ikka püüdnud sellega arvestada ja korraldanud oma üritusi ja kokkusaamisi Soome eri linnades. Sel kevadel lähevad liidu esindused enne valimisi viide linna kohtuma poliitikutega, et parandada laiemalt kunstialade rahastamist ja arengut. Veel peab SKL tihedasti ühendust kirjanike maakondlike organisatsioonidega ja käib igal aastal nende klubide võrgustiku korraldatud ühistel talvepäevadel. Aktiivsed kirjutamisklubid peegeldavad minu meelest hästi seda, millest rääkisin varem — kui tähtsad on igasugused ühendused Soome ühiskonda kooshoidva tegurina.
S. O.: Kas Soome Kirjanike Liit korraldab oma liikmetele koolitusi? Mis asjus küsitakse teilt kõige rohkem nõu ja abi? Räägi ka teie büroo igapäevasest tööst.
S. K.: Liit korraldab igal aastal arvukalt nõuandvaid kokkusaamisi; sel kevadel näiteks on meil mitmel pool koosolekuid, kus antakse nõu, kuidas teha korralik stipendiumitaotlus. Veel korraldab liit vajaduse korral töötervishoiu-, esmaabi andmise [seda pärast pussitamisjuhtumit Turus 2017. aasta suvel — S. O.], aga ka oma töö organiseerimise koolitusi. Palju küsitakse nõu lepingute asjus, ka maksude ja sotsiaalabi kohta, samuti pensioni ja töötu abiraha teemal.
Meie jurist Ville Toro tegeleb nende küsimustega. Büroo juht Suvi Oinonen korraldab büroo igapäevast tööd, paneb kokku juhatuse koosolekute päevakorra ning on juhatuse sekretär. Tema vastutab ka liidu koostöö eest teiste organisatsioonide ja ühendustega. Projektijuht Eeva Tuomi korraldada on kõik liikmete asjad ja liidu oma abirahad. Avalike suhete juht Anna Chydenius vastutab suhtluse eest nii liidu sees kui ka väljapoole. Kommunikatsiooni- ja halduskoordinaator Laura Salo aitab Anna Chydeniust kommunikatsiooniasjades ja korraldab liidu haldusasju. Meie liidul on mitu korterit Helsingis ja mujal Soomes ja lisaks neljast tööruumist koosnev tervik nimega Opus Helsingis Ruo­ho­lahtis. Büroo asi on korraldada nende korterite ja tööruumide kasutamist ja liidu juhatus valib kirjanikud, kes saavad neid kasutada. Oleme osalised ka Ars Longa projektis, mille raames ehitatakse ühist seenioride maja kirjanikele, kunstnikele ja disaineritele Helsingi Kalasadamasse.
S. O.: Meil Eestis on usk, et Eestil ja Soomel on läbi ajaloo olnud erilised suhted. Teie liidu auliikmeteks on kaks eestlast, Maimu Berg ja Piret Saluri. Soome kirjandust on ikka tõlgitud eesti keelde rohkem kui eesti kirjandust soome keelde. Me teame ajaloost kirjanike delegatsioonide vastastikuseid visiite 1930. ja 1931. aastal ja 1963. aastal käis Soome Kirjanike Liidu esindus Stockholmis Välismaise Eesti Kirjanike Liidu külalisena. Enne II maailmasõda korraldasid asju kirjanike liidud, nõukogude ajal käis külas ja kutsus külla Eino Leino Selts. Praegu käib minu teada tihedalt läbi mitu väiksemat kirjanike seltskonda. Kas sellest piisab või peaks ka midagi suuremat ja ametlikumat korraldama?
S. K.: Praegu on SKL võtnud eesmärgiks luua tihedad suhted Eesti ja Põhjamaadega. Üks võimalus selleks on ametlik koostöö ja selle kaudu teistelt õppimine. Eriti huvitavad meid need viisid, millega loomingulist tegevust toetatakse, ja nimelt seda käisime õppimas Eesti Kirjanike Liidult 2018. aasta novembris. Ka mitteametlikud kohtumised ja külaskäigud tunduvad mulle tähtsad, sest nii saab kokku erinevas keskkonnas töötavate kolleegidega. Loodan, et suhted Eesti Kirjanike Liiduga tugevnevad ja muutuvad veel mitmekülgsemaks nüüd, kui meie liidu juhatuses on asendusliikmena tööd alustanud Eestiga tihedamalt seotud kirjanik Ville Hytönen.
S. O.: Üldiselt huvitab kirjanikke ka see, et nende teoseid tõlgitaks. Kuidas see soome kirjanikel on sinu meelest õnnestunud?
S. K.: Veel 1990. aastatel, kui ma kirjutamist alustasin, peeti soome kirjanduse eksporti väga keeruliseks. Olukord muutus uue sajandi algul pärast Sofi Oksase rahvusvahelist menu. Hakati uskuma, et ka teistel soome kirjanikel võiks see õnnestuda. Sageli ongi nii, et kirjastajad julgevad usaldada teise maa kirjanikke siis, kui üks neist on olnud menukas. Ühe kirjaniku eeskuju ja „veovõime” on seega tõesti suur. Kirjanduse eksport on Soomes muutunud palju professionaalsemaks ja paljudel kirjanikel on oma agent. FILI [Soome kirjanduse teabekeskus — S. O.] tegutseb soome kirjanduse tõlkimise korraldamisega ja ka kirjastustel on oma sidemed. Kirjanikud ise tegutsevad samuti professionaalselt — nad esinevad raamatumessidel ja kirjandusfestivalidel mitmel pool maailmas. Nüüd usutakse juba üsna kindlalt sellesse, et on võimalik leida lugejaid teistes keeltes ja uutel maadel. Siin tahaksin rõhutada, et oma emakeeles kirjutamine on siiski kõige alus, kunsti ei mõõdeta müüginumbrite või maailmamaine järgi. Alati on olnud kirjanikke, kes ühel või teisel põhjusel ei ole kunagi jõudnud suure publikuni, kuigi on kirjutanud maailmakirjandust. Üks ilus näide selle kohta on Leonid Tsõpkin, kelle kirjanduslik looming sündis vaikuses ja kes ei pääsenud Nõukogude Liidust välja. Tema romaan „Suvi Baden-Badenis” [eesti keeles Jüri Ojamaa tõlkes 2005 — S. O.] leiti kaua aega pärast tema surma ja see levis tõlgetena maailmas väga laialt.
S. O.: Räägime nüüd ka sinust kui kirjanikust. Nagu öeldud, saab eesti keeles lugeda sinu romaani „Graniitmees” ja intervjuus Kätlin Kaldmaale „Postimehes” 29. mail 2017. aastal oled selgitanud, miks niisugune teema. Oled seal muu hulgas öelnud järgmist: „Olen läbi kogu oma loomingu kirjeldanud seda, kuidas suur aade lükkab kõrvale väikese elu ja rikub lähedaste inimeste suhted. Kui inimene end täielikult ideele pühendab, hakkavad tema kõrval elavate väikeste inimeste nõudmised tunduma isekusena, suur utoopia neelab kõik ja argipäev jääb tagaplaanile. Olen seda nähtust oma raamatutes mitmel eri moel uurinud, mitme eri inimese ja saatuse kaudu, kommunismi ja natsionaalsotsialismi ja sügavate usule rajatud põhjenduste kaudu. Kui tuleviku hüvede nimel töötamine lükkab kõrvale kogu argipäeva ja omas ajas elamise, teeb see tihtipeale inimesed õnnetuks.” „Graniitmees” on seotud sinu teiste romaanidega, mis moodustavad nn Kuopio-sarja. Oled kunagi oma kirjanikutee alguses kirjutanud kaks noorteromaani ja pärast seda vaid Kuopiost ja oma perekonnast. Miks nii?
S. K.: Kõigepealt Kuopio-sarjast. Seal ei räägita minu perekonnast. Selle lähtepunkt on minu vanaisa ja vanaema armastuslugu ja nende abielu, mida kodusõda, poliitiline jagunemine 1930. aastatel ja poliitiline vangistus jõhkralt räsisid. Selline suure ajaloo ja väikese elu kokkupõrge on mikroajaloo tuum, ja kui ma õppisin ajalugu, vaimustusin just mikroajaloost. Minu perekonna ajalugu innustas mind kirjutama Kuopio-sarja esimest romaani „Mustad mõrsjad” („Mustat morsiamet”, 2016), kuid ka see ei ole tegelikult elanud inimeste elu kirjeldus, vaid kunst, fiktsioon. Nagu Aristoteles on öelnud, ei erista luulet ja ajalugu teineteisest mitte see, et luule on seotud kõnes ja ajalugu proosavormis, vaid see, et ajalookirjutus kujutab seda, mis juhtus, ja luule jälle seda, mis oleks võinud juhtuda. Ilukirjandus ongi sellepärast filosoofilisem kui ajalookirjutus. Kõige lihtsamalt öeldes tahan rõhutada, et ma ei ole kirjutanud oma raamatutes oma perekonnast, välja arvatud ajalooraamatus „Viha ja armastuse leegid” („Vihan ja rakkauden liekit”, 2010) ja sealgi laieneb ühe mehe (minu vanaisa) saatuse kirjeldamine terveks radikaliseerumise ja poliitilise polarisatsiooni ning riikliku vägivalla kirjeldamiseks mitte ainult Soomes, vaid kogu Euroopas.
Ilukirjanduslikku Kuopio-sarja innustas mind kirjutama nn uus sõjaajalugu, mida hakati avaldama 2000. aastate alguses Euroopas ja ka Soomes. Selles seatakse esikohale tsivilistide ja üksikute sõjameeste sõjakogemus, sõdimise ja armeede tegutsemise ebainimlikud küljed, nagu näiteks tsiviilisikute kohustuslik evakueerimine, terroriseerimine, laagritesse sulgemine ja seksuaalne ärakasutamine ning sõjas mõistuse kaotanud inimeste julm kohtlemine. See on taustaks minu Kuopio-romaanidele, kus kirjeldatakse naiste, laste ja vanainimeste sõda. Minu romaanide väikelinn võiks olla suvaline väikelinn II maailmasõja aegses Euroopas; selle tänavatel kõndisid naised oma puukingades, samal ajal kui Pariisis lauldi laulu pealkirjaga „Puukingade sümfoonia”. Selle tänavatel marssisid Saksa sõdurite saapad samal ajal kui igal pool mujal Euroopas. Kuopio-sari näitab, et Soome ei ole kunagi olnud eraldatud, vaid on üks osa Euroopast ja maailmast. Ka selles mõttes liituvad need romaanid uuema soome ajalookirjutusega. Mulle oli eetiliselt tähtis rekonstrueerida ka see maha lõhutud puumajadest linn, sest kõik mu lapsepõlvest tuttavad majad olid hävitatud, ja seegi oli mitte ainult Soome, vaid kogu Euroopa kogemus pärast sõdade hävitustööd ja sellele järgnenud moderniseerimise lainet.
S. O.: Tean, et tunned ja hindad Jaan Krossi ajaloolisi romaane. Kas sinu meelest on olemas „Jaan Krossi meetod” ajalookirjutuses? Kui palju see sarnaneb sinu mikroajaloo meetodiga?
S. K.: Minu meelest läheneb Krossi meetod mikroajaloole selles mõttes, et ta annab hääle ka kõrvalistele, väikestele inimestele, mitte valitsejatele. Tema meetod meenutab György Lukácsi ajaloolise romaani teooriat. Lukács rõhutab, et ajaloolise romaani peategelaseks sobib hästi „keskmine mees”, mitte võimu juures olija, vaid kõrvaltvaataja. Omal viisil ei too Kross oma tegelaste valikuga nähtavale ainult eesti inimese, vaid kogu eesti rahva, kes vaatab kõrvalt suurt poliitikat ja üritab seda mõjutada nende vahenditega, mis tal on. Ma imetlen väga Krossi meelelist viisi minevikust kirjutada ja olen talle selles mõttes palju võlgu. Eriti armastan ma „Rakvere romaani”, nagu ka novellikogu „Klio silma all”. „Keisri hullus” on kohti, mis on jäänud väga sügavale minu meelde, mingeid kõrkjastikke, kuhu ma olengi jäänud kahlama. Ma ise olen esile toonud naisi ja lapsi, kellest Kross kirjutab ehk vähem ja pealiskaudsemalt. Ma tunnen ka, et naiskirjanikuna olen ma pidanud võitlema takistustega, mida meeskirjanikele pole kunagi seatud.
S. O.: Sinu esinemisi jälginuna ja sinu teoseid lugenuna võin ütelda, et sa oled suutnud ületada need takistused, mis sinu kui noore kirjutava naise ees on olnud, ja veenvalt esitada pehmemat, inimlikumat (meelega ei taha öelda „naiselikumat”) vaadet olnule, pidulikumalt väljendudes ajaloole. „Graniitmees” on hea näide sinu kirjutusviisi kohta, mis on nii teistmoodi kui Krossil, tundlik ja varjundirohke. Seda lugedes peab paratamatult mõtlema ajaloo vääramatule jõule ja inimeste nii juhuslikule saatusele selle jõu vallas. Loodame sind ikka Eestis näha nii Soome Kirjanike Liitu esindamas kui ka oma uute teoste tõlkeid esitlemas.

Asjade vald

$
0
0

Essee

Selgituseks: Nimetan oma kirjatööd esseeks, mitte arvustuseks, kuigi olen selle kirjutamisel (ja kirjutamiseks) analüüsinud Jaak Jõerüüdi novelli „Lõputu sõlm ehk geomeetria õppetund” ja sellele ka korduvalt viidanud. Nimetan oma lugu esseeks, sest minu eesmärk ei olnud siin J. J. novelli arvustamine, vaid kasutasin seda ühe iselaadse nähtuse uurimiseks. Ei oska seda nähtust teisiti nimetada kui „asjade vald”.
2018. aasta talvel sattusin osalema Tuglase novelliauhinna žüriis. Võtsin selle pakkumise rõõmuga vastu, sest viimastel aastatel ei ole ma suutnud end sundida korralikult lugema, just ilukirjandust. Varem mõtlesin, et kui päriselt pensionile jään, tööl enam üldse ei käi, jääb mul ometi vaba aega; võtan kätte Tammsaare „Tõe ja õiguse” ja loen selle otsast lõpuni sõna-sõnalt läbi. Mitte nii, nagu olen seda kooliajal teinud — üle rea. Maarja Vaino lugu 2017. aasta „Loomingu” märtsinumbris tegi selle mõtte veel ahvatlevamaks. Aga teoks pole see saanud. Kus sa sellega, pooleldi loetuna, järg juba vahelt kadunud, seisavad õhemadki teosed, nagu näiteks Singeri „Šoša”, kuigi Singer on mu suur lemmik, nõndasamuti „Šoša” — nii kaugele, kui temaga jõudsin.
Seepärast siis mõtlesin, et novelliauhinna žüriis olen lihtsalt sunnitud lugema; saan teada, mida Eestimaal kirjutatakse, ja lugemise eest makstakse koguni natuke raha.
Nii läkski: lugesin kõik, mis ette anti, hoolega läbi — nüüd oli see ju töö; koguni huvitav töö, ja leidsin nende mitmesaja jutu hulgast endale kindla lemmiku: Jaak Jõerüüdi novelli „Lõputu sõlm ehk geomeetria õppetund” kogumikust „Elu lehekülgi lehitsetakse kiiresti” (2017). Lugesin läbi kõigi teiste jutud; lugesin läbi kõik teised Jaagu jutud, aga see üks oli minu jaoks selgelt parim kõigist, nagu täht selle aasta novellitaevas. Ja mitte ainult selle aasta. Ka ülesehituselt on ta tõeline, klassikaline novell. Minu meelest küll.
Sestap oli suur minu üllatus, kui teised žüriiliikmed tolles loos midagi erilist ei näinud: jah, on ju hästi kirjutatud, aga mitte nii huvitav kui see või teine… Ja nii ei võitnudki minu lemmik auhinda. Mulle jäi see mõistatuseks: mis oli Jaagu loos sellist, mida mina nägin, mis mulle nii eriliselt mõjus, aga teistele midagi ei öelnud? Ja kas see „selline”, „eriline” oli kinni ainult minu subjektiivses maitses või oli seal taga veel midagi, millest teised mööda vaatasid? Olen selle mõistatuse juurde aina tagasi tulnud, ja arvan, et pean lõpuks siiski kirjutama põhjusest, mille vist olen leidnud.
Minu meelest on see lugu asjade tähendusest; sellest, kuidas asjad kujundavad inimeste ja inimesed asjade kaudu oma elu, ja kuidas asjadel on eri aegadel, erinevates olukordades oma tähendus ja kuidas selle tähenduse kaudu — kui seda tähendust tead — saab välja lugeda inimese kasvamist ja kujunemist, vaadete muutumist… Ehkki selle kujunemise kohta pole autor mitte midagi öelnud.
Aga selleks, et säärane lugu midagi ütleks, pead teadma nende asjade mõju ja tähendust noil aegadel, kus nad inimestele toimisid — pead teadma, mida tähendas suhkrutoos aastal 1953, või valge Volga aastal 1968. Või korter paneelmajas aastal 1976. Minu mälestustes need tähendused elavad, aga teistele žüriiliikmetele ei ütle need midagi, ei saagi öelda, sest teisi žüriiliikmeid ei olnud tol ajal veel ilma sündinud. Või kui mõni oligi juba sündinud, oli ta veel liiga väike, talle polnud asjade tähendused end veel sisse puurinud. Ainult üks žüriiliikmetest oli enam-vähem minuvanune. Aga võib-olla oli temal lihtsalt teine maitse — nagu öeldakse. Või oli ta kasvanud ehk sootuks teistes oludes? Ja niimoodi avanes see lugu, mis on kui asjade kaudu esitatud piltmõistatus, ainult mulle, sest olen Jaagu eakaaslane… ja enam-vähem ka asukohakaaslane (sündinud, kasvanud ja enam-vähem pidevalt elanud Tallinnas).
Mina näen selles Jaagu loos kolme sümboolset asja: punasest väärispuust kaardilauake; valge Volga ning paneelmaja korter. Ja nad esinevad kolmel ajajärgul: Stalini terroriaja lõpus — 1953, rahunenumal Hruštšovi ajal, umbes 1967, ja brežnevliku stagneerumisaja alguses ehk umbes 1976. Ja need asjad esindavad just nimetatud ajajärke. Aga peategelast, viieaastast poissi, seob kaardilauake olnuga ja vanaisaga, uus uhke valge Volga tema isaga ja olevikuga ning paneelmaja tema mitmeharulise tulevikuga.
„Pliidi vastas seina ääres seisis punasest väärispuust lauake, peente, alt kitsenevate jalgadega.” (Lk 68.) Ta ei täitnud enam oma otstarvet — ta konutas köögis seina ääres, tema all kuhil turbabriketti — pliidi tarvis — ja tema peal igasugust „köögivärki”. Poiss ei tea veel, et kunagi oli see olnud tumerohelise riidega kaetud kaardilauake, salongide kaunitar, kes nüüd ennast ja oma päritolu kööginurgas varjab… Aga siiski ei olnud tema minevik poisi eest täiesti peidus; poiss oskas märgata tema peeneid aristokraatlikke jalgu; need sulandusid tema nägemismällu kui mälestus olnust, mitte küll tema isiklik, vaid tema perekonna mälestus, millesse ta tasapisi, olgu siis esialgu vaid nende jalgade kaudu, sisse kasvab. Massiivsed pronksist kroonlühtrid; Pärsia vaibad; punasest puust riidekapp; art déco kirjutuslaud… Kõik need asjad. Me oleme harjunud propageerima vaesust, kasinust, lihtsust ja seda, et hinnaliste asjade imetlemine ja nende ihaldamine on ahnuse tunnus. Aga see ei ole tingimata, ainult ja alati nii: asjades väljendub ka inimeste töö, püüd ilu ja täiuslikkuse poole; käitumismaneerid. Ja inimeste sotsiaalne seisund. Kui imetled mööbli­nikerdusi või lihvitud kalliskive, siis imetled ühtlasi inimese vaimu ja tema püüdlust ilu poole. Ja nii olen mina kindel, et tolles lapses, viieaastases poisis, kohtusid kunagise, tema vanemate noorusaja asjade ilu, elegants ja saabunud vägivaldse maailma robustne omavoli. Aga nad ei segunenud, vaid vastupidi, nende vahel oli lõhe… Ja ta pidi kuidagi õppima elama selle asjade maailma lõhega nii iseendas kui endast väljas — alatasa, igal uuel päeval seda vastuolu lahendama. Või sellest lõhest üle hüppama, kord siia-, kord sinnapoole… Tegelikult siin, tollel esimesel ajajärgul ja esimese sümboli, väikse peenesäärse aristokraatliku lauakese puhul on autor siiski kirjeldanud asjatundmatule, noorele või siis võõramaisele inimesele ka asjade varjatud tähendust. Ehk isegi piisavalt? Kui lugeja vähekegi ise ajalooraamatust juurde viitsib vaadata — Stalini ajast ja küüditamisest. Kirjutatud on (lk 72): „Üksainus nurgake suurest teise korruse korterist oli vanaisale elamiseks ja suremiseks jäänud, sinna mahtusid [—] tammetõrunikerdusega palistatud voodilauake, kaks vana massiivset tooli [—] ähvardavalt lai vasklühter laes [—] riiulike raamatutega, mille mitmevärvilistelt selgadelt paistis sõnu võõrastes keeltes [—] kõik koos [—] täitsid selle ruumi pilgeni.” Miks asjad olid kuhjatud? Ajalooraamatutest saaks teada, et kõiki inimesi küll ei tapetud ega küüditatud, aga teatud ruutmeetritest suuremad majad ja korterid võõrandati; inimesed, kel olid olnud avarad kodud, pidid sinna lubama kaasüürnikud või vahetama suure eluruumi tillukese vastu, kuhu siis mööbel ja kõik muu kuhjati. Maha polnud neid mõtet jätta ega ära visata, sest neid sai ehk tulevikus tasapisi müüa ja müügirahast elada.
Aga järgmisel ajajärgul — kui poiss on juba lähedal paarikümnele, varases ülikoolieas, ilmub mõistatuslikum sümbol: valge Volga — automark, millest tänapäeva kahekümnesed ja isegi kolmekümnesed ei pruugi midagi teada, igatahes mitte seda, et too auto oli kuuekümnendatel staatuse sümbol ehk n-ö kultuuriikoon. Auto oli üleüldse tollal midagi niisugust, mida tavalisel, keskmisel inimesel ei olnud, või kui oli, siis vana Moskvitš või paremal juhul Pobeda, või alates 1960-ndatest Zaporožets ehk Sapakas — maanteemuhk, nagu teda hüüti. Isegi selliseid autosid ei saanud tavaline inimene vabalt kuskilt poest osta, vaid tuli osta altkäe, makstes kaks kuni neli korda ametlikust hinnast rohkem. Oli neid töökohti (üleliidulise tähtsusega tehased ehk lihtsamalt öeldes „sõjatehased”, riigikaitselise tähtsusega tehased, plaanikomiteed jms), mille töötajatele jaotati näpuotsaga autoostulubasid, mis andsid õiguse auto osta ametliku hinnaga. (Kirjanikud, kirjanike liidu liikmed, kuulusid tollal nende äravalitute ehk nomenklatuuri alla, kellele üsna ohtralt autoostulube jaotati.) Aga ma ei tea kedagi, kellel Volga oleks olnud isiklikus valduses. Nendega veeti ikka ainult kõige kõrgemat „nomenklatuuri” või „funktsionääre”, eespool nimetatud asutuste ja ettevõtete juhte. „Veeti” selles mõttes, et Volga kui ametiauto juurde kuulus kohustuslikult ka autojuht. Need Volgad olid enamasti musta karva. Kõige kõrgemat nomenklatuuri veeti ka Zimidega, mis hiljem asendati Tšaikadega. Keda veeti Eestis Zimi või Tšaikaga? Võib-olla Johannes Käbinit? Hiljem ehk Karl Vainot? Ei tea. Sellist autot võis Eestis näha haruharva, Moskvas küll sagedamini.
Mismoodi poisi isa valge Volga omanikuks sai, jääb lugejale saladuseks. Aga mida oskab tol ajajärgul elanu enese tarkusest järeldada: poisi isa oli suutnud teostada pöörde: kitsast, kunagist rikkust täistuubitud äärelinnakorterist, kuhu oli võõra võimu silma alt põgenetud, oli isa suutnud läbi murda (sisse imbuda?) uue jõukuse ja prestiiži maailma; kihutamine valgel Volgal on justkui selle läbimurde dünaamiline sümbol. Uus on see maailm aga eelkõige selles mõttes, et sinna sisenemiseks oli ta sunnitud teostama pöörde (tõenäoliselt näilise pöörde) oma meelsuses: sinna maailma ei saanud teisiti, kui sa pidid näitama, et oled lojaalne sellele maailmale, sellele ideoloogiale, sellele valitsusele, kes oli hävitanud su vanemad, võtnud sult vabaduse, varanduse ja riigi… Pidid näitama, et kiidad selle heaks. Mingil määral pidime meie kõik, kes sel ajal elada tahtsime, niisuguse kummarduse tegema, muidu poleks meil olnud ühtegi eesti soost teadlast ega üldse kõrgkooli või keskkooli lõpetanut, sest ükskõik, õppisid sa ajalugu, füüsikat või arstiteadust, ikka tuli sooritada ka eksam NLKP ajaloos ja poliitökonoomias, kus rahuldava hinde saamiseks pidid näitama, et aktsepteerid seda korda… Praegu inimesed vaidlevad selle üle, kas Konstantin Päts väärib ausammast; kas Päts ja Laidoner reetsid Eesti ja eestlased oma hääletu alistumisega. Mina olen kindel, et kui nad seda poleks teinud, ei oleks ka praegust Eestit — eestlasi oleks siin sama palju kui Krimmis tatarlasi ja seisund poleks neil parem. Miljon inimest ümber asustada Siberisse ei oleks Stalinil olnud probleem — kui me mõtleme Ukraina näljahäda korraldamisele… Aga siin pole ruumi selle üle arutlemiseks. Lihtsalt, valge Volga näitab lojaalsuse kinnitamise määra; see oli vahend, millega sai kihutada (mõõdukal kombel) ka üle Nõukogude seaduste — vähemalt rikkuda liikluspiirangut (lk 76).
Selles autos istus poiss isa kõrval veel passiivsena ja justkui piiril: see ei olnud tema auto ja ta ei juhtinud seda autot; ta istus vaid kõrval. Või siiski — siin on üks väga mitmeti tõlgendatav väljend: „…ta polnud veel valmis…” (vt lk 74). Poiss oli kodunt põgenenud — suveks —, aga tagasi tulnud, sest ta polnud veel valmis… Milleks? Ja mis mõttes valmis? Kas hingeliselt või asjastatud mõttes?
Sest kui ta oleks tõesti otsustanud lahkuda niisugusest elust, mida elas nüüd tema isa, siis oleks ju selleks materiaalses mõttes küll võimalust olnud — tollal mitte vähem kui praegu. Oleks olnud võimalus kummardamise ja kuuletumise ühiskonnast välja astuda — mitte tingimata üle riigipiiri põgenedes, oli ka teisi võimalusi — kas või hakata ehitajaks… õppida hambaarstiks? Tartus — siis oleks pääsenud vanemate korterist ära ühiselamusse, võinud tööle minna ja selle kõrvalt õhtusesse õppesse. Hambaarstiks selle mõttega, et see oli vist tõesti üks apoliitilisemaid ameteid… Hambaarst, keevitaja, bussijuht… Eriti keevitaja: kui sul selleks kätt on, siis on see väga kaval amet — ühelt poolt nõuab ilusa sirge õmbluse tegemine kindlat osavat kätt; teiselt poolt jääd sa ikka tööliste „nomenklatuuri”; keegi ei julge sulle Nõukogudemaal peale hüpata, sest valitseb proletariaadi diktatuur; keegi ei julge sulle poole sõnagagi midagi öelda, mingit ideoloogiat peale suruda, „elad nagu Miška”! — nagu siis öeldi… Kes oli Nõukogudemaa haiglas „kõige kõvem kutt”, keda kartsid nii õed kui ka arstid; kes võis näiteks üle astuda arsti ettekirjutusest ja kamandada voodihaige inime­se palatipõrandat pesema? See oli sanitar.
Nii et elada äärealal seda ühiskonda vaid kergelt riivates oleks olnud võimalusi küll. Tähendab „polnud valmis…” oli siin öeldud ehk muus mõttes — et poiss oli tunnetanud: hambaarst või munk kloostris või keevitaja… et need ei olnud tema teed. Aga mina arvan, et ta aimas juba oma teed, tundis kuidagi intuitiivselt, et kõik need teised ametid, millega oleks võimalik vaikselt, varjus, ühiskonda vältides ära elada, pole tema jaoks, ja seepärast ta istuski nüüd isa kõrval valges Volgas, mis veel ei kuulunud talle… aga ometi oli nagu kokku­lepe, ühendus nende vahel, kuigi habras…
Kolmandaks ajajärgu sümboliks, mis minule — kes niisamuti tolleaegse, Vene-Nõukogude okupatsiooni aegse elu läbi on teinud — näitab, et poiss on oma tee valinud ja seda ka sihikindlalt teostab, selleks kolmandaks sümboliks on korter paneelmaja kaheksandal korrusel.
Paneelmajad, mida hakati ehitama Hruštšovi ajal — umbes 1960-ndate keskel —, olid vist küll kõigi meelest väga koledad. Just väljastpoolt: igavad hallid karbid. Algul ehitati neid viiekorruselisi; hiljem tulid üheksakorruselised; liftidega, mis haisesid — sest majade välisustel polnud lukku; see tähendas, et igal hetkel võis tulla keegi ja kasutada lifti väljakäiguna, või selle nurka magama heita. Algul ehitati paneelmaju täis Mustamäe, siis Õismäe, siis Lasnamäe lagedad väljad. Ehitasid neid peamiselt Venemaalt sisse toodud ehitustöölised, kes siis sinna ka esimeses järjekorras korteri said. Niimoodi põlistati okupat­siooni.
Kui Eesti jälle iseseisvaks sai, hüüdis Leo Lapin, et paneelmajad tuleb lihtsalt õhku lasta. Seda pole küll siiani juhtunud — me oleme selleks ikka veel liiga vaesed. Nüüd me oleme need hoopis ära remontinud: torud vahetanud, sooja, mahedavärvilise voodri ümber pannud, rõdud korda teinud ja klaasinud. Nad näevad nüüd välja päris kenad, eriti kui nende vahel on kõrgeid mände, kaski, kastaneid… Tol ajal olid nad hirmsad, kuid ihaldusväärsed, sest hirmsad olid nad väljast, aga sees oli neil keskküte, vannitoad sooja ja külma veega, gaasi- ja hiljem elektripliidid. Ja korterid neis olid mõeldud ühele perekonnale! See oli suur vahe äsja lõppenud Stalini ajaga, kui elamuid ehitati vähe ja ideoloogiaks oli, et kõik inimesed tuleb suurtesse ühiskorteritesse mahutada — perekonnale tuba. Eestlastele see ühiselu sugugi ei sobinud ja nüüd, kui Hruštšov oli püstitanud uue loosungi — igale perekonnale oma korter! —, lootsid eestlased, et nii ka läheb, majad kerkisid ju kiiresti.
Aga tegelikult oli tavalisel inimesel, n-ö nomenklatuuri mittekuuluval, enam-vähem võimatu korterit saada, palju-palju võimatum kui autot osta: korterit ju osta ei saanudki, sest korterid kuulusid ja jäidki kuuluma riigile — sa said korterisse sissekirjutuse, aga korter oli siiski riigi oma. Sellesse nomenklatuuri, kellele kortereid jaotati, kel oli suhteliselt kerge oma tilluke korter kätte saada, kuulusid lisaks Venemaalt tulnud ehitajatele sõjatehaste töölised ja veel „keegid taolised”, aga mitte mingil juhul kooliõpetajad, humanitaaralade teadlased, ülikoolide õppejõud, arstid — üldse intelligents, kui ta just ei kuulunud „funktsionääride” hulka, „nomenklatuuri”. Nii et poiss pidi olema osanud sellesse nomenklatuuri sisse saada, mitte ainult leppima isa valitud teega, vaid võtma omaks kummardamise selle võimu ees, mille kuritegelikkus oli vist meile kõigile tolle aja eestlastele silmaga näha.
Kas mina mõistan seda hukka? Mitte sugugi. Nii nagu eespool ütlesin Pätsi ja Laidoneri otsuse kohta, mõtlen siingi, et kui kõik inimesed oleksid olnud nagu Enn Tarto või Lagle Parek, kes polnud nõus painduma ja pigem istusid vangis, aastate kaupa ja korduvalt, ei oleks olnud ka seda Ülemnõukogu, kes ühel hetkel — sobival hetkel — ajas selja sirgu ja hääletas Eesti taasiseseisvumise poolt. Iseseisvuse igatsuse oma hinges hoidmiseks oli vaja mõlemat sorti inimesi.
Aga vahel ma mõttes tollal muretsesin, et kui tuleb madalast ukseavast sisse astuda, siis inimene kummardub, ja juba sees, ajab selja jälle sirgu. Ent kui ukseava asemel on pikk tunnel, kus tuleb kummargil edasi pugeda, siis kui pikk see tunnel peaks olema, et inimene enam selga sirgu ajada ei suudakski? Ma arvestasin enam-vähem nii, et kui läheb aega üle viiekümne aasta, kui surevad need viimased, kes on endist iseseisvust oma silmaga näinud, siis ehk ongi liiga hilja… Õnneks ei läinud rohkem aega. Aga too poiss seda siis veel ei teadnud: Ungari mäss — 1956 — oli maha surutud; veel hullemini läks tšehhidel; ikka rohkem hakkasid inimesed arvestama sellega, et neil tulebki elu lõpuni elada Venemaa rahvaste vanglas; tuleb ennast sellises elus võimalikult mugavalt sisse seada; alluda paratamatusele… Ja niimoodi, seal, selle paneelmaja korteri juures, ja nende kolme sümboolse asja kaudu avanes Eesti inimese tragöödia. See korter, see oli see viimane, kolmas aste…
Teisest küljest väljendavad need kolm sümboolset asja ka seda, kuidas nende abi aitas toda ängistavat aega taluda: paneelmaja väikesesse korterisse, kaheksandale korrusele, sai sõita liftiga, kitsa haisva puuriga, kuhu sa end vabatahtlikult sulgesid. Ja siis, kui jõudsid oma kodu uksest sisse, ukse enda järel sulgesid, olid sa viimaks ometi jälle üheks õhtuks, ööks ja hommikuks vaba. Võisid vaadata aknast välja, otse ääretusse sinisesse taevasse, kus sõuab üksik valge pilv, täiesti ignorantne riigipiiride ja õhuruumide jaotuse suhtes; lendab kajakas, niisama vaba… Ja kui heidad pilgu selja taha, näed seal väikest elegantset lauakest; sealt peegeldub sulle vastu vanaisa pilk, ja kui sa teda puudutad, tunned sõrmede all vanaisa pihku… Jah, seal on pesa, kus saad mõneks ajaks selja sirgeks nõksatada — nii nagu isa oma valge Volgaga kihutades võis mõneks hetkeks jahutada oma vabaduseiha.
Need on siis need kolm asja, mis mulle avavad ühe inimese kujunemise loo, kurbloo — sest siis, sel hetkel seal paneelmaja ees isaga kohtudes ei tea poiss veel uskuda, et saabub õnnelik lahendus, et tunnelist avaneb väljapääs ja selja saab sirgu ajada. Tõesti, inimesed, kes pole sel ajal elanud või küllalt palju tollest elust lugenud ja kuulnud, neile jääb nonde asjade tähendus suletuks. Autor oleks saanud selle muidugi avada sõnadega, vihjetega, aga siis poleks see enam olnud novell — siis oleks ta võtnud romaani mõõtmed, ja ühtlasi oleks kadunud salapära, mõistulugemine, mis mind, lugejat, justkui autori kaasteadjaks, kaasosaliseks teeb.
Ütlen veel, et muidugi on selles loos ka teisi liine ja teisi sümboleid, nagu seitse paabulindu või pentagramm või unenägu, mis teevad loo lõpu eriti kauniks, lisavad sellele avarust ja salapära, ja mida saaks isegi seostada nende kolme sümboliga — sest ka paabulindude juures vilksatab mõte diktaator Stalinist… Autorile võivad ju pentagramm ja paabulinnud olulisemadki olla? Ent kui alluksin ahvatlusele neid siin analüüsima hakata, upuksin ikkagi ära arvustusse. See pole minu eesmärk. Mina tahtsin kirjutada asjade väest ja vallast ja seepärast siinkohal nüüd lõpetan.

LOOMING/4/2019

$
0
0

Mart Juur Kivirähk jalutab koeraga
Wido Moritz Hingeruumi peidetud. Igavesti kakskümmend seitse
Indrek Hirv *Ning sa tuled välja / *Mu süda on seen jt luuletusi
Ülar Ploom Eile nägin ma inglit / Samanta ja mina
Piret Bristol Läbi lillede / Joonistab ümber jt luuletusi
Krafinna Minu Tartu / Väikselt läbi muinasjutu
Lilli Luuk Veneetsia
Kai-Mai Olbri Tosin haikut
Asta Põldmäe Uued kirjad pääsukestele
Mart Kangur *jah veel on kõike veel / *kui saaks kohe hommikul jt luuletusi
Aarne Ruben Vaesed tüdrukud rikaste mänguplatsil
Elisabeth Kaukonen *Ma olen rääkinud sinust pihlakatele / *Olla talv / *Mõnikord öösiti veeren voodist
Taeko Uemura Kai, sadam ja sadamalinn / Narrilill (Boke) jt luuletusi 539
Mari Saat Asjade vald
Pille-Riin Purje Eesti näitekirjandus 2018
Marianne Lind, Elle-Mari Talivee Luulelinnustiku uurimise probleeme Marie Underi näitel
Marju Lepajõe Tõnu Luige loengute mõjust
Tiit Aleksejev / Toomas Haug Kirjanduse saladus ja mineviku selgus
Sirpa Kähkönen / Sirje Olesk „Minule on tähtis, et saaksin teha tööd ka teiste heaks”
Indrek Mesikepp Kuidas kirjutada head novelli
Andrus Kasemaa Ühest hilinenud luuleraamatust
Julius Ürt Kohastumuse tõesõel
Olev Remsu Kodanik ja minategelane
Holger Kaints Sünged mehed sügises
Kroonikat
Estica
Eesti Kirjanike Liidu uusi liikmeid
Eesti Kirjanike Liidu avalik pöördumine
Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhinnad
Veaparandus
Tiina Pai Euroopa Liidu kirjandusauhinna jutuvõistlus „Euroopa lood” ehk kuidas Erki Kingissepast Luksemburgi sattus
Ants Järv 15. XII 1928 — 13. III 2019

Luule

$
0
0

Ennevanasti

Ennevanasti,
kui ilmad jagunesid
enesetapuilmadeks ja matuseilmadeks,
oli matuseilm päikesepaisteline,
nukra valguse ja kõleda tuulega.
Enesetapuilm oli päikesepaisteline,
kalgi valguse ja lõikava tuulega.
Kevad oli luitunud ja pikk.
Plaat jäi kordama
Concerto de Aranjuezi
aeglaselt mõtisklevat teist osa,
plaati tuli edasi aidata
hüpleva kolmanda juurde.
Õues oli enesetapuilm…
Nädala pärast, matuseilmaga,
maetud lähedaste nutukahina saatel
äsja sulanud lumest
niiskesse liiva.
Päikesekiired hüplemas
kevadises tuules
nagu Aranjuezi kolmandas osas,
hetkeks peatudes
nagu teises osas.
Ja viimases.

*

Ennevanasti
jätsid mu maha.
Kas on mõtet
rääkida sellest,
mis edasi sai.
Iga mahajäetu teab seda
samamoodi.
Iga mahajäetu teab seda
omamoodi.
Iga mahajäetu teab seda
isemoodi.
Kõik kannatavad ühtemoodi.
*

Ennevanasti
olid inimestel toredad nimed:
Teet Kallas,
August Karjus,
Vello Lõugas,
Virge Naeris,
Andres Sarjas.

Idufirma ponnistus

Sadade eesti eakate abil
loodetakse viimaks leida
vananemist pidurdav ravim.
Tuleb ainult võtta
kuuesajalt vanurilt
süstlatäis verd igaühelt
et saada teada
millal suremisprotsess algab
valada see veri
vanasse piimaplekki
ja lasta piimapuki otsas ristteel
kakskümmend üks päeva seista.
Ning täiskuu neljapäeval
siis annab veri välja
vananemise saladuse
nagu õpiti ära linnukeel
või leiti kaarnakivi
või leiutati küüntest kaabu.
Seda protsessi nimetatakse
idufirma ponnistuseks.

“Aga ulmes on kõik võimalik”

$
0
0

PEETER HELME: Mida te viimati lugesite?
LEO KUNNAS: Viimati lugesin Heinrich Weinbergi „Tõrkeotsingut”. Kahjuks jõuan igal aastal lugeda läbi ainult paar kodumaist ulmeraamatut. Raamatuid on nii palju ja minu suutlikkus on nii vilets. Võrreldes nõukogude ajaga on ka aeg väga erinev: siis oli iga ulmeraamat suur defitsiit ja loeti läbi kõik, mis ilmus — oli siis autor, kes oli. Nüüd on õnneks raamatuid palju rohkem. Aastas ilmub kümme kuni viisteist eesti ulmeromaani.
INDREK HARGLA: Mina lugesin viimati antoloogiat „Vinguv jalaluu”. Lugesin selle umbes viis korda otsast lõpuni läbi, kuna pidin seda ise olude sunnil koostama. Aga kui rääkida välismaisest žanriulmest, siis kaks mulle väga olulist autorit on Isaac Asimov ja Steven Baxter. Nende romaane lugesin samuti.
P. H.: Nagu öeldud, valisid sina „Vinguva jalaluu” autorid. Kas see tähendab, et see on ka raamat, mis peegeldab sinu maitset?
I. H.: Ei, niimoodi ei saa öelda! Ta peegeldab ikkagi autorite loomingut. Ja eks iga autor sai ise valida, millise loo ta kirjutab, mingeid eelkokkuleppeid või plaane polnud peale selle, et palusin autoritel otsida inspiratsiooni Kreutz­waldi muinasjuttudest. Mingisuguse autorite eelvaliku pidin muidugi tegema küll. See tähendab, et küsisin lugusid nendelt autoritelt, kellest uskusin, et nad võiksid teemaga haakuda. Ja kuna tegin läinud aastal kaks antoloogiat, siis ei tahtnud ma päris sama autorite kooslust korrata. Ehk siis — ei, ma ei tea isegi täpselt, mis on minu maitse. Ma ei ole seda kunagi endale defineerinud ei ulmes ega kirjanduses üldisemalt. Võib-olla vastavad minu maitsele pigem klassikalised, kammerlikumad lood, kus ei ole palju tegevust, vaid on rohkem rääkimist ja mõtlemist ning kus ei ole suuri massistseene.
P. H.: Ahaa — sa saidki aru, kuhu ma oma eelmise küsimusega tüürisin! Tahtsin nimelt uurida, milline on teie kummagi ulmekirjanduslik maitse. Leo, ütlesid, et sul ei ole lugemiseks palju aega — kas see tähendab siis, et valid väga hoolega seda, mida loed?
L. K.: Osalt valin, osalt ka mitte. Mõni raamat lihtsalt satub kätte. Näiteks Gluhhovski romaanidega „Metro 2033” ja „Metro 2035” juhtus nii, et vaatasin, tundus huvitav ja lugesingi siis alguses läbi ühe, pärast teise. Aga teadlikult olen viimasel ajal lugenud järjest kaks Strugatskite-teemalist jutukogu, kus vene ulmeautorid on ehitanud oma maailmu Strugatskite loomingu põhjal. Ja kuna olen ise sõjaväelane, siis olen teadlikult üritanud lugeda läbi need ulmejutud, kus käsitletakse sõjateemat. Ega neid iseenesest polegi väga palju…
P. H.: Aga kas olete ka teineteise teoseid lugenud?
L. K.: Jaa, muidugi!
I. H.: Ikka tuleb lugeda! Tuleb lugeda nii palju kui jõuab. Tihti kõike ei jõua, aga põgusalt tuleks kindlasti teada, mis ilmub. Kui küsisid maitse-eelistuse kohta, siis tegevkirjanik ei saa olla ulmefänn nii palju, nagu ta tahaks, sest eelkõige on ikkagi vaja kirjutada ja lugemiseks jääb vähem aega.
L. K.: Paraku täpselt nii see on, aga mingite asjade vastu on ometi püsiv huvi. Nii huvitabki mind näiteks, et mis Melchior järgmiseks teeb.
I. H.: Eile õhtul läks ta üles Toompeale. Reaalajas kusagil kella viie paiku hommikul vaatas ta mõrvapaika, kuhu oli kutsutud. Talle oli tegu uue kogemusega, sest ta pidi vaatama mõrvapaika, kus puuduvad nii laip kui ka asitõendid, sest mõrv leidis aset tüki aja eest, aga Melchior peab juhtumi sellegipoolest lahendama. Aga noh — see ei ole ulmeteema.
P. H.: Jah, Indrek, sina ei ole ju ainult ulmekirjanik. Kust jookseb sinu meelest piir ulme ja mitteulme vahel? Sama küsimus ka Leole: kus on ulmekirjanduse ja muu kirjanduse piir, kas seda on üldse vaja defineerida?
I. H.: Jah… see piir on kahtlemata olemas, aga õieti ei ole ulmet võimalik defineerida. Mitte et seda poleks püütud teha. On ikka. Aga ainuke kindel definitsioon, mis minu silmis tõesti töötab, on järgmine: ulmest ei ole võimalik teha teadust. Eks see kehtib muidugi kogu kirjanduse kohta. Kuid defineerimisega on juba nii, et kuigi piir ulme ja mitteulme vahel on olemas, võib seda tõmmata erinevalt. Ühelt poolt väljendub see selles, et on kirjastusi, kes annavad välja ainult ulmet. Samuti on ulmeraamatul natuke teistsugune välimus, näiteks on talle sageli peale kirjutatud, et tegu on ulmega või lausa, mis žanri ulmega. Aga loomulikult on ka palju piiripealseid nähtusi. Kindlasti tõmbavad seda piiri ka ulmefännid ise. Neil on žanriootused, nad tahavad lugeda žanri­puhast kraami. Kokkuvõttes võib ju küll midagi defineerida, aga elu paneb ise asjad paika. Näiteks võib mõni autor tahta vägisi sokutada oma loomingut ulmeleeri, kuid kui seda omaks ei võeta, siis see pole ikkagi ulme. Ja mõne teise asjaga on vastupidi — see võib olla tava- või päris- või peavoolukirjanduse jaoks liiga segane, liiga ulmeline, ja sinna ta ei pääse, aga ulmefännidele võib sobida.
L. K.: Mõne teose puhul on üsna täpselt selge, et see on žanriulme. „Gort Ash­ryn” seda kahtlemata on, aga kui võtta näiteks „Sõda 2023”, siis mis see täpsemalt on? Kas ulmeteos või midagi muud? Kujutan selles kahte eri stsenaariumi, millest kumbki võib teoks saada. Võttes veel arvesse näiteks sedagi, et kui ma peaksin kandideerima Riigikogu valimistel ja peaksin saama kaitse­ministriks, võib see aidata kaasa ühe raamatus kirjeldatud stsenaariumi teostumisele… Nii võttes ongi raske tõmmata piiri ulme ja mitteulme vahele. Ma ei usu, et sel juhul suudaksid seda tõmmata ka ulmefännid. Arvan, et raamatut „Sõda 2023” ongi võimatu päriselt kuskile leeri asetada.
P. H.: Eks need asjad võivad ka muutuda. Kui loen näiteks Sorokinit, siis mulle tundub, et mida päev edasi, seda vähem on tema looming ulmekirjandus ja üha rohkem on see lihtsalt Venemaa igapäeva kirjeldus.
L. K.: Jah, see peab paika küll.
I. H.: Olen kirjutanud ajaloolisi kriminulle ning mõned näitemängud ja stsenaariumid, mis ei ole ulme. Ja neid tehes olengi teadlikult võtnud asja nii, et see, mida ma nüüd kirjutan, pole ulme, vaid mingi teine žanr. Samas ei välista ka selline teadlikkus võimalust, et kirjutatusse lipsab sisse mingi ulmekirjanduse element. Kuid üldpilti see ometi ei mõjuta. Aga siis, kui hakata tegema seda õiget kirjandust ehk ulmekirjandust, on vaja täpselt teada, mida on vaja selleks, et teha asju just valitud žanris. Žanrisse ei saa ikka päris vabalt suhtuda, seda tuleb võtta tõsiselt. Jah, natuke võib segada alamžanridega, mängida nendega, kasutada ühes žanris teise elemente, aga žanripuhtus on siiski oluline.
P. H.: Ometi olete kumbki kirjutanud sellist kirjandust, kus žanrid on natuke segamini.
I. H.: Võib-olla kirjanik ei peagi ise oma kirjutatu žanrikuuluvuse üle pead murdma. Selle paneb kirjanduselu paika: kui ulmefännid loomingu omaks võtavad, siis on tegu ulmega, kui ei võta, siis mitte. Näiteks Andrus Kivirähki loomingut peavad ulmefännid enda omaks. Talle endale see vist väga ei meeldi või vähemalt ei pea ta seda nii oluliseks, aga „Rehepapp” ja „Mees, kes teadis ussisõnu” on ulmefännide meelest ulmekirjandus. Kivirähk võib ise olla sellega rahul või mitte, aga žanrimääratluse poolest on ometi nii…
P. H.: Mulle näib, et viimastel aastatel on eesti ulme positsioon selles mõttes paranenud, et ta ei ole enam nii väga kapis ja ka need inimesed, kes tingimata ei kuulu ulmekogukonda, on valmis lugema raamatuid, mille autorid nimetavad oma loomingut ulmekirjanduseks. Kas nõustute minuga või vaidlete vastu?
I. H.: Ilmselt on sul rohkem infot, sa tegeled kirjanduseluga ja tunned ini­mesi — mina istun üksinda kodus, kirjutan ega loe nii palju…
P. H.: Aga sul on ju teistpidi väga hea vaade — sind kui kirjanikku kutsutakse esinema ja rääkima. See tähendab võimalust lugejatega suhelda. Kes nad on, kas ainult klassikalised ulmehuvilised või on ka muud rahvast?
I. H.: On igasuguseid. Aga üldiselt tullakse mind kuulama ikka Melchiori pärast. Ütlen küll kuulajatele vahel, et olen elukutse poolest ametlikult ja päriselt ulmekirjanik, kes on kirjutanud mõned ajaloolised kriminullid, aga teada tahavad nad siiski rohkem Melchiorist.
L. K.: Ka minu kohtumised näitavad, et ühele ja samale üritusele võivad tulla kokku väga erinevad lugejad, erinevad fännide grupid. Ühelt poolt need, kellele meeldib „Sõdurjumala teener”. Mõni sinna seltskonda kuuluv lugeja ongi tunnistanud, et ei ole kunagi mu ulmejutte lugenud. Samas on ulmejutte lugenud inimesed enamasti lugenud ka muud. Aga jah, mõned lugejad on mulle tunnistanud, et nad ulmet ei loe, ei saa sellest aru ja pole ka ühtki jõudu, mis paneks neid seda lugema — see on muidugi kurb, aga vähemalt aus ülestunnistus.
P. H.: Aga äkki on siis asi lihtsalt nimetuses? Äkki sa ei peaks oma raamatute kohta ütlema „ulme”, vahest nad siis loeksid?
L. K.: See oleks vist valetamine. Kui ikka on ulme, siis on. Pole ju mõtet rääkida, et „Gort Ashryn” on realistlik raamat.
I. H.: „Vinguvale jalaluule” kirjutasin esi- ja sisekaanele sõna „ulme” kokku kolm korda. Sellega peaks olema hoiatus antud. Tänapäeval peab inimest ikka hoiatama laadis, et see on ravim, enne tarvitamist pea nõu jne. Aga kui küsida, kas ulmekirjandust on hakatud Eesti kirjanduselus tõsisemalt võtma, siis ei oska ma ühemõttelist üldistust teha. Küll võin väita, et ulmet on Eestis üldiselt peetud alaväärtuslikuks žanriks, nagu paljud tõsiliteraadid peavad sopakaks kriminulli. Kui see suhtumine ka on hakanud muutuma, siis mööndustega. Eesti kirjandus on lihtsalt alati olnud väga realismikeskne. Põhimõtteliselt on eesti kirjanduses kaks paradigmat: kas inimene tuleb maalt linna või läheb linnast maale. Mina olen ulmevõtmes käsitlenud mõlemat: romaanis „Merivälja” ja kahes „Süvahavva” romaanis. Siiski ei tunnistata neid teoseid eesti kirjanduse kanoonilise osana, sest kuigi olen lähtunud klassikalisest paradigmast, sisaldavad nimetatud kolm romaani üsna kõvasti üleloomulikku. Tõsi, mõne autori puhul on selline käitumine lubatud ning mõni ulmekirjanik lubatakse vahel ka päriskirjanike seltsi ja temast on siis viisakas kultuuriajalehes kirjutada, aga enamasti käib hea tooni juurde ulme mahavaikimine. See inimene, kes kirjutab liiga palju ulmet, kaotab tõsiseltvõetavuse. Ta ei ole siis päris kirjandusinimene, vaid tegeleb mingisuguse kahtlase asjaga.
L. K.: Indrekul on täiesti õigus! Kui ma oleksin kirjutanud ainult „Gort Ash­ryni” ja mitte näiteks „Kustumatu valguse maailma” ja „Sõdurjumala teenrit”, siis oleks kindlasti ka kirjandusringkondade ja avalikkuse suhtumine minusse hoopis teine. Kurb tunnistada, muidugi, aga nii on…
P. H.: No kuulge, mis juttu te räägite!? Te olete olnud rahvusringhäälingus eetris, andnud ja annate intervjuusid kirjandus- ja kultuuriajakirjandusele ja väidate, et teid ei võeta tõsiselt ega lasta püünele?
I. H.: Ma ei ole seda öelnud, et ei lasta, aga sa palusid üldistada ja üldistades tundubki mulle olukord just selline, nagu äsja kirjeldasin. Olen pealegi ka ise kuulnud — nimesid nimetamata — mitme tuntud kirjandusinimese omavahelist arutelu, et jajah, ulme on niisugune imelik asi, mida ta ei salli… Samas on muidugi raske tõestada midagi, mida ei saa üheselt mõõta ega kaaluda. Ometi on imelik, et klassikaline eesti kirjandus on üsna mitteulmeline, kuigi kõik tunnustatud eesti klassikud on kirjutanud ka ulmet. Vahel on lugejatega kohtumistel sellest juttu tulnud ning siis oleme koos raamatukogutöötajaga tuvastanud, et jah, ka see autor on kirjutanud ulmet…
P. H.: Näiteks kes?
I. H.: Ükskõik kes. Tammsaare, Kaugver… Egon Rannet vist ei ole. Vähemalt pole ma temalt midagi leidnud, aga päris kindel ei saa olla.
L. K.: Olen vaadanud igal aastal Stalkeri auhinna kandidaatide nimekirju ja see pilt rõõmustab mind peaaegu alati, et on ilmunud nii palju ainuüksi kodumaiseid romaane. Loomulikult on kurb tunnistada, et ma ei jõua neid kõiki läbi lugeda, aga kui romaanikategoorias kandideerib auhinnale kümme, kaksteist või vahel lausa viisteist raamatut, siis on see tegelikult kõva sõna. Ja võttes selle nimekirja lahti veel alamžanride kaupa, siis on näha, et kirjutatakse kõikvõimalikke raamatuid: on fantasy’t, on õudusjutte, on kõike muud. Iseenesest juba see on positiivne, et oleme küll väike rahvas ja väike kirjandus, aga ikkagi on meil kaetud kogu lai ulmekirjanduse spekter.
I. H.: Siit tulebki välja huvitav asjaolu, et suurtel rahvastel võib ulme olla ja sageli ka on muust kirjandusest täiesti eraldi. Hea küll, saame Ameerikast tuua Stephen Kingi näite — tema on autor, keda niinimetatud „päris” kirjanduselu peab kõige üldisemas mõttes Ameerika kirjanikuks, aga ulmefännidele on ta ometi ulmekirjanik. Kui sellised näited kõrvale jätta, kipub kehtima reegel, et mida suurem riik, seda rohkem saab ulme elada omas nišis, vajamata üldrahvalikku või riiklikku tunnustust. Ta saab hakkama. Aga väikese rahva puhul tekib kohe küsimus, kas oleme oma kirjanduse poolest nii jõukad, et saame ühe žanri ära unustada, maha vaikida ja kõrvale lükata. Loomulikult ei taha ma sellega öelda, et igasugune ulme on automaatselt hea ja kiiduväärne. Kui miski on halvasti kirjutatud, ei vääri see käsitlemist, olgu žanr missugune tahes. Sellest patust pole prii ka eesti ulme — nii ulmes kui ka tavakirjanduses juhtub, et trükki satub ja tunnustust saab ka ebakvaliteetne kirjandus.
P. H.: Mulle tundub, et läänes on ulme muutumas siiski peavooluks selles mõttes, et ulmest pärit elemendid tungivad psühholoogilisse realismi ja vastupidi, psühholoogiline realism tungib ulmekirjandusse ning sellise arengu tulemusena näib tänapäeva ulme olevat ühiskondlikum kui eales.
L. K.: Võib-olla on asi hoopis selles, et ulme jõuab maailmas kohtadesse, kus ta polnud varem nii levinud, väljapoole Ameerika Ühendriike, endist Nõukogude Liitu ja nende mõjupiirkonda. Minu viimase aja suurim lugemiselamus oli näiteks hiinlase Cixin Liu triloogia, mida sain lugeda tänu sellele, et see on tõlgitud inglise keelde. Ulmekirjanikku peaks olema raske hämmastada, aga tema puhul ma küll imestasin, kuidas tal aju ikka töötab!
I. H.: Kordan veel kord, et ma istun ju üksinda kodus ja nokitsen oma asjade kallal, mistõttu on mul raske teha suuri üldistusi. Jah, ma tean, et näiteks Ameerika ulme puhul on räägitud teatud lainetest, mis on rõhutanud sotsiaalsuse momente, samal ajal kui meie kirjutame siin ainult mingit pulp’i ja madinat, nii et võiks ju küsida, kas peaksime rohkem rääkima ka ühiskondlikest asjadest ja olema sotsiaalselt erksamad… Ameerika ulmesse tuli sotsiaalsus omaette uue lainena 1970. aastatel, samas ei ole ka mitte kõik ulmelugejad seda omaks võtnud. See on viinud teravate konfliktideni ulme­ringkondade sees. Nii on viimastel aastatel olnud Ameerikas juhtumeid, kus mõni poliitiliselt laetud seltskond on üritanud kaaperdada mingite auhin­dade jagamist. Kui vaatame nüüd Eestit ja keskmist eesti ulmelugejat — sest eks meilgi ole keskmine lugeja olemas —, siis ega ta sotsiaalset ulmet ikka eriti ei taha.
P. H.: Ometi julgen väita, et teie mõlema loomingus on teatud sotsiaalne mõõde olemas.
L. K.: Kui sa nii ütled.
I. H.: Kirjanik — isegi ulmekirjanik — ei saa asetada ennast päriselt väljapoole oma aega ja ruumi. Ta on ikkagi oma ajastu inimene ja oma rahva liige. See peegeldub loomulikult ka tema loomingus.
L. K.: Ma ei usu sellesse, et inimene saaks parandada maailma, aga sellesse usun küll, et inimene saab parandada iseennast. Seda olen ka püüdnud käsitleda oma loomingus nii hästi, kui suudan.
I. H.: Kui tulla korraks tagasi selle juurde, mis toimub maailma ulmes ja mis meil, siis tegelikult peakski kõigepealt selgeks tegema, millest me räägime, kui räägime eesti ulmest. Meil on 20—30 kirjanikku, mõned pigem algajad, mõned juba profid, kes kirjutavad lihtsalt seda, mida neile meeldib kirjutada. Kas me saame teha sellise seltskonna põhjal mingeid üldistusi? Võib-olla saame, ent mis kasu sellest on? Aga proovime. Niisiis — mis see eesti ulme üldse on? Eesti ulme on suuresti ikkagi tegevus-, mitte ideekeskne. Ta on olnud algusest peale kiirekäiguline ja filmilik ning ideekesksust on seal olnud vähem, kui võiks olla.
P. H.: Siiski on igal tegevusel alati ju ka mingi käivitav jõud, mingi ideeline taust ja see viib ühe kontseptsioonini, mida näen teie mõlema loomingus, aga ka üldisemalt eesti ulmes — nimelt rahvuslikkus. Julgen isegi väita, et eesti ulme on rõhutatult rahvuslik. Seejuures ei pea ma silmas mitte seda, millised on ulmekirjanike ideaalid ja eeskujud, vaid teemapüstitust ja -arendust.
I. H.: Olen kirjutanud lugusid, mille tegevus toimub Eestis ja mille tegelased on eestlased, ning olen kirjutanud lugusid, millel pole Eestiga üldse mitte midagi pistmist. Ja olen märganud, et eesti lugejat ei huvita eriti lood, mille tege­lased on välismaalased ja tegevus hargneb välismaal. Lihtsalt on nii, et eesti inimestele meeldib Eestiga seotud kirjandus. Mu meelest on see ka arusaadav. Kunagi kirjutasin mingeid alternatiivajalugusid, mis rääkisid välismaast. Need ei huvitanud suurt mitte kedagi…
L. K.: „Sõda 2023” on rahvuslik teos. See käsitleb ju meie rahvuse võimalikku tulevikku kahes erinevas võtmes. „Gort Ashrynis” pole aga mitte midagi rahvuslikku peale Anton Irve nime ja ühe episoodi, kus ta unistab sellest, et oleks soovinud näha Tallinna vanalinna. Rohkem viiteid Eestile seal pole. Nii et kõik oleneb teosest ja kontekstist.
I. H.: Vahel ütlen endale, et peaksin olema oma raamatutes Eesti käsitlemisega ettevaatlikum, sest olen neli-viis korda mõnda asja ette ennustanud. Ja parem oleks, kui ma poleks seda teinud, sest need ei ole olnud just head asjad.
P. H.: Kas sa arvad, et kui sa ei oleks neist kirjutanud, poleks need kunagi teostunud?
I. H.: Südametunnistus oleks vähemalt kergem.
P. H.: Tulles meie jutu alguse juurde tagasi, siis äkki me ei peakski tegema nii suurt eristust selle vahel, mis on ulmekirjandus ja mis on muu kirjandus, sest kõik algab ikkagi ju sellest, et kirjandus on kas hea või halb.
I. H.: Kas saab olla halba kirjandust?
P. H.: Saab küll, puutun sellega iga päev kokku.
I. H.: Tekst saab kirjanduseks ju alles siis, kui ta on ilmunud raamatus. Seega kuskil lekib mingi filter ja halvad tekstid pääsevad läbi…
L. K.: Ulmekirjandust on raske hinnata, sest ulme eeldab millegi põhimõtteliselt uue väljamõtlemist. See pole aga üldse kerge. Seetõttu püüan ka ise hoiduda hinnangute andmisest teistele ulmekirjanikele. Selleks on pealegi kirjandusteadlased — las nemad vaevavad oma pead. Meie lihtsalt püüame kirjutada nii hästi, kui oskame.
I. H.: Väga õige mõte. Mina pean ulmet tähtsaks ja armastangi esiteks sel põhjusel, et ulmekirjanduses on kirjanikul kohustus tulla alati välja millegi uuega. Tavakirjanduses seda ei ole. Sa võid kirjutada rahulikult sellest, mida aknast välja vaadates näed või mis su oma elus juhtub. Enamik eesti kirjanikke just nii teebki. Aga ulmes ootab publik midagi uut, originaalset, midagi efektset, midagi vahvat, mis ergastaks lugeja mõttemaailma, tekitaks huvitavaid mõtteid ja kujutluspilte. Ja teine põhjus, miks ma pean ulmet nii tähtsaks, seisneb selles, et ulmekirjandus saab läheneda realistlikult kolmele kõige olulisemale küsimusele inimese elus: kas jumal on olemas, kust me tuleme ja mis saab meist siis, kui me siit ilmast lahkume. Võtmesõna on siinkohal „realistlikult”. Tava­kirjanduse reeglid ei luba läheneda neile küsimustele realistlikult, ulme aga küll.
L. K.: Mu lemmiktegelane kõikidest mu enese teostest pole mitte Anton Irv või mõni teine peategelane, vaid hoopis tagasihoidlik invasioonijalaväe pea­vaimulik „Gort Ashrynist”. Mulle läheb korda see, kuidas tema saab aru maailmast, jumalast ja religioonist ning kuidas ta püüab neid asju teistele õpetada. Pärast käsikirja lugemist ütles üks mu sõber lausa, et siin teed sa midagi õigesti, jätka seda, paranda ja arenda, sest siin oled sa õigel teel. Ja ma siis parandasin ja arendasin ning tajusin viimaks ka ise, kuidas hakkasin mõistma jumalat ja religiooni varasemaga võrreldes sügavamalt. Loodan, et mul õnnestus see vähemalt osaliselt ka lugejateni viia. Jah, ja see oleks olnud võimatu mõnes realistlikus raamatus, mis räägiks Eestist nüüd ja praegu. Sellisel juhul arvaksid inimesed, et kirjanik on hulluks läinud. Aga ulmes on see võimalik.


Kirjanduslinn ja nähtamatu linnakirjanik Luts

$
0
0

Kui Oskar vene keele klassi jõudis, olid tunnid Jurjevi Reaalkoolis juba alanud. Vahetunnis oli värskel 2. klassi õpilasel asja usuõpetajaga, kes tahtis temaga kõnelda sisseastumiseksamil usuõpetuses saadud puuduliku hinde pärast. Kui Oskar oli piiblisalmi sealsamas peast ette kandnud, sai ta loa tundi minna. „Aga klassi avatud ukse juurde jõuan just ühel ning samal momendil isand Tšernoussoviga. „Miks nii hilja?” küsib see. Seletan, et pastor Franzen pidas mu kinni. Hea küll, tulgu sisse — aeg on käsile võtta tõsisemaid asju. Küllap ma olen tõsiselt erutatud ja punetan nagu peet, sest kogu klassirahvas vahib mind imestledes. Ongi veider: enne mul oli tegemist usuõpetajaga, nüüd, näe, patseerin klassi koos nastavnikuga. Nii võib inimene üsna lühikese ajaga saada populaarseks.” Nõnda kirjeldab Oskar Luts mälestusteraamatus „Kuldsete lehtede all” oma õpingute algust Tartus 1899. aasta sügisel.
Erakordselt populaarne ja kõigile teada-tuntud oli Luts 1930. aastate Tartus tõepoolest, kaasaegsed on oma mälestustes nimetanud teda Eesti suurimaks boheemlaseks. Ta oli omaaegne kohalik trikster, kelle sentimentaalne isiksus ning samas rahvalähedane eluhoiak tekitasid piisavalt vastuolusid ja legende. Aga seda enam mõjus ta lugevale publikule ja seda kindlamalt arvati ta linna sümbolite hulka. Lutsu elukohadki on asunud üle terve linna.
Tartu Reaalkooli õppima tulek ei tähendanud esmakohtumist Tartu linnaga. Esimest korda käis Luts Tartus koos isaga 1894. aasta suvel ja selle käigu mälestuste põhjal avaldas ta 1939. aastal raamatu „Maa ja linn”. Luts maalib olupilte Tartu voorimeestest, kaubahoovist, elust Emajõel ja selle kallastel, lotjadest, Paadimajast ja puusillast, mis praeguseks kuuluvad kõik Tartu kadunud vaadete hulka. Reaalkool jäi küll lõpetamata, kuid peagi leidis Luts Tartus tööd apteekriõpilasena. Aastad 1911—1914 möödusid juba Tartu Ülikooli farmaatsiainstituudis õppides. Instituut tegutses Raekoja platsi ja Rüütli tänava nurgal. Rüütli tänavale oli tal asja aga teistelgi põhjustel: seal asus Noor-Eesti Kirjastus ning mõni maja edasi „Postimehe” toimetus, trükikoda ja raamatukauplus. Praegu on endise ajalehetoimetuse ja kaupluse ruumid kangapoe käsutuses. Selle maja keldrikorrusel trükiti 1912. aastal ka „Kevade” I osa. Lutsu esimene töökohtki asus seal ligidal, Raekoja platsi äärses viltuses majas Hirschfeldti apteegis, hilisemal ajal tuntud kui Kivisilla apteek. Ainuüksi kirjanikutööle pühendudes lisas ta oma pärastlõunaste jalutuskäikude marsruudile kesklinnas veel ühe peatuspaiga, Raekoja-taguse „Vogeli” restorani.
Eesti esimeseks linnakirjanikuks võib lugeda Eduard Vildet romaaniga „Kui Anija mehed Tallinnas käisid” (1903), Oskar Lutsuga algab aga Tartu-ainelise eesti kirjanduse ajalugu, tema on Tartu esimene linnakirjanik. Kui tugineda Tartu Linnaraamatukogu kirjandus- ja kultuuriloolisele andmebaasile „Tartu ilukirjanduses”, on Luts kirjeldanud Tartut kümnes teoses, millele annab täiendust tema rikkalik jutustuste ja följetonivaramu. Tartu-aineliste teoste hulgas on andmebaasis loetletud Lutsu mälestuste kuus raamatut („Kuldsete lehtede all”, „Ladina köök”, „Kuningakübar”, „Sõjarändur”, „Pikem peatus”, „Maa ja linn”) ning neli ilukirjandusteost („Suvi”, „Vaikne nurgake”, „Tagala”, „Udu”). Muuseas, nimetatud raamatutes kordub Lutsule nii iseloomulik aastaaegade ringkäik, sedapuhku 1902.—1910. aasta Tartu kevadest, suvest, sügisest ja talvest. Andmebaasis puudub paraku nii mõnigi Lutsu nn Tartu-raamat, nende hulgas ka kõige märgilisem Tartu-aineline teos — „Tagahoovis”.
Kuid miks võiks või peaks rääkima Oskar Lutsust kui Tartu linnakirjanikust? Kas olete kunagi mõelnud, et just Tartu linnas kirjutas Luts lõpuni ja avaldas oma peateose, rahvusmüüdi osaks kinnistunud „Kevade” ja selle järjelood. Samuti on Tartus kirjutatud ja esietendunud näidend „Kapsapää”, mis ei ole vähem tähtis kui Vilde „Pisuhänd”.
Kui Tartu liitus 2015. aastal UNESCO loovlinnade võrgustikuga ja sai seeläbi Kirjanduslinna tiitli, alustati Tartus linnakirjaniku valimist. Esimene linnakirjaniku stipendium anti välja 2016. aastal, selle sai Kristiina Ehin, järgnesid Mika Keränen ja Vahur Afanasjev. Statuudi järgi määratakse stipendium „kultuuriväärtusega ilukirjanduse või publitsistikaga tegelevale füüsilisele isikule, kellelt oodatakse panust Tartu kirjanduselu elavdamisse ja Tartu linna kui kirjanduslinna maine kujundamisse”. Pole põhjust kahelda, et kui Lutsul oleks võimalik oma kandidatuur esitada, vastaks see igati stipendiumi statuudile. Et see aga võimalik ei ole, siis püüdkem mõelda, kas ja kuidas võiks Lutsu kui linnakirjaniku panus Tartu linnakirjandusse olla toeks tänapäeva linnakirjanike valimisel.
Linnakirjaniku stipendiumist on kujunemas uus traditsioon linna kultuuri­elus. Statuudi sõnastamisel on aga mööda vaadatud kõigest sellest, mille varal me tegelikult linnakirjaniku tiitli tähendust üldse tajume või mõistame. Linnakirjaniku stipendiumi tingimustes on märgatav rõhuasetus angloameerikalikele kodanikuühiskonna kultuuripoliitilistele väärtustele ja kirjaniku sotsiaalsele rollile sealhulgas. Nõnda aga nihkuvad linnakirjaniku tegevusega seotud eesmärgid rohkem sõnapoolele „linn”. Varju jääb sõna teise poolega seonduv kultuuriliste väärtuste sfäär. Nendele kahele sõnapoolele annab aga olevikku ja minevikku tasakaalustava ja ühisosa kujundava mõjujõu just arvestamine ajaloolise traditsiooniga. Seejuures ei saa me üle ega ümber Oskar Lutsust kui Tartu linnakirjanduse traditsiooni rajajast ning seega esimesest Tartu linnakirjanikust. Luts on omamoodi universaalne näide: valdav osa tema elust ja oluline osa tema loomingust on Tartuga tihedalt seotud. Lutsu kui linnas ringi liikuva kodaniku kirjeldused vahendavad ka isiklikku, seespoolset vaadet ümbritsevale linnamelule. Nendes sulavad kokku nii mineviku kui ka oleviku Tartu, moodne ja arhailine elulaad, realism ja lürism jne. Seeläbi kujunes välja talle iseloomulik ja äratuntav stiil, mis nüüdses tagasivaates tähendab ka oskuslikku ümberkäimist uue ja vana traditsiooniga.
Mainekujunduslikult on linnakirjaniku stipendium seotud Kirjanduslinnaga. Kirjanduslinna tegevust suunab ja korraldab Eesti Kirjanduse Selts Tartu Linnavalitsusega sõlmitud lepingu alusel. Seega võiks Kirjanduslinna nimetada linna kultuuriorganisatsiooniks, mille olulisemad eesmärgid ja tulevikuplaanid on paika pandud koostöös linnavalitsuse kultuuriosakonnaga. Kirjandusajaloolise aspekti tugevdamine stipendiumi statuudis annaks linnakirjaniku tiitlile suurema kultuuriväärtusliku tähenduse, seoks selle kohaliku kirjanduspärandi ja linna kirjandusliku ajalooga ning kujundaks nii praeguste kui ka tulevaste linnakirjanike tegevust sotsiaalsete ja kultuuriliste väärtuste ühtesidujana. Kuidas seda täpsemalt teha, jäägu stipendiumi ekspert­komisjoni otsustada.
Kuivõrd linnakirjaniku stipendiumi statuudis ei ole praegu sõnastatud ühtegi eesmärki, mis aitaks kaasa linna kultuuriajaloo väärtustamisele, siis asusin uurima, kuivõrd linnavalitsuse kultuuriosakonna kureeritav Kirjanduslinna liikumine on tegelnud ajalooga ja kohaliku kirjanduspärandi väärtustamisega. Tartu kultuuriorganisatsioonide, haridusasutuste ja linnavalitsuse esindajate ühistööna sõnastatud Kirjanduslinna tegevussuundade hulgas on näiteks ühe eesmärgina kirjas Tartuga seotud kirjanike ja nende tekstide avalikus ruumis tutvustamine. Et kõike võimalikku Tartu linnakirjandusega seonduvat korraga hõlmata ega hoomata ei jõua, siis päevakohaselt keskendusin Lutsule ja tema loomepärandi nähtavaks tegemisele linnaruumis.
Varasematest aegadest on Oskar Lutsu ja Tartu linna lahutamatut seost põlistanud neli olulist kultuurimärki: majamuuseum, kirjaniku 100. sünniaastapäevaks rajatud mälestussammas, Lutsu-nimeline Tartu Linnaraamatukogu ja hauamonument Pauluse kalmistul. Veel Kirjanduslinna-eelselt andis kirjandusfestival Prima Vista 2013. aastal välja Lutsu-viitelise pealkirja ja kujundusega CD „Lutsuvad kivid”, millel on talletatud festivalil läbi aegade esinenud laulvate kirjanike muusikapalad. Kirjanduslinn on koostöös linnaraamatukoguga koostanud 2017. ja 2018. aastal kaks Tartu kirjanduslikku kaarti-teejuhti ja algatanud kirjanduslikud teematuurid giididega. Need teejuhid ei tee Lutsu linnaruumis siiski kuigi palju nähtavamaks. Küll võivad elevust tekitada teematuurid, millest üks on ka Lutsu-aineline. Esimesed algatused Kirjanduslinna egiidi all toetuvad valdavalt linnaraamatukogus 2005. aastal loodud andmebaasile „Tartu ilukirjanduses”, millel on ka oma mobiilirakendus. Seda andmebaasi võib lugeda teerajajaks digitaalse Tartu kirjandusliku linnaruumi loomisel. Linnaraamatukogu on kirjandusliku linnaruumi mõtestaja olnud veel teisegi iseseisva ettevõtmisega, „JutuPeatuse” projektiga. Projekt sai alguse 2018. aastal seoses Eesti Vabariigi 100. aastapäevaga ja selle käigus tähistati 100 teose viidaga 100 kirjanduslikku paika üle Eesti. Kui „JutuPeatuse” viitade piiratud arv jättis Tartu ilma Lutsu-viidata, sest valik langes Palamusele ja „Kevadele”, siis Lutsu Tartu-aineliste teoste äramärkimisel ei paku täiendust ka Kirjanduslinna kaart-teejuht.
Jah, mõndagi on juba tehtud, kuid kas Kirjanduslinn Tartu ei võiks nimetatud „JutuPeatuse” eeskujul arendada kirjanduslikke kaarte edasi juba avalikus linnaruumis, et elavdada linna nn kirjanduslikku vereringet. Ainus kirjanduse nähtavusele orienteeritud ettevõtmine selles vallas on seni olnud Kirjanduslinna tiitli taotlemisega kaasnenud bussiluule projekt Tartu linnaliinibussides. Siit edasi mõeldes: Tartu linna läbivate senini anonüümsete jalgrattateede ja terviseradade sidumine ühtseks kirjanduslike kaardimarsruutidega võrgustikuks võiks olla täiesti teostatav. Vastasel juhul jäävad digitaalsetes kaardirakendustes viidatud paigad ikkagi vaid osaks eesti kirjanduse ajaloost.
Praegusel ajal püsib kirjandusliku linnaruumi loomise initsiatiiv suuremalt jaolt kodanikuühenduste algatusel. Näiteks Karlova Seltsil on pikaajaline traditsioon korraldada linnaosapäevade ajal linnarahvale kirjanduslikke jalutuskäike. Selle algatuse igati loogiline jätk oli seltsi projekt „Karlova kultuurijälg 100”, mille käigus paigaldati möödunud aastal 15 Karlova majale tahvlid seal elanud kirjanike või sellest kandist kirjutatud teoste kohta. Tahvlite hulgas on ka Lutsu-nimeline. Tammelinna Seltsi kogunemiskohaks ja linnaosapäevade üheks üritusepaigaks on saanud Oskar Lutsu Majamuuseum. See on aja märk, sest tänapäeva muuseumid on minevikupärandi säilitamise kõrval saanud juurde palju teisi rolle, toimides kogukonnakeskustena samamoodi nagu linnaosaseltsid. Sotsiaalmeedia võidukäik on muutnud ka muuseumide kommunikatsiooni oma külastajaga. Oluliseks on saanud osalemine üritustel ja alles seejärel näituse vaatamine. Ka Oskar Lutsu Majamuuseum arendab külastusarvude nimel aktiivselt haridusprogrammide kava, hoiab ürituste traditsiooni, korraldab muuseumi ettekandepäevi, eriprogramme, osaleb kogukonnaliikumises, pakkudes külastajatele nii meelelahutust kui ka seltsitegevust.
Paljud kogukonnaliikumised on omal algatusel või koostöös muuseumidega näidanud üles valmisolekut aidata kaasa avaliku linnaruumi kujundamisel. Seepärast võiks ka Kirjanduslinn seda tahet märgata ja oma eesmärkide teostamisel ära kasutada. Pealegi on üks Kirjanduslinna tegevussuundade taotlusi kaasata Tartus tegutsevaid asutusi ja organisatsioone nii kohalikku kui ka rahvusvahelisse kirjandusellu. Siiski ei ole nelja tegutsemisaasta jooksul suudetud linnaruumi kujundamisse kaasa haarata näiteks linna mäluasutusi. Kindlasti võimaldaks Oskar Lutsu Majamuuseumi ja ka teiste linna mäluasutuste potentsiaal kirjanduslikke paiku senisest laiemalt ja mitmekesisemalt nähtavale tuua. Tallinna Kirjanduskeskuse korraldatava Kirjandustänava festivali eeskujul on niisugune koostöö kogukonnaühendustega juba järeleproovitud ja toimiv ettevõtmine. Kasu oleks mõlemapoolne.
Kirjanduslinn on oma tegevuseks toetust saanud Tartu Linnavalitsuselt, Eesti Kultuurkapitalilt, Kultuuriministeeriumilt ja Hasartmängumaksu Nõukogult. Kirjanduslinn võiks siinkohal nn linna katusorganisatsioonina ulatada omakorda abikäe ja luua linnakirjaniku stipendiumi eeskujul näiteks kohalikul tasandil toetatud Kirjanduslinna stipendiumi või toetuste programmi mitme­suguste kirjanduslike algatuste korraldamiseks Tartus. Praegu valitseb selles vallas nokk-kinni-saba-lahti-olukord. Lähim näide: Tartu mäluasutustele on suletud Tartu Kultuurkapitali toetusprogrammid linna kultuuriürituste korraldamiseks, kuna nende põhitegevust toetab juba Tartu linn. Olukorra muutmine eeldaks rahastajate mõtteviisi selget muutust — loomemajanduslikult väärtuspõhisele. Seejuures tuleks vabaneda valdkondlikust ja eelarvelisest vahetegemisest (kus näiteks Lutsu Majamuuseum kuulub kitsalt muuseumide hulka). Nõnda saaks võimaluse Kirjanduslinna tegemistes kaasa rääkida nii kirjandusliku põhitegevusega asutused kui ka need, kelle kirjanduslikust potentsiaalist meil veel aimugi ei ole. Selles peitub ka Tartu võimalus olla päriselt omanäoline Kirjanduslinn.

Päär Kivise imelik teekond läbi Eestimaa aja

$
0
0


Helga Nõu: „Ingel ja idioot”.
EKSA, 2019. 234 lk.

Helga Nõu uus raamat on kummaline segu trafaretsest materjalist, mis on rüütatud uljalt moodsasse vormi, see põimib tondijutte, naistelektüüri ja ajaloojutustust. Säärane reaalsuse ja imelugude segamine on iseloomulik ka autori varasemale loomingule. „Ingel ja idioot” on põhiolemuselt lihtsakoeline oma juurte otsimise lugu, kuid kirja pandud nagu Nils Holgerssoni imeline teekond läbi Rootsi — ainult et siin raamatus on see ühe Rootsis sündinud liiga väikese peaga poisi imepärane teekond läbi Eesti ajaloo.
Vaatluse all on perekond Kivise mitu põlvkonda. Toomas Kivine on eesti paadipõgenik Rootsis, ammu uue ühiskonnaga täielikult kohanenud ja näib, et kodumaa hoopis unustanud vana mees. Tema poeg Jörgen abiellub jõuka rootslase tütrega, neil pole lapseõnne, kaua käivad nad mööda arste, nõidu ja katoliku pühakuid, enne kui keegi kahtlane hiromant saab naise lõpuks käima peale ja sünnib üks natuke isemoodi, kuid avatud meeltega laps Päär, keda ema hästi omaks ei võta. Vana Toomas saab insuldi, unustab ära rootsi keele, räägib sestpeale ainult emakeeles ja mõtleb lakkamatult oma sünnitalu Luhta peale, tahab isegi perekonna suvekodu maha müüa, et saaks Luhta tagasi osta. Tema mõtted ja teod on suunatud mineviku elluäratamisele. Lõpuks sõidab poeg Jörgen koos Väike-Pääriga Eestisse talu vaatama, sest on selgunud, et omandiõigusega on lood segased ja ehk õnnestuks kohta veel suguvõsale päästa. Talus toimetavad hirmsad kasuahned kodueestlased, keda huvitab eelkõige rootsi raha. Väike-Päär tunneb ennast lagunenud tares aga otsekohe koduselt, mingi kuues meel seob ta kõvasti paiga külge. Laps turnib aidas pehkinud redelil ja saab kukkudes peapõrutuse, mille tagajärjel unustab temagi rootsi keele ja mõistab kõnelda ainult eesti keelt, mida ta enne sugugi ei osanud. Lisaks selgub, et ta kohtub ka oma vaarisa Jakobi vaimuga, loo hilisem areng näitab, et kõige tõenäolisemalt on Pääril võimalik liikuda aegade vahel, ta saab mitut puhku võimaluse siseneda Jakobi eri eluetappidesse. Sellise ajarännuga antakse väljavõtteid Eestimaa ajaloost, ei puudu Siber, kolhoosikord ega lahingud landesveeri vastu.
Sellele lihtsale karkassile on riputatud väga mitmesuguseid uhkuseasju, nii et see kiliseb ja kõliseb nagu juudi jõulupuu. Lugejale on ette söödetud hiiglaslik ports ootamatusi, hirmsaid sündmusi, saatuse­pöördeid, õnnetusi, ettekuulutusi, tunnistähti ja muud säärast. Autor on pealegi osav jutustaja, kõik kuskil poetatud vihjed ja niidiotsad saavad süžees korralikult kokku sõlmitud. Vahest ei oleks pruukinud imedele teaduslikke seletusi pakkuda ja neid Kanti või kelle tahes filosoofi õpetuse raamidesse suruda, tulemus ei ole väga veenev. Jutustamisviis on heas mõttes filmilik, kaadrid vahelduvad, üks sündmus järgneb teisele, vahetatakse jutustajapositsiooni, loo atmosfäär on väga aistitav ja sageli on just visuaalne pool ka väga kenas sõnalises vormis edasi antud. Eestimaa looduse ilu, rahu ja salapära kujutatakse köitvalt ja armastusega. Lagunenud talu müstika või ootamatult kõhedaks tõmbuv ümbrus, kui taas on oodata sisenemist unustatud aega… Nii mõnelgi juhul aga pingutatakse natuke üle. Kui ajas rändamine võiks mõjuda maagilise ja usutavana, siis raamatu lõpu poole keeratakse vint peale ja aja- ning ruumiülene kontakt Pääri ja Jakobi vahel toimub juba mobiiltelefoni ja arvuti vahendusel, nii-öelda häkkides. Liigselt laotakse teksti tänapäevast žargooni, justkui näitamaks, et ollakse sellega kursis. Üldiselt ladus ja ilusas keeles kirjutatud lugu kisub puhuti liiga selgitavaks, dotseerivaks, ehk isegi natuke lapsikuks. Võib-olla ongi tegu noorsoole suunatud teosega, kui arvestada autori varasemaid noorsooromaane? Sellisel juhul on pikk jupp raamatut liiast, nimelt see, mis on pühendatud lastetu abielupaari mitte just roosilisele suhtele. See on tegelikult ka täiskasvanute variandi puhul ainult mööndustega talutav.
On raske aru saada, kas autoripositsioon on irooniline või siiras. Näidatakse ju nii Rootsi kui ka Eesti elu tugevalt karikeeritud võtmes, Eesti elu süngus on äärmuseni viidud, keset seda masendust on pandud toimetama kummaliselt tahtejõuetu mehike, kes kohe kuidagi ei kehasta tüüpilist alati hakkama saavat eestlast. Jakobi unistav loomus, allaheitlikkus, saatusega leppimine, olgu ilmakord milline tahes, vagur nii vangikongis kui asumisel — see on pigem idamaine elufilosoofia, toimida toimimata. Rootsi heaolu on samuti naeruväärne: raamatu lõpus selgub, et rootslasest vanaisa kingitud krunt on pojapoja täiskasvanuks saades väärt mitu­kümmend miljonit! Lisame siia kummalised seiklused lastetusprobleemiga võitlemisel, tõeks saanud ettekuulutuse väärarenguga lapse sünnist, Väike-Pääri veidra peaoperatsiooni, kus kolbale pannakse plastmassitükke vahele, et aju ära mahuks — no mis sa oskad kosta! Rääkimata sellest, et poiss otsustab lõpuks raamatu kirjutada, sest vaarisa Jakob oli õrna hingega mees, kellele talutöö ei istunud, tema tahtis aina raamatuid lugeda ja tarku mõtteid mõtelda.
Mille idioodiks nimetatud peakangelane-meedium siis valmis kirjutab? Raamatu „Õigus ja tõde”. Kahjuks on see raamat juba enne kirjutatud! Selle peale pakub hämmeldunud Päär kirjastajale, et tal on veel mõned mõtted: kirjutaks õige piimamehest ja tema naisest või sellest, kuidas Arno isaga… Need olevat ka juba ära kirjutatud. Aga kuidas oleks „Eesti talu uus õitseng ja tema hiilgav tulevik”? Seda pole veel keegi kirjutanud. Mingisugune modernne irooniline vigur siin on, aga tundub ausalt öeldes parajalt totakas. Kas on Väike-Päär selline ilmaime, kes imeb endasse kõik eestluse meemid, olgu need kui mahukad tahes? Eestluse piksevarras. Ei, see peab olema pilkamisi kirjutatud.
Raamat on ebaühtlane, esimene pool on paremini komponeeritud, realistlikum, lõpus läheb fantaasia ülekäte ja erinevaid stiilielemente on lisatud liiga lahke käega. Ka melodramaatilised noodid hakkavad lõpu eel domineerima, endine vahe ja aasiv jutustamisviis asendub hämarama ja lihtsameelsemaga. Seevastu on kodupaigakirjeldused täpsed ja ilusad, õnnestunult on kirjeldatud isa ja poja tugevat liitu, kaotusvalu, soovi mõista oma vanemate minevikku. Need tõsised allhoovused kumavad seiklusfilmilikust jutustamisviisist hoolimata. Salapärane Kavuur, kuhu vana Toomas pärast surma suundub, seostus mul millegipärast Astrid Lindgreni vendade Lõvisüdamete Nangijaalaga — eks olnud ka seal aja ja asjade tavapärase korraga segased lood. Ja see Kavuur osutubki üheks kaugeks paigaks, kus talvel on väga külm, suvel aga väga soe, ja seal on hästi palju metsa.
Siiski meenutab „Ingel ja idioot” kõige enam pretensioonikat kooliõpikut. Ma kujutan ette, et sellisest raamatust võib Rootsi Eesti kogukonna noorem kihistus ammutada ilukirjandusega vürtsitatud ajalooteadmisi ja kodumaa-armastust, sest see on siin siiras ja liigutav. Ja just see poolus võib kõnetada ka Kodu-Eesti lugejaid: valu oma kodust lahkumisel, aastakümneid peidetud, ikka pinnale tulvav, see miski igioma, mille kaotamisest enne aru ei saa, kui tast ilma oled. Kummaline kahevahelolek, kuulumatus, mitte kuskil päriselt oma olemine.

Homo ludens

$
0
0

1

Algas kõik nagu ikka. Kuskilt sai midagi tellida. Kellegi kaudu. Välismaalt. Postipakiga.
Kinnine FB-grupp. Kõverad naeratused. Vaiksed noogutused. Välja ütlemata sõna, mida kõik pidanuksid isegi teadma. Suurem osa ei teadnud.
Juhan kuulis ludest esimest korda Anneli sünnipäeval. Seisti akna ja diivani vahel, veiniklaasid käes, ja söödi diivani kandilise seljatoe peale tasakaalu sätitud kandikult juustu. Diivanil istusid kaks tüdrukut ja rääkisid teatrist. Üks neist oli tema ja Anneli kolmas korterikaaslane. Juhan ei saanud nende jutust midagi aru. Ei kuulanud ka. Tema mälestused tollest õhtust olid lünklikud.
Annelit piirasid toa teises otsas kursusekaaslased; Juhan oli kuidagi sattunud siia akna alla, kus ta ei tundnud kedagi. Tal oli ükskõik, kus seista. Peaasi, et käeulatuses oli süüa. Ta oli hakanud veini jooma tühja kõhu peale.
Kaks noormeest selgitasid midagi ühele tütarlapsele. Ühe poisi nimi oli Alar. Tal olid erakordselt tihedad tumepruunid kulmud, mida ta juttu ajades ühtepuhku kergitas. Enda arust šarmantselt. Teiste nimed oli Juhan unustanud. Tüdruk oli kainem kui ülejäänud, aga kuulas neid ikkagi.
„…huvitav kogemus,” ütles Alar ja kergitas kulme. „Raske millegagi võrrelda.”
„Ühtegi kõrvalmõju ei ole,” kostis teine, turskem kutt kõrvalt ja lonksas veini. Tal oli lõua otsas hõre kitsehabe ja seljas villane ruuduline vest. „Alkohol on sellega võrreldes räme mürk. Selle kohta on pubmedis artikkel.”
„Juba?” küsis tüdruk. Mustjaspruunid patsid ja sini-sinised silmad. Alla ühe protsendi elanikkonnast. Nägu kuidagi setulik. Juhan ei oleks osanud öelda, milles see setulikkus seisnes — see lihtsalt oli. Veidike tulisem, veidike hoolimatum, veidike rohkem mängulusti kui eestlastes.
Kõnekatked langesid ta kõrvust mööda just nagu sügisesed lehed.
„…juba enne, kui sünteesima hakati…”
„…see, kui palju nad tantsuga väljendavad…”
„…praegu veel raske hankida, aga ma tean, kelle kaudu…”
„…noored heideggeriaanid…”
„…proovime siis koos, kui te nii kindlad…”
„Ma tuleks teiega kaasa,” ütles ta endalegi ootamatult.
Eikusagilt paisus diivani ja akna vahele vaikusemull. Kõik kolm vaatasid talle otsa.
„Me rääkisime homsest õhtust,” ütles Alar vaikselt. „Alkoholiga ei sobi see kuidagi kokku.”
Juhan ajas selja sirgu ja katsus kaine olla. „Homme siis. Kui te vastu ei ole.”
„Jah. Ei ole. Näed…” Alar surus talle rinnataskusse telefoninumbriga paberilipaka.
Kitsehabe vaatas tüdruku poole ja kõigutas vaevumärgatavalt pead. Tüdruku silmanurgad sädelesid. Juhan sai aru, et tema üle naerdakse. Ta asetas tühjaks saanud veiniklaasi hoolikalt aknalauale, pistis suhu tüki juustu, nõksutas peaga ja ütles: „Tore, ma helistan. Minu lugupidamine. Tänan teid kõiksuse eest.”
Ennast sisimas väärika käitumise puhul õnnitledes loovis ta oma tuppa ja kustus.

2

Nad istusid kolmekesi Alari ümmarguse köögilaua taga ning jõid piparmünditeed: Juhan, Alar ja kitsehabemega Meelis. Kitsas Karlova köögis valgeks värvitud plekist pliidi kõrval. Pliidi all mühises tuli. Toauks oli lahti ja sealt paistis punasekirju kaltsuvaip ning tükike ümarate nurkadega pottahju. Alar oli hommikul kütnud ja ahi oli soe. Meelis näppis oma telefoni.
Välisuksele koputati ja Alar läks avama. Leeni raputas villaselt mütsilt trepi­kotta lund, astus sisse, teretas ja ulatas käe otsast paberkoti: „Näe, hoia.” Alar võttis koti, vaatas korraks sisse ja viis siis teise tuppa. Juhan rüüpas teed. Meelis pani telefoni ära ja silus habet. Leeni istus laua taha Alari koha peale ja hõõrus punetavaid käsi. „Teil on siin soe,” sõnas ta, tõmbas paksu kootud mustriga kampsuni üle pea ja jäi õhukese musta pluusi väele. Juhan libistas pilgu üle ta külje. Pluus oli saleda keha ümber üsna pingul ja rinnahoidja volti ei paistnud kuskil. Patside asemel oli täna hobusesaba.
„Ma valan sulle teed,” ütles kööki tagasi tulnud võõrustaja. „Ole nii hea,” vastas tüdruk. „Mis saama hakkab?”
Juhan ei olnud tahtnud seda ilma temata küsida. Ta oli poole lõunani maganud, siis ennast üles ajanud, pool pakki keefiri joonud, võileiva peale söönud ja lõpuks tulla otsustanud. Mitte tundmatu aine pärast. Seni, kuni Leeni sisse astus, oli ta lonkshaaval teed joonud ja endale vaikselt kinnitanud, et läheb kohe ära.
Alar valas teed ja pani tassi tüdruku ette. Siis võttis ta alustassi, tõmbas ühe sahtli lahti ja võttis sealt ettevaatlikult kolm väikest läikivroosat dražeed. Ta tõi alustassi kõigi pilke endale tõmbavate kuulikestega keset lauda ja toetus sabakondiga vastu köögikapi äärt.
„Siin nad on. Minu kord on täna ilma olla, teie võtke. See on minimaalne doos. Võtke ära ja lähme tuppa. Alguses ei juhtu midagi, siis hakkab vaikselt mõjuma.”
Juhan vahtis neid üksisilmi. Kõik teised teadsid, mis see on. Kõik teised arvasid, et tema teab, sest sellest oli ju eile õhtul tema kuuldes räägitud. Ta ei söandanud küsida. Viimane aeg ära minna, ütles Juhan endale, ning jäi istuma.
Meelis silus habet, võttis siis dražee, pani keelele, lonksas teed ja neelas alla. „Oi, aga sa tahad ju raha ka saada?” küsis Leeni äkki ja tegi liigutuse, nagu kavatseks tõusta. Alar lõi käega ja liigutas kulme. „Pärast. Proovige enne ära, kas teile meeldib.”
Leeni saatis talle naeratuse, võttis oma annuse sisse ja tõusis püsti. „Aitäh. Lähme siis tuppa.” Juhan tegi samuti. Kui nii, siis nii. Kanepit proovis ta kunagi samamoodi, vettehüppemeetodil. Ainult et ganja kohta ta teadis, mis see teeb.
Nad läksid üksteise järel tuppa. See oli pooltühi: suur kaanega vineerkast ukse kõrval, päevatekiga kaetud madrats ahju juures, kirjutuslaud akna all, raamaturiiul sealsamas, kaks tooli ja oligi kõik. Raamatuseljad ukse juurest ei paistnud. Ahju küljes konksu otsas rippus Leeni kott.
Meelis istus juba madratsil, selg vastu ahju, silmad kinni. Leeni sättis ennast seina äärde, nii et nende jalad olid täisnurga all. Juhan vajus madratsi otsa poole Leeni kõrvale ja hingas sisse tüdruku juuste lõhna. Alar istus laua taha toolile ja sirutas jalad keset põrandat välja.
„Räägime seni millestki muust,” ütles ta ja tegi kulmudega ebamäärase žesti. Leeni tõmbas jalad konksu, võttis kätega põlvede ümbert kinni ja vaatas kõigepealt Meelisele, siis Juhanile otsa. „Sina oled Juhan, eks?” küsis ta. „Kuidas tervis?”
„Täpselt nii, ei saa kurta.” Ta naeratas tüdrukule. „Kuidas te Anneliga teineteist õieti tunnete? Ma päris kõike ei mäleta, millest eile jutt oli.”
Leeni turtsatas. „Ma olen ta õde.” Juhanil läksid kõrvad soojaks. Kiire pilk teistele rahustas teda — Meelis oli täiesti apaatne, Alar otsis midagi riiulilt. „Te pole üldse üht nägu,” vastas ta ja libistas uuriva pilgu üle Leeni sinisilmade, veidi püstise otsaga nina ja kitsate huultega suu.
„Tegelikult ei ole ma ta päris õde,” vastas tüdruk. „See on keeruline. Aga me kasvasime koos üles. Sind eelmine aasta ei olnud.”
„Tõsi. Ma kolisin alles sel sügisel nende juurde. Joosepi asemel.”
„Sa oled Joosepi sõber? Temast on hirmus kahju.”
„Pinginaaber alates kuuendast klassist,” vastas Juhan. Joosep oli kolm aastat Anneliga ühes korteris elanud ja siis ennast maha lasknud. Seda Anneli õega arutada polnud Juhanil vähimatki soovi. Nad olid viivu tasa.
Meelis tegi silmad lahti.
„Mis seal kastis on?” küsis ta ja sirutas käe ukse poole, nimetissõrm püsti.
Hiljem, kui kõik mõnikord tarvitasid ja kaubanduskeskustes neid mustmiljon imet ja ahvatlust ootas, mõtles Juhan ühtelugu sellele kastile.

3

„Aga vaatame järele,” ütles Alar, tõusis püsti ja tiris kasti keset tuba. Meelis ja Juhan kargasid püsti, olid kahe pika sammuga tema juures ja kükitasid kasti kõrvale. Juhan tahtis kaanest kinni rabada ja seda üles tõmmata, aga Alar peatas ta käeliigutusega. „Rahu!” ütles ta nõudliku häälega, surus sõrmed kaane otsa külge naelutatud liistu taha ja tõmbas selle mööda soont nõksaki-nõksaki välja.
„Oh…” Meelise kiired sõrmed siblisid kasti ühte otsa riita laotud klotside seas. Juhan tõmbas enda poolelt välja läikiva mänguauto ja vajus põrandale istuli. Laelambi valgus peegeldus punase kabiini ning kollase kallurikasti läikivatelt pindadelt, kroomitud ilukilbid ja summuti sillerdasid ja rattaid kattis süsimust kalasabamustriga kumm. Ta pani sõrme vastu üht ratast, tõmbas selle keerlema ja jälgis võlutult, kuidas ratta keskosa heledate sädemete virvarriks muutus.
Kuskilt selja tagant kostsid temani paberkoti krabin ja Alari lahke hääl:
„Aga vaata, mis mul sulle on!”
„Oi, MIMMU!” nuuksatas Leeni õnnest.
Juhan ei vaadanud sinnapoole. Kõik auto rattad liikusid omaette! Ta proovis neid ükshaaval ja katsetas siis, kui kiiresti ta suudab neid järjekorras liikuma panna. Laagrid olid kvaliteetsed ja kõik neli ratast keerlesid ühekorraga pea­aegu minuti.
Siis pani ta auto maha ja veeretas seda mööda põrandat edasi-tagasi. Kuskilt kostis õrna surinat. Ta vajutas nuppu kabiini katusel ja autokasti kabiinipoolne ots tõusis sujuvalt üles, kuni fikseerus. Kerge vajutus kasti põhjale — ja see laskus aeglaselt oma kohale tagasi, kuni horisontaalasendis seisma jäi.
See oli väga ilus auto.
Ta tõstis pilgu ja nägi, et Meelis oli kõik klotsid kastist välja kraaminud, enda kõrvale põrandale sättinud ja ehitab sopilise hoone esimest korrust. Juhan sobras kolinal kastis — veel kaks autot, vurr, tinasõdurid (pahh-pahh!), kaltsu­nukk, käpiknukk, Barbie ja Ken, karvane koerake (äuh-äuh!), kaisukaru, plastmassist elevant, neli transformerit, sädeleva laka ning suurte silmadega poni, titanukk lutiga —, kuni leidis veel kolm klotsi, mis olid Meelisel kahe silma vahele jäänud. Ta seadis need autokasti üksteise otsa ja veeretas auto ümber kasti Meelise juurde (põrr-põrr!).
Meelise maja oli väga keeruline. Horisontaalsed lauakesed toetusid erineva kõrgusega sammastele ja seepärast asusid ka teisele korrusele kerkivad toad igaüks ise tasapinnal. Need tuli kuidagi korteriteks ühendada ja leida neile sobivad laed, mis kõigist üle ulatuksid — kusjuures samas mõõdus lauakesi, kui tubade põrandateks oli kasutatud, polnud alati võtta ja siis pidi seinu ühekõrguseks kombineerima. Habemikul oli keeleots suust väljas ja kulm kipras.
„Näe, auto tõi veel materjali!” ütles Juhan ja vajutas uhkelt kabiinilael olevale nupule. Kasti serv tõusis aeglaselt üles ja klotsid libisesid Meelise ette maha täpselt nagu päris kallurilt.
„Jah, aitäh,” kostis too, pani ühe neist kuhugi ehitise sisemusse vaheseinaks ja lükkas ülejäänud teiste juurde ootama. Juhan sõitis autoga kasti teisele küljele põrr-põrr! tagasi ja tuhnis kasti veel kord läbi, kuid seal polnud enam ühtegi klotsi. Siis veeres auto Meelise klotsikuhja taha ja vedas sealt viis klotsi otse kerkiva lossi seina äärde — kuid ehitaja lükkas need hoolimatult hunnikusse tagasi.
Juhan põlvitas oma auto kohal ja mõtles, et Meelis on ikka loll küll. Viivuks kaalus ta, kas mitte kogu see maja — nüüd juba kolm korrust — suure kolinaga ümber lükata, aga tal tuli teine mõte. Veoauto vuras taas kasti juurde ja kasti sügavusest ronis nuff-nuff-nuff välja kutsu. Kutsu vaatas kasti serval seistes vasakule ja paremale, nuuskis ninaga õhku, vehkis korraks jalgadega ja hüppas siis auto peale. Auto sõitis seekord hoopis teises suunas.
Madratsi keskel rääkis Leeni tasakesi Mimmuga. Mimmul oli linasest riidest keha, mustast lõngast pikad juuksed ja neis punane pael. Väikesed trukknööpidest silmad vaatasid tikitud nina ja huulte kohalt teraselt, kuidas Leeni kahte pöidlasuurusesse tassikesse nendega sobivast kannust justkui midagi valas ja siis ühe neist nuku suule tõstis. „Vaata, Mimmu, kui külm õues on. Vaata, aknal on jäälilled.” Ta tõstis Mimmu üles ja näitas talle jäälilli. „Aga ma keetsin meile kakaod!”
Auto jõudis madratsi serva juurde, tõsteti üle selle, veeres Leenist meetri kaugusele ja peatus.
„Tere!” ütles Juhan.
„Tere!” vastas Leeni ja Mimmu tegi väikese daamiliku kummarduse.
„Niuh-niuh-näuh!” tegi kutsu, hüppas autokastist maha, vehkis jalgadega, jooksis äuh-äuh-äuh! Mimmu poole ja ajas ühe tassi ümber.
„Eeeiiii!” kiljusid Leeni ja Mimmu kileda häälega. „Koer söögilaual! Paha koer! Mine ära! Mine ära!!” Mimmu peitis ennast Leeni selja taha ja neiu põsed lõid vihast lõkendama. Ta jalg sirutus ja lõi kollase kastiga auto üle madratsi ääre kolinal põrandale.
Solvumise laine lõi Juhani pea kohal kokku. Kuumade pisarate vool tõusis hetkega kui hiidlaine, purustas kõik tõkked ja läbi silmade ees tiheneva udu vahtis ta meeleheitlikult ümberringi. Tal oli ju nii ilus auto ja ta tõi sellega klotse ja kutsu ja — aga kõik ajasid ta minema! Leeni lõi auto kummuli!! Jalaga!!!
Aga seal oli ju Alar! Alari soojad silmad, mis teda tumedate kulmude alt sõbralikult ja osavõtuga vaatasid! Alar on hea! Juhan oli hetkega püsti ja jooksis Alari juurde. Alar tõusis toolilt just parajaks ajaks, et temast pool pead pikem Juhan võiks ta rinnale maabuda ja hinge põhjast kerkival nutul tulla lasta.
„Kuss-kuss-kuss,” ütles Alar vaikselt ja silitas teisel pead.
„Keegi ei taha minuga mängida!” ahastas Juhan. „Leeni — auto — kutsu…” Ta tahtis kõigest korraga rääkida, kuid sõnad läksid segamini ja lõpuks tuli välja vaid hakitud silpidega tönn.
„Kõik saab korda,” ütles Alar tasakesi ja tegi talle pai. „Kuula nüüd.” Midagi oli ta hääles sellist, mis Juhani tõepoolest kuulama pani, olgugi et nuuksed ikka veel ta õlgu raputasid.
„See kutsu oli lihtsalt üleannetu. Kutsu ajas tassi ümber ja Mimmu sai pahaseks. Aga sest pole midagi. Kutsud teevad ikka pahandust. Jaa.”
„Jah…” nõustus Juhan õnnetult.
„Lähme, vaatame, kes võiks Mimmule külla minna. Tule.” Alar võttis Juhanil käest kinni ja talutas ta kasti juurde. „Pühime enne nina ära… nii.” Taskurätik ilmus ja kadus. „Nii. Vaata, siin on Ken, nii kena noormees. Vaata, kui ilus ülikond tal on.”
Juhan võttis Keni kätte. Tol oli tõesti ilus ülikond. Ta nühkis viimased pisarad silmist ja nägi, et Meelis ehitab häirimatult oma lossi viiendat korrust. Leeni aga istus keset madratsit ja vaatas neid suurte silmadega.
„Ken võib ka autoga külla sõita,” jätkas Alar rahulikult. Veoauto tõsteti ratastele, see veeres kasti juurde, Juhan sättis Keni autokasti istuma ning siis suundus auto tagasi sinna, kus äsja nii õnnetult oli lõpetanud.
Kutsu oli silmapiirilt kadunud; Ken tõusis kallurikastist nagu noor prints, astus nõtkelt üle teki Mimmu poole, tegi kurtuaasse kummarduse ja sai lahke kutse istet võtta. Leeni valas neile kõigile kakaod. Ken kallutas pea Mimmu poole ja alustas vestlust väga targasti:
„Ma ütleks, noored heideggeriaanid…”

4

Kui Leeni ja Juhan olid madratsil kõrvuti uinunud, sättis Alar neile teki peale. Leeni hoidis kõvasti-kõvasti Mimmut kaisus, Juhan oli aga kuskilt kutsu üles leidnud ja nohises, nina sügaval koera karvase kõrva all. Ken vedeles madratsi kõrval maas koos autoga.
Meelise lossil oli olenevalt vaatenurgast kuus kuni kümme korrust ja tal endal ei seisnud enam silmad lahti. Kuidagimoodi suutis Alar ta teisele poole ahju lahti rullitud penomati peale hiivata, habemik surus pöidla suhu ning jäi samal silmapilgul tuttu.
Sel kevadel ehitati kõikjal uusi liivakaste.

LOOMING/5/2019

$
0
0

J. V. Jannsen Kiri Jaan Adamsonile
Mario Pulver Bulgarini karjamaa
Maimu Berg Ennevanasti / Idufirma ponnistus
Siim Veskimees Vaikne deemon
Livia Viitol Kindel see / *Teiste kätte nooled jäeti / Kohutav
Kristjan Sander Homo ludens
Eeva Park Ikka veidi kaugemale / Auhind jt luuletusi
Karen Orlau Viimane sõna
Jaan Tooming Saamide salmid / Saamitüdruku laul enne kaljult alla hüppamist
Tõnis Tootsen *surnud sõpradest / *ühel hommikul jt luuletusi
Heinrich Weinberg Kõik üheskoos eraldi
Aile Alavee Õieaiaöö / Liblikas
Renna Ali *Aino sina sinimust roos / Helin
Martin Oja Õhtupoolik Järvamaal
Iiris Viirpalu *vahel tahaksin saada vanaks / *iga inimene on ilus iseasi jt luuletusi
Julius Ürt *Maailm su ümber on muutund / *Maakera sees on tihke valge auk
Indrek Hargla / Leo Kunnas / Peeter Helme „Aga ulmes on see võimalik”
Jüri Kallas Eesti ulmest. Lühidalt ja põhjalikult
Priit Põhjala Tähelepanekuid 2018. aasta eesti lastekirjandusest
Eve Pormeister Ruunidest kuni kosmoseuduni. Kärt Hellerma laste­raamatut lugedes
Mart Laar Eesti kääbik
Külliki Kuusk Kirjanduslinn ja nähtamatu linnakirjanik Luts
Elo Lindsalu Topeltespresso
Made Luiga Päär Kivise imelik teekond läbi Eestimaa aja
Elo Viiding Vaadeldes vaimutuse valu (Tähenduseotsingu kõrbes)
Sirje Olesk Jaan Kaplinski ja kõik, kes kunagi olid
Kroonikat
Estica
„Loomingu” aastaauhinnad
Vello Salo 5. XI 1925 — 21. IV 2019

Luule

$
0
0

*
Vello Salole

Sa olid valguse värav
ja elava sõna läte,
alati soe ja särav.

Mis eales Sa võtsid ette,
ka lõpuni viisid, visa,
küll pillates haljaid nalju.

Hea karjane olid, isa —
ja tallesid oli Sul palju,
päev pikk ja rikas.

Nüüd mööda
ööviiuleid tuul otsib sõnu.

Kaks tahaksin Sinule öelda.
Need sõnad on palve ja tänu.

*

Voolava vee all
kaks kätt
teineteist pesevad.

Nii puhastab tarkus
headust.

Nii headus
tarkuse särama lööb.

*

Sinus on rahu linnus.
Kuhu ka jalad viivad,
ikka pöörlevad rinnus
valguse veskitiivad.
Sestap kesk tormitulva
sina ei eksi ära.
Valguse veski külvab
kõikjale kuldset sära.

Küll see nälgijaid toidab,
nägijaid, vähemusi —
küll see helgena hoiab
kõiki su lähedusi.

Igas kalas ja linnus
kõneleb isekeski:
sinus on rahu linnus,
kuldse valguse veski.

*

Mu hääl pole vaskegi väärt,
kuid kuulmine on mul kuld.
Mõni mõte minuni jõuab,
kui sõnani jääb veel
samm.

Kunst käsib: kustuta kõik,
mis on vähem kui elu —
kirves ja kirsiaed,
pori ja gloria,
halo ja hologramm.

*

Öeldakse, et armastus on pime.
Vale puha.
Pime on vaid püüe teda kirjeldada.
Armastus on hele
elevant.

*

Armastust ei saa mõõta.
Armastus mõõdab meid —
nii nagu uksepiita
kasvava lapse pikkust
märkima jääv noasälk.

Armastus ongi lävi
lõpmatust lõpmatusse —
väe ja lähedalolu
äratundmise välk.

*

Tüli valgel avaneb tühjus —
hääleta, ääreta.
Ja sa tead, et sellel on põhjus.
Ja et edasi nii ei saa.

Iga ajalible vibreerib
valguse heli või hävi.
Sa oled see, keda teenid:
sa oled lävi.

Või läbi.

*

Ta kõneleb vaikselt, kuid nii, et
purunevad kõik klaasid,
kõik kriisid.
Uni-
versumid voolavad üheks.

Vaikses hommikuvalguses
puhkevad palvuseks puud,
lind-linnult vallandub
Jumala olemisheli.

Ta kõneleb vaikselt, kuid nii, et
kuulevad kõik, kes näevad
siin maailmas
ja teises.

Viewing all 1236 articles
Browse latest View live