Quantcast
Channel: Looming
Viewing all 1204 articles
Browse latest View live

Tiit Tarlap 13. XI 1954—24. II 2017

$
0
0

 

 

 

 

Me võitleme, joome ja naerame,

kuni lõpuks me haihtume põrmuks.

Ei kellestki rohkem jää järele

kui rajake tähetolmus.

 

Sel’ rajake silma ei hakkagi,

kes vaadata täpselt ei oska.

Nii näinud on seda vaid vähesed,

kes ära ei lasknud end osta.

 

Need Tiit Tarlapi viimaseks jäänud raamatu, 2016. aasta lõpus ilmunud „Rajake tähetolmus” motoks olevad luuleread sobivad ehk kõige paremini iseloomustama ka meest ennast. Meest, kes ei andnud alla. Kel oli midagi öelda, ja ta tegi seda hästi. Ega ta endast palju ei rääkinud, elas vaikselt Sindis ja kirjutas raamatuid. Isegi sõbrana sai teda hinnatud peamiselt ta kirjutatu järgi — peale laheda iroonia ja seikluslikkuse oli tal väga palju tõsist öelda inimloomuse ja ühiskonnakorralduse kohta.

Raske öelda, kui palju mõjutas tema eluvalikuid — ta oli oma vanemate ainus laps ja elas kogu elu üksikuna — sundkäik Tšernobõli tuumajaama avarii tagajärgi likvideerima, surm vaid 62-aastasena on sellega otseselt seotud.

Kuigi tunneme Tiit Tarlapit ennekõike ulmekirjanikuna, on teatud mõttes vist edukaim just nimelt mainitud katastroofi kirjeldav, 1993. aastal ilmunud raamat „Tšernobõl 1986”, mis on tõlgitud ka inglise ja jaapani keelde. Tolle raamatu ilmumist toetas ka Tšernobõli veteranide ühendus, millega Tiit oli kogu elu seotud; see kokkuhoidev seltskond on ta raamatute ilmumist hiljemgi toetanud, sest on ju kirjutamine Eestis rahalises mõttes pigem hobi.

Tarlapi esimene jutt nägi trükivalgust 1988. aastal ajakirjas „Noorus”, „Tänav akna taga” oli võimas lugu, kuid ajad ja olud ei soosinud ilukirjandusega, veel vähem ulmega tegelemist. Pärast Tšernobõli-raamatut hakkasid Tiidu krimielementidega vürtsitatud ulmelised seikluslood ilmuma mitmel pool, enamasti ajalehesabades. Tuli ka tunnustus — esimest korda võitis ta Eesti Ulmeühingu aastaauhinna Stalker 1998. a.

Olud paranesid ja aastast 2009 ilmus Tiit Tarlapilt igal aastal raamat; romaaniga „Lõhestusjoon” võitis ta 2013. aastal teist korda Stalkeri.

Ja nüüd on ta läinud. Enam ei tule neid põnevaid, mehiseid ja karme raamatuid. Ei tule ka laule, jah, ta oli ka kitarri- ja laulumees. Ta jääb alatiseks meiega oma lugudes, ja parim viis teda mäletada on võtta mõni tema (veel lugemata) raamat ja läbi lugeda.

 

Eesti Kirjanike Liit

 


Uusi raamatuid Rootsimaalt: taasleitud juured, sünged tulevikunägemused ja naise elu kui rollimäng

$
0
0

 

 

 

 

Rootsis on 2017. aasta kevadtalvel jõudnud ilma teha mitu romaani, ning kuigi osa neist peegeldab kahtlemata suuremal või vähemal määral keerulist (hetke)olukorda maailmas ja kodumaal, ei puudu üheski ka ajatumad jõujooned.

Eesti lugejale „Loomingu Raamatukogust” kahe, Anu Saluääre ja Ruth Laidmetsa tõlgitud teosega tuttava Theodor Kallifatidese (snd 1938) raamat „Veel üks elu” („Ännu ett liv”) jutustab sellest, kuidas kirjanik püüdis kirjutamist maha jätta — või siis tundis end sellest mahajäetuna, kui äkitselt ei õnnestunud enam ridagi paberile/ekraanile panna. Kirjanik loobub oma kirjutamistoast Södermalmil, kuhu ta juba aastaid igal hommikul on sõitnud, ja püüab „pensionile minna”. Oma rolli mängivad selles ka ühiskonna pained, mida kirjanik tajub kasvava vaenulikkusena sisserändajate vastu ja üleoleva hoiakuna „laiskade” kreeklaste suhtes. Ootamatult saab ta kirja kodukülast, kus on otsustatud anda kohalikule koolile tema nimi. Sel puhul esitavad õpilased ka näidendi, ühe Aischylose tragöödia. Järgmisel hommikul paneb kirjanik paberile uue romaani esime­se lause… kreeka keeles. Teda valdab ääretu vabanemistunne, üllatus, et pärast viitkümmend aastat rootsi keeles kirjutamist tunneb ta kreeka keeles kirjutades täielikku sundimatust, mis talle rootsi keeles kogu selle pika aja jooksul kättesaamatuks jäi: „Keel oli olnud okaskroon mu peakolul, mitte südamelöök.” Ometi pole kahtlust, et nii Rootsi kui ka Eesti lugejad teavad Kallifatidest ikka kui Rootsi kirjanikku — teravapilgulist ja mõtisklevat, tundlikku, säravat annet. Loodetavasti ei jää ka see algselt kreeka keeles kirjutatud raamat tal viimaseks, nüüd kus kirjanik on avastanud, et tema tõeline kodumaa, „see, mis mind iial ei saa reeta”, on nimelt kreeka keel. Rootsikeelse väljaande puhul pole siiski tegu tõlkega, vaid autor ise kirjutas raamatu rootsi keeles uuesti.

Johannes Anyuru (snd 1979; möödunud aastal ilmus kirjastuselt „Varrak” Heidi Saare tõlkes tema romaan „Paradiisist tuli tuul”) uus raamat „Nad upuvad oma emade pisarates” („De kommer att drunkna i sina mödrars tårar”) algab terroriaktiga raamatupoes, kuhu on lugejatega kohtuma kutsutud oma karikatuurides prohvet Muhamedi naeruvääristanud kunstnik Göran Loberg (Lobergi prototüübiks võib ehk pidada Lars Vilksi, kes on mitmesuguste prohvetit solvavate teostega pälvinud nii Rootsi islamiusuliste kui ka avalikkuse ja paljude kolleegide pahameele). Terroristid — kaks meest ja naine — võtavad kõik kohalviibijad pantvangi ja üks meestest on valmis Lobergi mõrvama, kui aktsioonis osalevale naisele hakkab äkki meenuma, et ta on pärit tulevikust ja saadetud sinna nimelt selleks, et terroriakti ja selle katastroofilisi tagajärgi ära hoida… Anyuru võttis islami usu vastu kümne aasta eest ning romaan avab tema ja ta usukaaslaste mure Rootsi tuleviku pärast. „Iga tavalist moslemit kummitab tänapäeval see terror, mis toimub islami nimel. Tundub, nagu oleks mõni deemon röövinud sinu identiteedi,” ütles Anyuru intervjuus ajalehele „Jönköpings-Posten”.

2016. aasta lõpul ilmus Rootsis kirjastuselt „Rámus” ka islandi kirjaniku Eirikur Örn Norðdahli (snd 1978) lühiromaan „Rumalus” (rootsi keeles „Dumhet”, originaalis „Heimska”, 2015). Norðdahl alustas eksperimentaalse luule ja luuletõlgetega (tema luuletusi Maarja Kangro tõlkes võib leida „Varraku” raamatublogist ja ka „Sirbist”), ning „Rumalus” on tema kolmas romaan. Selleski on juttu terroriaktist, kuid toimepanijateks on hoopis noored kunstitudengid, kellele see on kunstikooli lõputöö. Nagu Anyuru romaanis, toimub siingi tegevus üsna lähedases tulevikus („varsti, aga mitte veel kohe varsti”), ja me näeme lootusetult võõrandunud ühiskonda, kus kõik inimesed on pidevalt mõne veebikaamera vaateväljas — seda mitte mingi totalitaarse kõikenägeva Suure Venna tõttu, vaid vabatahtlikult, sest muidu „neid just nagu polekski olemas”. Peategelased Áki ja Leníta Talbot on lahku triiviv kirjanikepaar, kelle ainsaks suhtlusviisiks on saanud teineteise „müksimine” sotsiaalmeedias, et partner näeks, kui nad parajasti kellegi teisega seksivad. Aeg-ajalt piiluvad nad ka teineteise loomingusse ja selle tulemusel ilmub mõlemal samal ajal romaan pealkirjaga „Akmeð”, mis (mõlemal puhul) kõneleb pagulasena Islandile saabunud ja seejärel ISIS-e liikmeks värvatud moslemi noorukist. Algab võitlus meedia tähelepanu pärast.

Anyuru keel on kujundiküllane ja poeetiline; tema kadumis- ja kalgistumisohus maailm peidab endas palju kaunist, näiteks ema, kes õpetab tütrele, et „me oleme Jumala armastusluuletus Prohvetile”. Norðdahli stiil on napp ja vahe, tegelased enamjaolt pealiskaudsed nartsissistid ning ilu võib tema Islandil leida veel üksnes loodusest. Meediatähtede kõrval leidub küll ka päris tavalisi inimesi, aga paraku jäävad nemad kuidagi kõrvale, mis ju säärases maailmas ongi ootuspärane.

Veel üks raamat, mis Rootsis kohe pärast ilmumist müüginimekirjade tippu tõusis ja koguni sedavõrd kiiresti läbi müüdi, et seda praegu veel vaid e-raamatu kujul on võimalik hankida, on varasemast luuletajana tuntud Agnes Lidbecki esikromaan „Finna sig”. Juba pealkiri on kõnekas, sest sõnasõnaline tähendus „leida ennast” peidab ka teist, nimelt tähendab finna sig rootsi keeles ka olukorraga leppimist, talumist, kohanemist. Romaani peategelane Anna ongi pealtnäha täiuslik kohaneja. Kõigepealt näeb lugeja teda ema ja abikaasana, siis armukesena ja lõpuks surija eest hoolitsemas. Kuid Annale on need vaid rollid, mida ta õpib mängima teisi hoolikalt jälgides. Ta esitab kõiki asjaomaseid tundeid väga tõetruult, sest talle on väga tähtis, et keegi teda näeks ja ihaldaks. Ainus läbini ehtne tunne, mida rollimängud ette ei näe, on raev.

Anna elu kirjelduste vahele on autor pikkinud kursiivkirjas „reegleid”, mille järgimist ühiskond tema meelest naiselt ootab, kuigi harilikult keegi neid sõnadesse ei pane. „On soovitav, kuigi mitte nõue, et naine neid tundeid ka läbi elaks, mida ta esitab,” ütleb üks niisugune reegel. Jutustaja hääl püsib kogu raamatu vältel Annale väga lähedal, ent jääb enamasti jahedalt distantseerituks, ehkki võib ka päris mürgiselt kõlada. Raamat esitab eelkõige küsimuse, kui palju on ühe tavalise haritud keskklassi naise elus teesklust ja rollimängu, ning kas on üldse olemas midagi väärtuslikku, mis mahub mängu ja rollide vahele.

Lidbecki romaan toob meelde ka teise luuletaja — ja paljude lasteraamatute autori — romaanidebüüdi, nimelt ilmus 2016. aasta sügisel Lotta Olssonilt raamat „Surnute tegelik arv” („De dödas verkliga antal”), lühike romaan või pigem ehk jutustus, kus keskeas naine, samuti haritud ja keskklassi kuuluv, kõnnib mööda Stockholmi kesklinna ja kõneleb mõttes jumalanna Freja või Vanadisega, kaaludes tähtsat ja valusat otsust: kas teha abort või mitte. Naine meenutab lapsepõlve, vanemate õnnetut kooselu — isa truudusetust ja ema sõnu: „Mida me ei tea, see ei saa ka haiget teha.” Kui Agnes Lidbecki romaanis võib vahepalaks lugeda naise elu määravaid reegleid, siis siin katkestavad lugemist aeg-ajalt surmakuulutused — need peegeldavad tervet hulka elusid, surnul on iga kord ise perekonnanimi (ühel puhul koguni Kask), eesnimi aga alati sama: Else-Marie. Selle nime tahaks peategelane panna oma tütrele, kui see sünniks. Abort ei kustuta mitte ühtainsat elu, vaid lõputu hulga võimalusi, ütleb autor. Samas kirjeldab ta ühiskonda ja elu, kus paljugi tuuakse ohvriks mugavusele ja heaolule — näiteks otsustab korteriühistu lõpetada üürilepingu majas kolmkümmend aastat tegutsenud lasteaiaga, kuna see viib alla korterite ruutmeetri hinna. Peategelase Veronica sisemonoloog on kirja pandud vahetult ja täpselt. Muuhulgas kasutab autor päris palju katkestatud lauseid, mille teine, väljaütlemata pool seda tähendusrikkamana õhku rippuma jääb. Lotta Olssoni meelest ei koosne naise elu siiski vaid enam või vähem hästi täidetud rollidest; tundub, et tema silmis on naise valikuvabadus avaram, kuigi paraku ka raskem ja valusam.

 

Asja ilust

$
0
0

 

 

 

 

 

On luuletajaid ja kirjanikke, kelle tekstid edastavad või loovad meeleolu, kutsudes kaasa elama ja tundma. On neid, kelle tekst on nagu võimas vool, kus sõnamass pöörleb või kihutab hirmuäratava kiirusega edasi, haarates kaasa lugejat, kellel pole enam võimalik sellest voolust kuivale pääseda. Aga on ka neid, kes ei tee ei esimest ega teist, vaid joonistavad näilise kiretusega filigraanset, ülitäpset pilti, mida nähes tekib küsimus, et kuidas ma seda enne ei ole märganud. Küllap oskate tuua kõigi kolme kohta näiteid nii eesti kui maailmakirjandusest. Minu arust on Viivi Luige loomingus nii ühte, teist kui kolmandat. Praegu tahaksin rääkida pigem kolmandast tekstitüübist, kuigi pikemates proosatekstides võivad kõik tüübid olla vaheldumisi või läbi põimunud.

Miks nii, miks rääkida neist ülitäpsetest piltidest? Viivi Luik ise on öelnud: mina olen sõna. Hedi Rosmaga kahasse kirjutatud dialoogiraamatu pealkiri on „Mina olen raamat”. Iseenesest pole ju midagi erilist tõdemuses, et kirjanik loob sõnaga maailmu. Minu arust on siin oluline vaadata sõna ja teo/loodu seost. Näen siin juudi (laiemas mõttes) tsivilisatsiooni tausta. Mind paluti rääkida just juudi teemadest ja motiividest, sellepärast arutlen sellest pikemalt. Jah, tahame või mitte, hoolimata oma suhtumisest usundisse, oleme kõik üldistavalt öeldes antiik- ja judeo-kristliku tsivilisatsiooni lapsed, Baltikumi kontekstis veel mõningate animistlike lisandustega. Endale arugi andmata kanname seda traditsiooni edasi. Seetõttu tuleb rõhutada, et heebrea keeles on davár nii ‘asi’ kui ‘sõna’. Kuni õige sõna pole välja öeldud või sõnad pole sobivalt kokku kombineeritud, on selle asemel meie jaoks olematus, me isegi ei aima, et on olemas mingi koht, mis on tühi. Enne ei teadnud ma, et näiteks ajalugu on selline asi või substants, millel võib olla ilu. Alles siis, kui uus sõna on öeldud, siis saame teada. Räägin edasi mõningast seigast.

Üks seik on sõna ja tekst kui selline. Moodne rahvus püsib teatud hulga tekstide najal. Mõned tekstid vahetuvad, ununevad, mõned tulevad juurde, mõned püsivad ajast aega. Meie ajal ei ole moes rääkida rahvusest ja rahvusriigist, mitmesugustel põhjustel seda häbenetakse ja peetakse ebasobivaks. Aga oleme need, kes oleme, sest meid seob hulk tekste, tekstid on kirjutatud konkreetses keeles või keeltes. Tekst on see, mis on loonud juudi ja seejärel kaudselt ka judeo-kristliku aluspõhjaga kultuurid. Võid elada Frankfurdis, Córdobas või Vilniuses, see pole oluline, sest tekstide, nende kommentaaride ja kommentaaride kommentaaride kaudu püsib side inimeste vahel, kes soovivad sellesse tekstide ümber ja alusel ehitatavasse kooslusesse kuuluda. „Seitsmenda rahukevade” peategelane, minajutustaja laps, ehitab endale maailma, ammutades ehitusmaterjali erinevatest tekstidest. Esialgu pole tähtis, kas need on psalmid, ofitsioosne nõukogude lasteluule, muinaskreeka kangelaste lood või katkendid populaarsetest lauludest. Laps ei näe tekstide kuuluvust ja päritolu, ta ei näe õmblusi ja kokkutraageldusi, mida täiskasvanu näeb ja tajub. See, mida mitmed kriitikud on nimetanud lapsele omaseks sünkretismiks, on mingis mõttes talmudistlik sünkretism. Talmudis on põhiosa Mišna ja kommentaaride osa Gemara ja veel hulk vähem olulisi kommentaare. Põhitekst ja kommentaarid paiknevad kõik samal leheküljel. On hulk eraldiseisvaid teoseid, mis ühel või teisel määral arendavad kommentaare. Aga tekstide kogum on kuidagi a-krooniline (kanooniline tekst ja kommentaarid on ju koos samal lehel, nad on kõik korraga olemas). Puudub ajadimensioon. Kõik kommenteerijad räägivad kõigiga, kõik on võrdsed, ei ole oluline, et mõni asi on välja öeldud varem ja mõni hiljem. Nõnda on ka selle lapse puhul.

Teine seik on see, et Viivi Luik räägib asjadest ja loob tekste, mida eesti kultuuriruumis ei peaks justkui olema. Selles mõttes, et nende tekstide teket ei saaks kuidagi ette näha. Võite muidugi öelda, et hea luuletaja või kirjanik ongi selline, kes sõna kaudu tekitab ennenägematuid ja ennekuulmatuid kujundeid ja räägib ennetundmatuid lugusid. Seda kindlasti, aga nende lugude jutustamise konteksti määrab siiski suures osas eelnev ja praegune kultuurimaailm, traditsioon, keel, moodsad kirjanduslikud voolud, ajavaim ja nõnda edasi. Eriti on nõnda väikerahva puhul, kes paratamatult tegeleb eelkõige iseendaga. See pole hea ega halb, vaid mingis mõttes loogiline. Tahame olla nähtavad muude, suurema kõnelejaskonnaga keelte ja seal loodu taustal. Võime kuigivõrd tegelda (väikse tähega) teistega, juhul kui nad on suured, kes on meie kultuuriväljal nii või teisiti figureerinud. Aga teiste väikeste ja kõrvalistega justkui mitte. Seetõttu on mõned „Seitsmenda rahukevade” ja „Varjuteatri” lõigud ning kogu „Ajaloo ilu” paradoksaalsed. Neid teemasid ja kujundeid justkui ei ootaks eesti keeles ja meie kultuuri kontekstis, ometi on nad nüüd olemas. Ma ei tea eesti kultuuris kedagi, kes oleks nii selgelt reflekteerinud Itshok Baševis Singeri loomingut ja mõistnud tema maailma. Kes oleks paari napi lausega mananud eesti lugejale pildi Singeri memuaarides mainitud kõrvalise seiga põhjal: pildi kivilinna kitsas korteris pesitsevast lapsest, kes märkab turult toodud õunaga kaasa tulnud lehte ja kannab seda heldinult kaasas. Või kes oleks jutustanud Singeri heebrea tähestikuga iidsest kirjutusmasinast kui kaose vastu võitlemise relvast, millest Singer ise on rääkinud mitmes intervjuus ja oma memuaarides.

Kolmas seik on keel ja igavik. „Seitsmendas rahukevades” ilmub Singer oma kirjutusmasinaga just paradoksaalse igaviku võrdkujuna. Sulgudes olgu märgitud, et judaismis on jumal abstraktne, tal pole algust ega lõppu, teda ei ole võimalik kujutada (seetõttu näiteks kolmainsus on traditsiooni järgivale juudile mõistetamatu). Jumalat nimetatakse igaviku kuningaks. Kerkib imeline seos vanaema, hariliku Viljandimaa talunaisega, kes on isegi mingis mõttes vanatestamentlik, monumentaalne ja terviklik igavikust kõneleva psalmi ja jidiši keeles kirjutava Singeri vahel.

Vanaema palub, et raamatukoguhoidja Ilves loeks talle ette. „Ilves luges kõminal: „Oh igavik, oh igavik, kuis oled sa nii pikk, nii pikk. Sa oled aeg, mis ajatu, sa oled ring, mis rajatu. Keskpaigas sul on „alati” ja ääreks „mitte iialgi”. Oh mõtle, mis on igavik.” See uhke nägu ja see salm kokku tegid mind järsku kurvaks, panin pea raskelt ajakirjalehele ja kuulatasin magusa võõrastusega sõnu, mis nagu tahtsid tungivalt midagi teatada. Aga mida? Võib-olla rääkisid need sõnad sellest, et New Yorgis istub oma laua taga Isaac Bashewis Singer ja kirjutab paremalt vasakule. Et aastakümned lähevad lennates mööda, vanaema ja Vana-Ilves surevad ära, haarangud unustatakse, aga tema istub ikka seal. Tema vanad silmad liiguvad tähelepanelikult ja pingsalt, ta kirjutusmasin on tehtud nelikümmend aastat tagasi, ta võitleb sellega kuradi vastu ning julgustab ja üha julgustab meid, kuigi meie oleme elanud pool elu ilma tema nime tundmata.”

Miks kirjutab Viivi Luik, et „Ajaloo ilu” peategelane pidi valima lähedase inimese ja Eestisse jäämise vahel, pidi valima eesti keele, kuigi romaani tegevuse ajal, 1968. aasta augustis, polnud mingit tulevikuperspektiivi ning Eesti oli üks koht Nõukogude Liiduks nimetatavas koledas moodustises? Aga miks Singer kirjutas jidiši keeles ja mitte poola või inglise keeles? Viivi Luige tegelane valis eesti­keelse sõna, andes seeläbi sellele sõnale väikese püsimisvõimaluse. Viivi Luik on võrrelnud eesti ja jidiši keeles kirjutamist essees „Suhkrustatud koletised ja lahjendatud inglid”, mis oli esmalt mõeldud välismaa lugejale: „Peaksin veel lisama, et keel, milles ma kirjutan, on eesti keel. Kõigile, kes minult küsivad, mis tunne on kirjutada ühes nii väikeses ja nii tundmatus keeles, vastaksin I. B. Singeri sõnadega: „Ma armastan kirjutada jutte vaimudest ja miski ei kajasta vaimude olemust paremini kui väljasurev keel… Olen kindel, et ühel päeval ärkavad kõik surnud üles ja nende esimene küsimus on: kas saab lugeda üht uut raamatut väljasurevas keeles…””

Tõepoolest, miks? Olgu rõhutatud, et ma ei räägi siin teadustekstide keelest, mille ümber on viimasel ajal olnud palju poleemikat: teadus on universaalne, ta vajab suurel määral ühist keelt, olgu see ladina, inglise, esperanto või midagi, millest meil veel aimu ei ole. Räägin igapäevase suhtlemise ja ilukirjanduse keelest. Ratsionaalselt ei ole võimalik seletada, miks on seda keelt vaja. Otseselt polegi seda vaja. Igaüks võib ise otsustada, mis keeles ta kirjutab või kodus räägib. Aga võib-olla põhimõtte pärast, et teatud tekstid selles keeles olemas oleksid. See on see püüd, mida on näha eesti luules üldse (sundida saledasse stroofi elementide pime raev) ja mida väljendavad Viivi Luige read: „Räägin suuri sõnu väikse rahva keeles” ja eriti „Misasja nad luuletavad, kuigi keegi ei sunni?”. Muidu muutub elu tehnokraatlikuks, arutletakse „dubleerimise vältimisest”, „korrastamisest”, „suurest pildist”, „jätkusuutlikkusest”, nägemata ohtu, mida unifitseerimine (mida ekslikult peetakse universalismiks) endaga kaasa toob. Et lihtsalt oleks olemas. Asja enese ilu pärast.

 

Veaparandus

$
0
0

 

 

Eelmises „Loomingu” numbris ilmunud Maarja Pärtna luuleülevaatesse on sattunud eksitav viga (lk 407). „;paranoia”   kirjastuses ilmunud „Kogutud teoste” autoriks on mitte Rein, vaid Raul Velbaum. Palume vabandust!

LOOMING/4/2017

$
0
0

Triin Soomets  *kiitusest mul hakkab endast hale / *olen kolmnurga külg jt luuletusi

Peeter Helme    Vendade maa. Katkend romaanist

Kai Aareleid    Loe mind

Toomas Liiv   Õmblusmasinad

Jüri Kaldmaa    Läbikukkunud riigikukutus / Maailma lõpp Hiiumaal jt luuletusi

Kristiina Kivil    De profundis — sõime sügavusest. Pihtimus

Jan Kaus    Naise laps

Jürgen Rooste    Minu luuletused / Registreerimisprotseduur jt luuletusi

Jüri Kolk    Inimene ja kõrvits / Lööve

Piret Saul-Gorodilov    Teraapiline

Lauri Sommer    *Tiivasirutus läbi hämara

Toomas Kall    Kuidas Eesti kirjanikud „Kevadet” kirjutaksid

Mudlum / Carolina Pihelgas    Natuke lapsik, natuke naljakas, natuke hirmus  

Madli Pesti    Lahtised küsimused ja sõlmitud seosed. 2016. aasta teatritekstides

Sirje Olesk    Veel mõtteid uuest kirjandusloost

Tiina Ann Kirss    Rõõmus kirjanduslugu

Jaak Urmet    Saksa keelde ja tagasi

Janika Kronberg    Eesti kirjanduse külalistoad ja eesti mälu tagakambrid

Anna Verschik    Asja ilust  

Aare Pilv    Vabadus olla teine

Brita Melts    Meeliskleva tuiutaja pärlendav hallus

Rita Niineste    Kannatuse andmekandja

Kaupo Meiel  Kirjad sõgedate ajast

Kroonikat    

Aet Varik    Uusi raamatuid Rootsimaalt: taasleitud juured, sünged tulevikunägemused ja naise elu kui rollimäng    

Tõnis Arnover    Hüvastijätt Torgny Lindgreniga 

Tiit Tarlap 13. XI 1954—24. II 201   

Virve Krimm 14. I 1938—5. III 2017  

Enn Vetemaa 20. VI 1936—28. III 2017

Luule

$
0
0

 

 

 

Põhjamaa neid

 

On loojak mu arm

minu Põhjamaa neid

juba hajub

ettearvamatuse udu ja

tõelisus kaheks on saanud

ja avarus ja ajastaja

kaotavad oma tähendust

Teiegi minu lemb

minu Põhjamaa neid

jumaldet kuju

lõtvub ning kahvatub

sündmuste vaatepiiri loob ju vaatenurk

mida meil Teiega enam ei ole

sest on eha mu arm

minu Põhjamaa neid

ning kaovad me varjud

kaugeneb me sõnade kaja

me möödume

aga mälestus teest

heiastub ikka veel

ja ehapunas meie ümber

minu arm

minu Põhjamaa neid

õitseb tuuli tuulekesi

õitsvad kaduviku tuuled

 

 

Tšuudid

 

Tšuudid oleme veeteede vardjad

unede verd pidi kulgejad

igipüsijad põlise mäletajad

nüüd meie silme ees punavad

magusad marjad nukrusepuul

 

tšuudineiud me hurmavad

tule koduleel valvajad

vastse elu ilmale kinkijad

nüüd hiustesse kauneisse põimivad

magusaid marju nukrusepuult

 

tšuudid me metsade isandad

nõiutud mõõgad me jõgedes

vana hõbe me järvesügavais

nüüd käärinud mahla rüüpame

magusaist marjust nukrusepuult

 

 

Vana Tühi

 

Kui me silmapilke puhtaks

enam ajanõest ei pühi

ilmaringi veerekesel

tervitab meid vana Tühi

 

kui me selles elamises

enam edasi ei rühi

läinusse ja tulevasse

juhatab meid vana Tühi

 

sest me ühes nagu kõiges

lõppematuid peame pühi

hüva teed ning rõõmsat kulgu

soovib meile vana Tühi

 

Kirjutamisest, kirjastamisest ja kirjutatust kirjutamisest

$
0
0

 

 

 

 

 

Eesti kirjandusel on head ajad. Eestis kirjutamisel ka. Palgaliste kirjanike mõte ajab nii mõnelgi kodanikul kopsu üle maksa, ehkki loomeinimeste mitmeaastased stipendiumid on olemas enam-vähem kõigis Lääne-Euroopa kultuuriruumides, iseäranis Põhjamaades, kellega me ju muidu nii väga sarnaneda ihkame. Kui meil käib toetusega kaasas peaaegu et kohustus igal aastal raamat avaldada, siis nii mõnigi põhjapoolsetest stipendiumijagajatest rõhutab hoopis seda, et stipendiumisaajatel oleks võimalik oma tööga, kirjutamisega, tegeleda sügavuti ja kirjutada vähem, ent kaalukamat teksti. Sest kõiksugust kohustuse pärast kirjutatud jama on maailm niigi täis.

Riigikirjanike pingeid kõrvale jättes on meie kirjandus nüüd peaaegu täiesti vaba ja liigub lobedasti isevoolu teed. Mingit teadlikku suunamist ühestki institutsioonist pole. Iseäranis kenasti õilmitseb luule, mis on kindlasti olnud seni XXI sajandi kõige tugevam žanr. Praegu tundub olevat kerge hinge kinnihoidmise hetk: vahepeal oma võra ilmatu kaharaks ajanud sotsiaalluule on tagasi tõmmanud, Pärnu koolkond on vaiksemaks jäänud, mõni luuletaja on läinud proosasse, uued tulijad passitavad kingi jalga. Laias laastus on luules kaks suunda: üks, mis liigub Eestist väljapoole ja leiab laiemat kõlapinda (Soomets, Mathura, Kaplinski, Kareva jt), ja teine, mis lõputu omamaiste klassikute ümberütlemise ja vastastikuse tsiteerimise kaudu end paikseks mõistab. Eks ole tarvis mõlemat.

Kui luule ootab, siis proosa parasjagu kosub. Tulevad uued autorid, tulevad uued teemad, tulevad naisautorid. Küll on hea, et tulevad. Peaaegu kõik on ju kirjutamata. Alet tegema! Kogu maailm on vaja uuesti sõnastada. Kõik need vahepealsed nõukogude okupatsiooni aastad on tarvis uuesti läbi kirjutada, ilmasõjale uus nägu anda. Selles, et kirjutama hakatakse alles praegu, ei ole midagi erilist. Nii see käibki, suurtest sündmustest peab mõnikümmend aastat mööda minema — mida suuremad sündmused, seda rohkem kümnendeid —, enne kui saavutatakse piisav neutraalsus ja distants, et kirjutamine käsile võtta. Naiskirjanikud on ajaloolisi sündmusi naiste seisukohalt käsitledes mänginud ääretult olulist rolli kogu Euroopa kirjanduses. Siinsamas meie kõrval on Sirpa Kähkönen, Katja Kettu, Sofi Oksanen. Ilma nende — ja mitmete teiste — naiste väeta ei oleks soome kirjandus see elus kristall, mis ta on. Ja seesama toimub ka meil! Kai Aareleid ja Tiina Laanem eesotsas, teised riburada järel, nii saab viimaks kõrgelt hinnatud kirjanduseks ka Eesti rahva suurema sugupoole kogemus ja maailma nägemise viis.

Kirjastajadki on aru saanud, et Eesti inimesed armastavad eesti kirjandust ja tahavad seda lugeda, kuluaarides käib madin, siinkirjutajal on järgmise romaani peale viis tahtjat.

Uus pealetulev põlvkond, see, kes on lõpuks ometi nõukogude pärandi taagast enam-vähem vaba, on mõnevõrra teistsuguste lugemisharjumustega kui eelmised. See Harry Potteri ja filmide kaudu taassünni läbi teinud „Sõrmuste isanda” põlvkond on üles kasvanud suuremõõtmeliste muinaslugude peal.

Teistsugused lugemisharjumused toovad kaasa ka teistsuguse kirjutamise, kus varjutakse väljamõeldud maailmade lugudesse. Ulmel ja fantaasiakirjandusel on ohtralt lugejaid ja nende puhul on inglise keeles lugemine peaaegu et asendanud eesti keeles lugemise. Kui tõsiselt see suund eesti kirjandusse juurdub, kui kõrgeks kujuneb kirjutatu kvaliteet, näitab lähikümnend. Võib juhtuda, et mõni neist noortest autoritest ei kirjuta oma raamatuid mitte eesti keeles, vaid valib mingi muu keele, selle, milles ta on oma lemmikraamatuid lugenud. Inglismaal õpivad loovkirjutamist terve ilma noored segiläbi, ka mõni eestlane.

Juba jõuamegi keeleküsimuseni: mis keeles kirjutatakse lähima paarikümne aasta eesti kirjandus? Vaidlused eestivene kirjanduse omaksvõtmise üle on õnneks lakanud, see on meie mis meie, aga inglise keeles kirjutatu võidakse selle kõrval vabalt kuulutada mitte-eesti kirjanduseks. Või kuidas on lood näiteks Tallinnas elava väga produktiivse soome keeles kirjutava Ville Hytöneniga? Kui me tahame omaks tunnistada Dovlatovi, siis kuidas jääb Hytöneniga?

Iga natukese aja tagant, iseäranis kui kellelgi tekib tarvidus eesti kaasaegse kirjanduse tähtsust kahandada, võetakse üles suure romaani teema. Kas on, kus on, ja kui ei ole, siis millal tuleb. Esiteks ei ole meil suurest romaanist mingit puudust, loetagu vaid alles sellel sajandil, 2010. aastal lõpule jõudnud Mats Traadi 12-osalist jõgiromaani „Minge üles mägedele”. Suuremat ei saa ol­lagi. Teiseks töötab praegune killustatud aeg suurte asjade vastu. Kõike on mitu korda rohkem kui kas või sada aastat tagasi, inimesed tegutsevad mitmel rindel korraga, killuke siit ja killuke sealt, kõik on nii mitmekülgsed. Suure romaani ihalus on jäänuk XIX sajandist ja XX sajandi algusest, mil kirjutajaid oli vähe, enamasti olid nad mehed, ja maailm ei olnud veel nii mitmekihiline. Need olid ajad, kus selle ühe maailma sees ei olnud veel peidus teist maailma, mis on välimisest mitu korda suurem. Suure romaani — kui sellist tõesti vaja on — võiks pigem kokku saada mitme kirjaniku jutustatud lugudest. Nii tehakse parasjagu näiteks naabrite juures Lätis, kus kümnendid jagati kirjanike vahel käsitlemiseks ära, ning sajand joonistub välja mitmetahulisem ja värvilisem kui kunagi varem. Sarja pealkiri on „Meie. Läti. 20. sajand” ja see ilmub kultuuriministeeriumi toetusel.

Kirjutavad kõik. Eestimaa elu ei ole kunagi varem niisugusel määral üles kirjutatud, selle sisemise ja suurema maailma hüperruumidesse salvestatud kui praegu. Eestlaste elu laias ilmas ei ole kunagi varem nii hästi salvestatud („Minu”-sari, blogid). Tegelikult ka loevad kõik. Rohkem kui kunagi varem. Mini­romaane on täis telefonid ja sotsiaalmeedia. Ent olgem ausad — suurem osa kirjutatust ei ole piisavalt kvaliteetne. See toob meid kirjutamise õpetamise juurde. Ajast aega on arvatud, et kirjutamine on n-ö kaasasündinud anne ja oskus, ja kui see on olemas ja kirjutada ka viitsid, siis oledki kirjanik. Eestis on kirjastamine lihtne, nii et vajalik pingutus oleks nagu veel väiksem. Aga nii lihtsalt see ei käi. Õnneks. Kirjutajaks võib ju saada, aga kirjanikuks mitte. Mõni üksik loovkirjutamise kursus toimub — ürituste raames, Imbi Paju meditatiivse loovkirjutamise kursused, Drakadeemia —, aga vajalik oleks hoopis süsteemsem lähenemine, mis lähtuks lugemisoskuse kasvatamisest. Sest eks ta ole: kui ei ole suurt midagi lugenud, siis näib kõik, mida kirjutad, puhas kuld. Ameerikas ja ingliskeelses maailmas üldse on sellest saanud omamoodi loovtööstuse haru, ja ehkki seda küll teinekord halvustatakse, ei ole selles mitte midagi halba, kui inimesed õpivad. Kirjutamine on käsitöö nagu iga teinegi. Ja kui sepp õpib ja rätsep õpib ja ega kangastelgigi õppimata üles pandud saa, siis tuleb ka kirjutamist harjutada. Lugeda, analüüsida ja harjutada. Lisaks annavad loovkirjutamise kursused tööd kirjanikele üle terve maailma, ja seegi on oluline. Ainult raamatute kirjutamisest elab ära umbes 5% kirjanikest. Noored autorid kardavad lugeda. Nagu rääkis Philip Gross, kes on paarkümmend aastat loovkirjutamist õpetanud: „Noored inimesed hakkavad vaidlema ja ütlevad, et nad ei saa ühte või teist raamatut lugeda, nad ei taha oma stiili ära rikkuda. Aga just seda vaja ongi. Seda ma neile muidugi ei ütle.”

Võib muidugi küsida, kellel seda vaja on; mida vähem kirjanikke ja kirjuta­jaid, seda parem. Aga kui tammis on auk sees, siis enam kätt ette ei pane. Ja tammis ei ole mitte lihtsalt auk ega leke, vaid vesi pahiseb juba täie hooga üle ääre. Miks siis mitte panustada ja veele värve juurde anda? Või seda hoopis puhastada?

Iseküsimus on, kuidas säärast õpetust majandada. Kui suurte keeltega kultuuridel on kirjutamisoskuse turuväärtus kõrge ja kuulsate nimedega kursused tasuvad end ära, siis meil seda loota ei ole. Soomes, kus loovkirjutamist õpetatakse kõikvõimalike kursuste raames, toetatakse seda niihästi riiklikest kui ka eraalgatuslike kultuurifondide vahenditest.

 

Kirjutamine on lihtne, kirjastamine imelihtne. Need kaks on nii lähedalt seotud, et sagedasti eelistatakse kirjastada ise, ilma vahendajata. Selline olukord on suhteliselt erakordne Euroopa kultuuris, kus kirjastajad on alati olulist rolli mänginud. Ilma kirjastajata saab kirjastada luulet, väikesi luulekirjastusi siin ja seal ikka asutatakse, proosa puhul eeldatakse kirjastustoimetaja olemasolu ja sekkumist. See on ka omamoodi kvaliteedimärk. Kirjanikud liiguvad koos toimetajaga. Lahkub kirjastusest toimetaja, lähevad kaotsi ka kirjanikud. Meil sellist seotust ei ole. Ühelt poolt ei taha kirjanikud end siduda, sest neile tundub, et kirjastajad ei panusta piisavalt, teisalt ei ole kirjastajatel soovi rohkem panustada, sest kirjanikud ei taha end siduda. Nokk kinni, saba lahti. Kirjanikud arvavad üldiselt, et kui kirjastajad tegeleksid ka õiguste müügiga välismaale, oleksid nad enamaks valmis, ent olukorras, kus selline tegevus end äriliselt peaaegu mitte kunagi ära ei tasu ning asjaga tegeleb üksnes riikliku eelarvega asutus, ei ole muudatust niipea oodata. Vähemalt esialgu on üpris asjatu loota, et Eesti Kirjanduse Teabekeskuse ja Eesti Lastekirjanduse Keskuse tublist tööst selles vallas saaks pigem tugi äriettevõtete igapäevasele tegevusele, nagu see toimib FILI või teiste Põhjamaade kirjanduskeskuste puhul. Nõndaviisi käivadki kirjanikud tihtipeale ühest kirjastusest teise, kuni jõuavad varem või hiljem isekirjastamiseni. Seltskond on väike, kirjanikud vahetavad kogemusi — milleks on vaja kirjastajat, kui kultuurkapital maksab suurema osa kinni niikuinii ja ise kirjastades jääb natukenegi ühe raamatu arvelt järgmise kirjutamist toetama. Samasugust isekirjastamist nagu meil esineb mõnevõrra rohkem Islandil, kus, nagu Eestiski, on kultuurikiht just täpselt nii paks, et kõik teavad kõiki ja kvaliteedi tagab mitte kirjastus, vaid autori nimi. Soomes on viimastel aastatel kõige tugevamaks luulekirjastajaks saanud 2010. aastal asutatud „Poesia”, noorte luuletajate sõpruskonnast välja kasvanud ettevõtmine, mis lisaks väga heale Soome luulele kirjastab ka kvaliteetset tõlkeluulet.

Taasiseseisvumisega saabunud vabanemine muutis kirjastustoimetaja rolli. Toimetaja tööd tsensuuri ja autori vahendajana asendas olukord, kus kõik oli lubatud ja miski ei olnud keelatud. Kirjanik sai vabaks ega vajanud enam eestseisjat. Toimetajatest said pigem tõlkeraamatute väljaandmisega seotud projektijuhid, kirjanikele anti täielik vabadus kirjutada, mida süda ainult ihkab.

Arvutiajastuga kaasnenud kirjanikkonna arvukuse kasv on aga kaasa toonud karjuva vajaduse sisuliselt sekkuva toimetaja järele. Raamatuid ilmub palju, kirjanik aga eksib tihtipeale isegi omaenda maailma ära, mis siis veel lugejast rääkida. On raamatuid, mille lugemiseks oleks tarvis tegelaste ja sündmuskohtade nimekirju. Küll satub raamatutesse irdliine, küll lähevad lihtsalt tegelased segi. Appi peaks tulema professionaal. Kirjastustoimetajaid, kes autoriga käsikäes tööd teeksid ja nõu annaksid, meil aga ei ole. Peale paari entusiasti, kes teevad seda oma vabast ajast ja tahtest. Kaugemalt pärit kolleegidega on sellel teemal huvitav kogemusi vahetada. Soome kirjanikud ütlevad kõik otsekui ühest suust, et nemad saavad toimetajatelt nii palju abi, et ei kujuta kirjutamist teisiti ettegi. Ja imestavad, kuidas meie küll omapäi toime tuleme. „Kas sa tõesti arvad, et see raamat, mida sa tõlgid, on see, mis Siri esimesena kirjutas? Nii palju kui mina tean, on see vähemalt seitsmes versioon,” ütles Siri Kolu agent tema lasteraamatu kohta.

Kirjastustoimetaja töö paistab raamatutest välja — stiil on ühtne, tegevustik on läbi mõeldud ja põhjendatud. Mida rohkem kirjutatakse, mida rohkem kirjastusi asutatakse, seda rohkem on vaja sisukaid raamatuid ning sisutoimetajaid. See seaks lati kõrgemale ka kirjanikele, kes peaksid rohkem pingutama ja vaeva nägema, mitte lihtsalt oma loo „ära kirjutama”. On meiegi kirjandusest läbi käinud autoreid, kes suure hooga mõnel võistlusel debüteerivad, veel paar raamatut ilmutavad ja seejärel kaovad. Nad kaovad, sest nad ei õpi, ja kirjastustel pole tahtmist nendega jännata. Ring saab kähku täis.

Samamoodi nagu tuleks hakata õpetama loovkirjutamist, tuleks hakata õpetama ka kirjastustoimetamist. Sellest saaks ühe korraliku magistriõppekava kokku küll, igasuguste probleemideta.

 

 

Arvustus on hea, kui see on hea, ja see ei tähenda tingimata positiivset vastu­kaja. Arvustus on hea, kui arvustaja proovib kirjutatust aru saada, seda konteksti paigutada, olla avatud, lasta lahti tihtipeale XIX sajandisse kinni jäänud arusaamadest ja kaanonist. Iga kord ei ole seda sugugi lihtne teha. Lugejal on oma taust, kirjanikul oma, kirjanik kirjutab, mis ta kirjutab, lugeja loeb ikka seda, mida ta lugeda tahab. Tänapäeval tuleb loetust kirjutamisel sageli lahti lasta eesti kirjanduse piiridest, iseäranis siis, kui kirjutatud on raamat, mis peab dialoogi mitte Kaugveri ja Kivirähki, vaid Carteri ja Márquezega, teis(t)e kultuuri(de)ga. Õnneks tuleb selliseid aina juurde. Meie maailm on juba ammu suurem kui 45 000 km2 ja kirjanike lugemus imetlusväärselt laialdane. Tihti võib aga näha arvustusi, kus teatatakse, et kirjutaja ei saa aru, mida autor on oma teosega öelda tahtnud. Ei saa aru? Loe uuesti. Ja siis veel kord. Ja siis mõtle natuke. Kas ikka veel ei ole selge? Kui autor on kirjutanud raamatu ja selle ka avaldanud, ei ole ta seda kirjutanud endale. Kui ilmub järjekordne arvustus, kus ühes lauses on koos Dostojevski, Tolstoi ja Lotman kui püha kolmainsus, siis võib selle sama hästi ka lugemata jätta. Miks siis mitte juba ka Lenin ja Le Guin? Küllap oleks neilgi nii mõndagi mõistlikku öelda. Paar tsitaati ikka leiab. Apoteoos missugune!

Kirjutamisest ja kirjastamisest erinevalt kirjutatust kirjutamist õpetatakse ja õppureid jagub. Järelkasvuga on kõik hästi. Mõni ettevõtlik ülikool saaks aga kokkutõmbamise ja koondamise kõrval lausa kaks uut praktilise suunitlusega õppekava käima panna. Sellest võidaksid kõik ja eelkõige võidaks sellest eesti kirjandus.

Kirjutamine on vastutus. Kirjastamine on vastutus. Kirjutatust kirjutamine on vastutus. Õnneks neid vastutada tahtjaid jagub.

 

 

 

 

Kuidas Eesti kirjanikud „Kevadet” kirjutaksid

$
0
0

 

 

 

 

Jaan Kaplinski

Kirjad sinna ja tagasi

 

 

Armas Oskar

 

Olen mõeld sulle kirjutada juba rohkem kui seitsekümmend aastat, mis on möödas meie viimasest südamlikust jutuajamisest, aga ikka on midagi vahele tuld. Sa ehk mäletad seda korda, see võis olla 1945. aastal, kui sa tulid sinna Eduri juukseärisse Riia mäel, kus sa ikka käisid. Mitu poissi istus juba järjekorras, mina koos emaga teiste hulgas. Sa küsisid vaikselt, kes on viimane, ja istusid toolirea otsa pääle ootama. Aga siis sul hakkas vist igav, igatahes küsisid sa järsku: „Noh, poisid, kas te „Kevadet” olete lugenud?” — „Oleme küll!” vastasid poisid nagu ühest suust. Pääle minu, sest mina ei osand siis veel kuigi hästi lugeda. „Mina olengi Luts,” selgitasid sina, kuigi sind Tartus niigi kõik teadsid. Aga poistele tuli elu sisse ja teil läks kohe jutuks Tootsist ja Kiirest ja millest veel. Mina mäletan seda nii selgesti, ja hiljem kirjutas sellest oma mälestustes ka juukselõikaja proua Helmi. (Nüüd peab küll ütlema „juuksur”, aga minule see sõna ei meeldi.) Olen pärast mõeld, et palju sul neid juukseid lõigata oligi, kõrvade päält ehk natuke, aga eks sa käisid sääl rohkem seltskonna mõttes.

Nüüdseks olen su päris korralikult läbi lugend ja sellest mõnel pool ka kirjutand. Olen otse tunnistand, et „Eesti kirjandusest sobis minule vist kõige paremini Lutsu „Kevade””. Ja mitte ainult minule, sest olen ka kirjutand, et „Lutsu „Kevade” on vist meie rahvale kõige olulisem klassikaline teos”. Seda avalikult. Aga sulle isiklikult võin öelda ka seda, millega ma kuidagi rahul ei saa olla. Öelda kõigepealt kui kaastartlasele, sest kui loen su päevikuid sellestsamast 1945. aastast, näen elavalt seda varemetes linna, kus hakkasin ka ennast mäletama. Meie suurem vahe oligi selles, et sina mäletasid ka varemeteta Tartut. Kirjutasid päevikutes ka sellest, kuidas nüüd, kohe pärast sõda, „linn on täis vene rahvast, mitte niipalju sõjaväelasi kui eraisikuid, naisi ja lapsi”. Ja et „uulitsail liigub palju vene väikesi kerjuseid”. Ja kuidas sinu majja on pandud elama vene sõjaväelasi — „leutnante” koos nende prouade ja lärmakate lastega. Sa kirjutasid leplikul toonil, mida olen ka ise kasutand oma artiklites, kus olen rääkind rahvussuhetest. Sa nagu oleksid juba siis aru saanud sellest, mida eestlased ei taha ikka veel väärikalt tunnistada. Nimelt seda, et ka vene rahvas on viimase saja aasta jooksul pidand kannatama, mitte ainult eesti rahvas.

Vääritu oli ka sinu Tootsi suhtumine põlisameeriklastesse. Mõte, et keegi võib kippuda Ameerikasse ainult selleks, et „punanahkasid maha plõksutada”, on mulle tülgastav. Nii jääb Toots mentaalselt samale tasemele nende Eesti sõduritega, kes nüüd käivad kuskile Iraaki või Afganistani USA mustri järgi vabadust viimas. Igatahes tegin õigesti, et andsin oma näidendis „Neljakuninga­päev” repliigi „Edasi, Kentuki poisid, surm punanahkadele!” just ebameeldivale tegelasele Jussile. (Lavaline situatsioon nõudis, et sinu „valu” asemel tuli tal öelda „surm”.) Tootsi suhtumine oleks võind olla teine, kui ta oleks „Ameerika metsade” asemel lugend indiaani muinasjutte. Tõlkisin neist kunagi ühe valiku, mille päälkiri kõlas peaaegu nagu „Kevade” järg — „Suve tagasitoomine”. Eesti tembumees Toots oleks võind säält leida endale mitu Ameerika kolleegi-tricks­ter’it: Manabožo, Visökedjak ja mis nende nimed kõik olid. Või kui mitte muinasjutte, siis vähemalt Karl May indiaanisõbralikke Winnetou-raamatuid oleks Toots võind lugeda. Kuigi nendega oli oma häda: need olid Hitleri koolipõlve lemmikraamatud ja seetõttu pärast sõda Saksa DV-s ja ka Eesti NSV-s põlu all.

Veel vähem meeldis mulle see, kuidas sa lahendasid „Kevades” juudiprobleemi. Miks pidi Toots üldse ütlema, et nimi Joosep talle ei meeldi? Selles vanuses ei ole paljud poisid oma nimega rahul, aga ainult Tootsil oli tunne, et ta on „justku juut”. Kas juut olla oli Paunveres tõesti häbiasi? Kui nii, siis oleks Kiir võind ju kohe öelda, et Joosep ei ole mitte juudi, vaid eesti nimi. Vaevalt tunnevad kõik maailma Johnid, Juliused või Giusepped, et nad on „justku juudid”. Ka kirjutasid sa, et kord, kui rändmoosekant koolitoa juurde tuli, siis „kuulas Arno mängu ja hakkas nutma”. Miks aga pidid sa selle ilmselt andeka ja sugestiivse muusiku kohta ütlema „leierkasti-juut”? Rahvuse rõhutamine on mulle ikka kentsakas tundund. Teiste „helimeistrite” rahvust sa ju ei nimeta: ei ole köster „oreli-eestlane” ega Lible „kirikukella-lätlane”. Sellel taustal riivab kõrva ka sõna „juudaline”, mida su tegelased sageli kasutavad. Kuigi tihti sobiks paremini „juudalise” kõlalt neutraalsem sünonüüm „põrguline” või mis iganes. Ja kui see meil juba jutuks tuli, siis kui palju teadsid sina, Oskar, sellest, mis toimus Eestis juutidega 1941—1944?

Sinu keelt olen enamasti nautinud. Sina said veel vabalt oma emakeeles kirjutada, vähemalt alguses, enne esimest ilmasõda, kui toimetajate terrorivõrgustik oli alles välja kujunemata. Sinu Arnol oli veel õigus „haigeks jääda”, teda ei sunnitud „haigestuma”, ja Toots tohtis Teelega „plaani teha”, ta ei pidand „planeerima”. Aga „Kevade” esitrükis Tootsi kohta öeldud „sitavikat” on Teele suust üsna varsti ära koristatud ja asemele jälle üks „põrguline” sigitatud — hea veel, et mitte „juudaline”! Miks sa seda lubasid? Olen ise aastakümneid pidand kurnavat kaevikusõda keeletoimetajatega, kes omast arust teavad paremini, kuidas üks eesti kirjanik peab kirjutama. Meie estorantistide ideaal näib olevat, et kuskil, ja ilmselt siis kuskil Tallinnas, on üks suur tsehh, kus üks brigaad suuri eesti kirjanikke treib ühe suure tööpingi taga ühte suurt — ja mis peaasi — hoolega läbitoimetatud eesti kirjandust. Mis aga, kui teda lähemalt vaadata, jääb ikkagi üsna tillukeseks kirjanduseks. Usun, et Toots taotles sedasama mida minagi, kui ta pakkus rutiinse „üks-kaks-kolm” asemele „ükat-kakat-kaukaritsa”. See oli vähese haridusega maapoisi karje millegi muu järele, toetusavaldus vabalt muutuvale ja arenevale keelele, ja tuust om mul hää miil.

Olen viimasel ajal ka ise kirjutand ja avaldand rohkem teistes keeltes. Olen vist ainus eesti luuletaja, kes mõistab vene keele „jätti” kirjutada:

 

я понимаю все яснѣе

что мнѣ не дождаться конца каменнаго вѣка

 

Praegu vormivad Eesti valitsused meie venelastest eestlasi veel innukamalt kui sinu ajal Паунвереское приходское училище eestlastest venelasi. Ükski „meie” valitsus ei ole veel aru saanud, et vene noor on eestikeelses tunnis nagu Toots, kelle huvi õppimise vastu ärkas alles siis, kui Vipper talle Maa liikumist emakeeles seletas. (Hiinlased, muide, on planeetide liikumist jälgind pidevalt juba üle kolme tuhande aasta.) Aga ainult nii, oma emakeeles õppides, saak­sid looduse korraldusest aru ka need tulevased Lomonossovid ja Alfjorovid, kelle Eesti nüüd lihtsalt kaotab. Ainus aine, mida ma venelastele eesti keeles õpetaksin, on eesti kirjandus. Sest ainult tõlke põhjal võib jääda segaseks isegi „Kevade”, kus eestlaste mõttelaadi esindavad niisugused tegelased nagu Юри-Коротышка (Julk-Jüri) ja Дурачок-Март (Loll-Mart).

Kui veel millegi kallal norida, siis minu meelest olid sa Paunvere poiste meheks saamist kujutades liiga napisõnaline. Asjal on ju ka puhtfüsioloogiline ja füüsiline külg. Tean omast käest, et sellega ei ole lihtne toime tulla. Ega ei old vist sinulgi? Ma saan aru, et sinu ajal oli rohkem tabusid, mis ei lasknud sellest kirjutada, ja siiski, siiski…

Aga kokkuvõttes on „Kevade” tänuväärt teos. Ainult et kuidas sind tänada? Nobeli preemia pääle sa ise vaevalt mõtlesid. Usun ometi, et mõni Eesti kirjanik selle kunagi ka saab. Millal? Nagu ütles Toots oma poja kohta: „Ükskõik milla, aga ükskord ta ikke tuleb.” Parem muidugi, kui sel kirjanikul oleks juba enne rahvusvaheline nimi. See võiks juhtuda nii, et tubli eesti neiu kosib tubli välismaa noormehe, miks mitte jaapanlase. Aastal 2041 sünnib neil poeg — Pearu Murakami. Ja Nobeli preemia tuleb Eestisse aastal 2117.

Nagu näed, kipun ka mina vahel unistama, aga midagi ühist on meil veel. Sina oled Luts, ja ka minul on old tunne, et ma olen kala — „kala järvest mille nimi on Estonia”. Olin siis esimest korda Poolas, sügisel 1975, täpselt 60 aastat pärast sind. Istusin ühes Krakówi kohvikus koos Tadeusz Różewiczi ja Kornel Filipowicziga, aknast aga paistis Mickiewiczi ausammas. Poola kirjanikud rääkisid omavahel omas keeles, minust ei tehtud väljagi. Mis Mickiewiczi puhul oli ehk ka mõistetav. Kirjutasin sündmusest ingliskeelse luuletuse, mille tõlkisin hiljem ka eesti keelde.

Aga nagu ütles Lao Zi: pole suuremat häda kui see, kui ei tea, millal on küll. Nii et lõpetan seekord, kuigi palju jäi veel ütlemata. Kõige hullem on, et Rail Baltic vist ikkagi tuleb, ainult et läheb Kaareperest suure kaarega mööda, hoopis kuskilt säält pahemalt, Tahkuranna poolt. Ja ka muud lollust on ümber­ringi palju, Toompeast alates ja selle teleneiuga lõpetades, kes mult sügisel täiesti tõsiselt küsis, kas Mutiku on Mihkel Muti esivanemate talu. Aga ehk kirjutan kunagi jälle.

 

Jaan

Tenerifel, igavese kevade saarel, 7. jaanuaril 2017

 

 

Armas Jaan

 

Kirjuta, kirjuta, aga ära kirjuta minu maja aadressil. Sinna on „nad” nüüd muusijunni teinud, nagu Pliuhkam ütles, ja läheb ilmatu aeg, enne kui nad mõne paberi arvele võtavad ja mulle edasi saadavad. Parem kirjuta otse: 50404 Tartu, Võru 75a, Pauluse surnuaed. Või kui tuled ise, siis räägime pikemalt.

 

Oskar

Tartus, 23. märtsil 2017


Esimene rongisõit Eestimaale

$
0
0

 

 

 

 

Katkend romaanist „Käbi ja känd”

 

Vaatame kaubakotti ja marjakorvi pandud kraami kogu perega üle. Sellist pudipadi olen ma palju kordi näinud. Hiirelõksud ja pesupulgad ei paku huvi, silmitsen ainult värvipliiatsikarpe, nööpe, paelakerasid, juuksenalle ja… No see kleidiriie — helesinisesse kangasse on otsekui salaja peidetud erkpunaseid kettakesi, mida eemalt pole näha, riide ilus muster tuleb nähtavale ainult lähedalt viiliti vaadates — ostetakse ära esimeses talus, kus isa kotisuu lahti teeb. Ja siin on veel teisegi kleidi jagu riiet, väga ilus rohekas, rohelisel põhjal joonistavad kitsad helevalged sooned väikseid ja natuke suuremaid silmuseid. Ei oskagi öelda, kumb on ilusam; kui antaks käsk kohe praegu õekesele Ollile kleidiriie valida, näitaksin ilmselt näpuga sellele, kus läiklevad punased kettakesed. Kui kaupmees sõidult koju jõuab, eks me siis kuule, kumb kangatükk osteti enne.

„Ma proomi hummogu masuurigu õks kuuli aiaq — mida tä siih koosõrdas,” käib pereisa välja hommikuse plaani. Ikka sunnib kooli! Ema kiidab järele — tema ei taha ega mõista ametnikega kõnelda, kui tulevad ühel päeval poisikest otsima. Peaksin samuti hommikuse plaani välja nuputama, kuid pimedal ajal ei taha kuidagi välja minna, pigem kannatan ära valu, kui tagaajajal peaks üks-kaks nähvakat õnnestuma.

„Tulgõ mõlõbaq aiksahe üles!” Isa on millegipärast jälle paremad püksid jalga ajanud. Vend Jaan nuriseb, ta oleks veel veerand tundi maganud. Isa kamandab uuesti — tulgu mõlemad sängist välja. Vennas kuulabki sõna, krapsan ka ise põrandale, kuid tirin ikkagi vanad püksid jalga. Isa vaatab kurjalt ja käratab: „Kuuli läät täämbä! Külält kotoh olnu!” Ega mul ole muud pääseteed, kui ronida ahju peale. „Õga mul olõgi hüa miil umma poiga pessäq,” ütleb isa ootamatult leplikult, „a ma taha, õt sa opisi targõbas ja saasiq ütskõrd pareba elo pääle.” Ma ei ole sõbraliku jutuajamise vastu, ütlen: mul jäi nagunii üks klass vahele, ja kui käin kuuenda klassi uuesti, ei ole ma midagi kaotanud. Mul oleks kerge õppida ja saaksin väga hea tunnistuse. Isa müriseb vastu: kui õnn kukkus sülle, ei ole tark tegu see lohakile jätta ja kaotada.

Mõistlik jutt küll, tahaksin isa kuidagi aidata, kuid ma ei saa. Mainin jälle, et õpetaja mind teotas, kui tuli kääridega pügama, ja mul oleks väga häbi kooli minna. „Mis saq kullõt, suu vallalõ!” käratab isa Jaanile. „Panõ timä kiräq ka kotti.” Isa toob tabureti, võtab sedelga pealt piitsa, astub taburetile ja võtab kätt pikalt kõrvale sirutades hoogu. Sõlmiline piits lartsatab vastu mu kätt. Sõrmed koolduvad iseenesest, teine käsi tuleb appi, taguots teeb kärme liigutuse kõrvale — ja piitsa teises otsas rapsijal ei jää muud üle kui piitsa enda poole kiskuda ja vanduda: „Saq, kurramusõ loodõr, küll ma suq tarõst vällä kihoda!” Ta tõmbab äkitselt — ja taburet kolksatab. „Kurrask, sata vai vigalitsõst!” Isa puhib ägedalt ja hõikab: „Veera, tuu rutõbahe rihavars!” Ema keelab: proovime veel heaga, ehk võtab kuulda. Isa tõmbab saapad jalga ja lubab selsavetis käia, ettevaatlikult kodusest masuurikast kõnelda ja järele kuulata, kas antakse kevadel vaestele taludele mingit abi või pole sealt midagi loota.

Katusel on veel peent jääpudi ja kuuri räästa all konutab talvisest hangest jäänud lumeköks. Kui ema näebki, ütlen, et see oli esimene ja viimane liulaskmine. Rooman katuseharjale, pööran end koos suuskadega ümber — ja tuul vubiseb üle kõrvade. Plaksti! Suusk murdub rihmaaugu kohalt. „Ah, sa meelevalus!” Ema vahib, justkui näeks ilmaimet. „Ära muretse, laudale tuleb nagunii uus katus panna,” ütlen ma täiskasvanu moodi hästi aeglaselt. Ema aga hädaldab: „Võit saiaq säntse nahatävve, õt jäät kavvas põdõma — mis siss saa!?” — „Roovlatid raksuvad minu, kerge poisikese all, mis tähendab, et need on pehkinud. Mine lauda peale, vaata murdunud puu otsad üle ja kõnele oma vanamehele, kui läbi katus omadega on, ja ütle, et latid tuleks kohe maha raiuda, saavad rutem kuivama,” annan emale nõu. „Mina võin iga päev koorida.” Ema kõhkleb, võib-olla ei julgegi isale katusest kõnelda.

Isa ei paista väga tige, kuid ega ta hea pilguga mind vaata, kui kõneleb, et Malahhov tuli koridori peal vastu, ütles sõbralikult tere-tere, aga rääkida ei tahtnud. Ehk ei olnud tähtsal ametnikul aega. Danil aga kutsus ta lahkesti jut­tu ajama, küsis, kuidas lastel koolis asjad edenevad, ja ütles muu jutu sees, et haridus on Vene korra ajal igasuguse maksuta ja seepärast tuleb lapsi koolitada. Masuurikat ei maininud, küll aga ütles mõned imelikud sõnad. „Timä kaehut minno nigu halõhõhe ja ütel: „Talokõnõ om sul nõrk ja eisq olt pehmevõitu ja tuuperäst olõ õks su latsi pääle mõtõlnuq, õt mis näist saasõ.” Ma ütli vasta: küll ma koolida ja kasvada.” Isa keerab end ema poole ja ütleb, et nende sõnadega Danil natuke küll pahandas, kuid ikkagi tuleb teda pidada kõige targemaks sugulaseks, ja seda, mis ta ütles talu pidamise kohta, tasub tähele panna. Ja too mees soovitas võtta hobuse ostmiseks riigilt laenu. Hobusega talu võtab ruttu jalad alla ja küll siis saab ka laen pikapeale makstud. „Pangavõlg oll` küll veiga rassõ massaq. Piäsiq veiga höste mälehtämä,” muretseb ema. Ja nüüd teebki ema juttu lauda katusest! Ei, muud juttu aetakse.

 

Isa sätib Eestimaale sõitma. Raskema kraami topib presendist seljakotti, kleidiriided ja muu kerge kraami pakib hoolikalt sangaga korvi. Tähtsale sõidule mineja kurdab ootamatult, et saapad tal kehvapoolsed. Poeg Pauli omadega oleks väga hea teede lagunemise ajal talude vahel ringi käia, kuid villase sokiga ei mahu jalga.

„A timä või ka üteh minnäq, avitas kraami nõstaq,” ütleb ema justkui naljapärast. Või see polegi nali? Sõita rongiga ja…? Umbes ma ikka tean, kuidas tuleb kraami müüa. Isa vaatab mind kahtlevalt ja arvab, et lapsest võib olla rohkem tüli kui abilist. Kohe tuleb emalt uus plaan: tädi sellist masuurikat karjaseks ei taha, Veeliksi naine ka ei ole sõna saatnud, et Pauli suveks tahavad, ja see pu­jään tuleks viia ära kaugemale. Võõras temast midagi ei tea, perenaisel ainult hea meel, kui karjapoiss aegsasti teada ja kaubad koos. Mis ta siin kodus jõlgub ja lõhub veel üht-teist, las läheb ja vaatab, kuidas võhivõõra juures olla ja käske kuulata. Vaja viia ta hästi kaugele, siis ei oska ära tulla, ja kaugemal makstakse suuremat palka. — Mis võiks olla sellise palk? Isa olekust ei paista, et ta küsides teeb nalja. Kodus istudes ei mõista arvata. Kui käia ja kuulata, siis saabki selgeks, kui palju pakutakse. Ka ema kõneles tõsiselt! Üle hulga aja on nad asunud ühte kampa, et mu elu kibedaks muuta. Esialgu kipuvad mu mõtted rongisõidule, seda enam, et lume alt välja sulanud mulluse kulu tuustid ei tõmba veel mõtteid karjapoisi ametile ja silmalaugude raskusele vihmasajustel hommikutel.

„Sina oled nüüd ehtne Ivaan, mitte mina,” naerab vend Jaan minu väljanäge­mise üle. Vene sõduri määrdunudkollakaks muutunud jopp on tõesti mulle suurevõitu ja varrukad pikad, kuid see ei ole õlgadele raske ja on mõnus igale poole minna. Villane Saksa ohvitseri pilotka muudab mu näo kenaks ovaalseks, värv on samuti ilus, tumeroheline, Vene sõduritel nii ilusat ei ole. Ega ole ühelgi vene jumbul sellist seljakotti kui minul — vanast suureruudulisest takusest kotiriidest ja õlapaelad suure kirjaga setu vööst — ega sellist kaupa koti sees, mida saab eesti taludes raha eest müüa või vahetada singi, peki, või, püülijahu või tangu vastu.

„Jummal avitagu teid reisu aigu ja kodotulõku pääl,” ütleb ema tarest välja astujatele pühalikud sõnad kaitseks kaasa. „Ooda! Jootsi, jää saisma!” Kerges rõivas välja jooksnud ema hõikab: „Midä ma aamõtnikõlõ ütle, ku kiäki siiäq tulõ?” — „Ütle, õt koolilats om paenuq Eestimaalõ umatsidõ mano ja esä sõit` otsma.” Ema jookseb tarre, Jaan jääb trepile vahtima, meie sukeldume pimedasse metsa. Käin isa jälgedes, siis ei ole komistamist karta. Suurel teel on taevast näha ja kindlam astuda.

Petseri jaam on isa ja ema juttude järgi väga tuttav koht, mõne korra olen vast ise ka siin kusagil lähedal vankris istunud ja ringi vahtinud, aga too päev ei ole meelde jäänud. Rongisõit olevat samuti lihtne, inimene istub nagu piklikus ruumis, millel on rattad all, ja sõidu ajal need kolisevad. Ja äkiline vedurivile võib inimest ja hobust ehmatada. Elektrilampide alt siseneme jaamahoonesse, inimesi trügib edasi-tagasi, paljud aga seisavad tihedasti usjalt keerdunud sabas ehk järjekorras. Seisan isa kõrval ja vähehaaval liigutame jalgu, isa annab sangaga kraamikorvi minu hoida, tal siis hõlpsam piletit osta. „Saisa sa veitkese kavvõbah.” Isa lükkab mu venelaste vahele. Ahhaa — tee peal sai ju arutatud, et ta ostab mulle lapsepileti. Tegelikult ei näe piletimüüja oma väikesest luugist, et olen suuremat sorti laps. Vagunisse minnes võin muidugi jalad lõnksu lasta. Isa pileti peal on vaguni number — 1. Vedur tuleb mühinal elektritulede valgusse ja möödub, vagunid kolksatades järel. Vedur pahvib õhku nagu raske väsinud loom.

Vagunis kipub imelik lõhn ninna, rattad kolisevad ja kõlksuvad. Hea meelega vaataksin hoopis kauem võõraste inimeste nägusid, mütse ja seljarõivaid, isa aga nõksutab pead vaguniukse poole. Ema ju ütles, et kaugemal võib laps saada suurema palga — miks me siis ei sõida kaugemale? Aga hilja vaielda — isal kaubakott kaenlas ja korvisang peos, pean minagi oma kraamikoti otseti turjale kohendama. Vagunitrepi peal trügib vastu päris suur tropp inimesi, noori rohkem kui vanu. Jaamahoone ees põlevad elektrituled, nii et öö ei ole veel päris otsas. Hoone seinale on kinnitatud suurte mustade tähtedega silt „LEPASSAARE”. Tume plats raudtee ja jaamahoone vahel läigib tuhmja kollaka valguse käes. Äge vile tõmbab rongi liikuma. Viimase vaguni sabas põleb punane tuli. Isa kõnnib ees, ta teab, kuhupoole on kasulik minna. Suured raagus puud tukuvad, selline tuhm ümbrus ajab une peale. Igapidi paistab, et kevad on veel päris kaugel, kuid meil tuleb ütelda igas peres, et kuule, peremees, varsti läheb kari välja, ehk oleks aeg korralik karjapoiss kaubelda. Vaadake, siin ongi tubli poiss, Paul nimi.

Aih! Sakslase saabas tonksas mullakonaruse vastu. Komistus viib une minema ja annab erksust. — Kuule, sa mõtle, kas mind karjapoisiks pakkuda ei ole liiga vara — maa on külmunud, puudel pole veel kevadist lõhnagi ja tuule käes on paras käia, villased kindad käes. Isa ainult köhatab vastu. Paremat kätt seisab lähestikku kaks talu. — Kas pöörame teeotsalt ära? — Jaama lähedal ei saa midagi müüa, kõnnime edasi. Ma küsin uuesti, kas kohe esimeses talus teeb ka minust juttu. — Läheme sisse, vaatame, mis inimesed on, ja uurime, kas peavad ühtainsat lehma või on loomi rohkem. Nüüd paistab talu vasakul teepoolel. Seisatame värava taga. Ütlen: laut siin on. Isa lisab: suur laut ja veel teisi hooneid. Kaks koera, mõlemad musta-valgetkirja, jooksevad haukudes vastu. Isa julgustab: kui penid on lahti, siis nad ei ehmata ega ole ka puremist karta.

Koputame. Seest kuuldub naisterahva häält. Pimedast esikust astume kööki, laual põleb väheldane petroolilamp, mis heidab napilt valgust. Halliseguste juustega naine seisab nurgas, teritab silmi ja liigutab käsi ning paistab olevat ehmunud. „Mis rahvit ti olõte?” — „Käimiq kaubagaq,” ütleb isa. Perenaine rõõmustab, et me ei ole venelastest kotipoisid. „Poiskene om mino poig, ja kott om kah, aga koti seen müügi pääle kaup.” Isa kõneleb täitsa vahvalt. „Kas ikka kõneled ausalt, et om uma poig? Või võtsit vaeselapse üten?” uurib naine kõheldes. Isa kinnitab, et on oma poeg, ja tõstab kaubakoti taburetile. Perenaine keelab: ta ei taha midagi osta ja raha ka ei ole. Isa loetleb, mida kõike tal pak­kuda. Nimetab koolitarbeid, riidevärvi, niiti, nõelu, sukavardaid. Perenaine tahaks vaadata jämedaid kampsunikudumise vardaid, kuid neid meil ei ole. Ta ostab riidevärvi, mõne niidirulli ja peened sukavardad. Isa pakub kleidiriiet, mis on ilus roheline — ega pea rahas maksma, võib olla sealiha, püüli­jahu, toogu platsi tangud või kruubid. Ja on sinist kangast, punaste rõngastega. Ei, perenaine ei taha kleidiriiet vaadata, paneb lauale kolmerublalise ja ärgitab: pangu me rutem kraam kokku, teda ootab perenaise töö. Lahkume kui ausad ärimehed. Üks koer tuleks vist kaasa, kui ma väravat kinni ei suruks.

Teine talu pole kaugel. Maja suur ja laut samuti. Väraval tormab vastu hundikoer, välgutab pikki teravaid hambaid. Seisame. Trepile ilmub mees, tal on habe, kuid eemaltki on näha, et ei ole vana mees. „Mis teele vaaja?” hüüab mees tõredalt. Isa paistab julge, ütleb, et on pudi-padikaupa pakkuda, sellist värki, mida peaks perenaine vaatama. Läbi koera klähvimise mees ilmselt kuulis, ta tõrjub koera kaugemale ja ligineb väravale. „Oled eesti miis. Üleeila käis mööda küla üts vinne vanamiis kate poiskesega. Küsisiva miskit tüüd tetä. Mis tüüd sa nii varra iks pakud! Kerjava lihtsält või vahiva, mis talon om ripakil, ma nii mõtli ja es lasõ lävest sissegi. Näede, tollest majast, mis jääb kura kätt, haarasiva köögist, kui tüdruk läts sahvridõ, lihatükid panni pialt arä ja viil kuus-säitse kanamuna. Tüdruk es pannu tähele, pakkus poiskestele võileiba ja lõikas pooliku leivapätsi kotti panda. Ja prõlla kaen trepi päält, et viil üts vanamiis poiskesega. Sina olet siis eesti miis. Aga lats ei olõ koolin — misperäst nii?” — „Ah timä?” Isa kohmetub, kohendab kotti seljas ja ütleb: „Meid aeti oblasti alla. Sääl õi olõ kõrda — kiä taht, lätt kuuli, a ku lavva pääle õi olõ midagi panda, siis tule lats hädäga koolist arq võtta.” — „No mis sa ütelt, kui halvaste! Tulge edesi, ma hoia peni kinni.”

Peremees viib meid noorepoolse perenaise ette, kellel on nallidega kinni pandud pruunikad juuksed, seljas pikk vanavõitu pehmest kangast kodukleit, ta vaatab kõik meie kraami üle, aga võtab vähe, ainult kaks paksemat koolivihikut, neli-viis nööpi, niiti ja väikese tengelpunga. Talle pakub huvi sinine kleidiriie, laseb kanga sussininadeni lahti, läheb köögist tuppa ja keerutab suure peegli ees. Isa pilk vilab lauale ja riiuli poole. Kui ta midagi haaraks, tõstaksin lärmi, saagu mis saab. Venelane krahmaku liha pannilt, meie nii ei tee. Naine pakub riide eest mune, kuid meie ei võta: tassi, kuidas oskad, ikkagi võid komistada ja määrid veel müügikraamigi, seletab isa. Naine sobrab kummuti­sahtlis, leiab viielise ja nõuab rubla tagasi. „Ooda, peremiis, mul või koskil taskun viil raha olla,” ütleb naine ja sorib riidekapis. „Väga kahju,” laiutab naine käsi, „ei saa mina sedä ilusat kleiti võtta. Tule mõni teene kõrd meie juurest läbi.” Peremees tuleb trepil vastu. No nüüd hakkab isa mind pakkuma! Aga nad kõnelevad tühjast-tähjast ja peremees suleb värava.

Selle korraliku kivist lauda ja ilusa majaga talu, kus vene vanamees poisikestega suli tegid, jätame vahele. Natuke tahenenud kraavikallast pidi jõuame väheldase talu juurde. Siin haugub mustjas sõbralik koer, tuleb ka peremees, paksuvõitu vanamees, kaabulott peas, trepilt õuele, vehib käega ja karjub: „Uhhadite! Uhhadite!” Isa hõikab vastu, et oleme eesti inimesed, kuid peremees ilmselt ei kuule, vehib ikka kätega ja hõikleb, et kaduge minema. „Vinne pätiq ommaq ka s`oost talost õks midägi varastanuq,” arvab isa. Kes teab, vanamees on võib-olla ainult jutte kuulnud, et Venemaal nälga jäänud inimesed sõidavad Eestisse ja hulguvad ringi ja mõni varastabki midagi suhu pista. Ehk on mõnel isegi peenikest naistekaupa kaasas ja pakub müüa nagu meie.

Vesi on tõusnud üle kitsa oja kallaste. Värsked laastud purde otsa juures ja toores, värskelt kooritud käsipuulatt tunnistavad, et purdest võime julgelt üle minna. Heinamaa lohkudes läikleb vesi, ja isa räägib jälle oma kehvapoolsetest saabastest. Põllu servast tõuseb ülespoole kaks rida noori kaski, nende vahel on roobastee, suvel veetakse siit muidugi heinu koju ja poisikesed silkavad lõunatunnil ojja suplema. Ma ei raatsi raskevõitu jalanõusid kiruda, pealegi oleme jõudnud põndakust üles talu hoonete taha. Koer klähvib — ja me ruttame pooljoostes risti-rästi vajunud vaarikavarte ja takjakontsude vahel ning küüni tagant välja jõudes jääme peaaegu lagedale. Kuigi tõmbame end küüru, ei varja väheldased marjapõõsad meid suure elumaja akendest vaataja pilgu eest. Kindlasti mõtleb vahtija, et vargad hiilivad ümber maja. „Pöörämi hoovi pääle!” kiirustab isa mind tagant veel kärmemini jalgu tõstma. „Siis nätäs, õt tulõmi ausalt ja meil õi olõ midägi pelädäq.” Punakas ketikoer ajab end tagajalgadele püsti ja haugub kurjalt. Uks kolksatab lahti, vana naine hoiab roheka kampsuni hõlmu kahe käega, uudistab kaela sirutades ja teretab esimesena. Isa seletab: oleme eestlased ja pakume perenaistele kaupa. Naine kurdab: „Om hää, ku müüde kraami, aga praegast ei olõ jo kellegil raha, kui kari om väikeses jäänü ja põle piima müvvä.” Isa: me võime talukraami vastu vahetada.

See on mõistlik perenaine, ei taha kõike kaupa näha, haarab rotilõksu pihku ja tahab veel teistki samasugust. „Annasi püülijauhõ. Kui paljo ma jahu anna?” — „Pallõsi: mõõda kaks kilugrammi, sis anna sullõ viil pakikõ värmi. Määne miildus?” Naine mõtleb, noogutab, et jääb nõusse, tal oligi plaan värvida lõngu pruuniks ja kollaseks. Otsin korvist väikese kotikese, mul on neid viis tükki kaasa võetud. Naine kutsub isa sahvrisse. Korjan kraami kokku, istun. Perenaine tuleb juttu ajades. „Siin kandin olle pood inne sõta, aga ammu joba kauplemisõ lõpetanu.” — „Siss om kehv lugu — leibä olnu vaaja osta,” kurdab isa. „Leiba? Maapoodist? No kas ikka tuvvas?” kahtleb naine. Tal on lihav krobelise nahaga nina ja kaks halli karvatuustikest lõua all. Isa palub juua. Paneb kruusi käest, kuid ei asuta välja minema. „Maaineminõ tii esi leibä,” ütleb perenaine. Ta võtab köögikapist leivapooliku, lõikab kääru, määrib midagi peale ja annab mulle. Naksti! istub isa toolile… ja perenaine lõikab temale suurema kääru kui mulle ning määrib… tunnen ära lõhnast, et see on searasv. „Piim om ka olõman, aga teil om jo aiga vähä,” seletab naine sõbralikult. Mul saab oma tükk väga ruttu söödud, võtan kaubakotist hariliku pliiatsi, et leiva eest anda. Isa teeb näovigureid, vist tahab mind keelata, kuid ma ei saa pliiatsit tagasi panna, ütlen: „Hea leiva eest anna sullõ pleiatsi.” — „Tennän väega, noorhärra, aga mul om neid kummutin terve kimp — ei ole miskit tetä.” Täname lahket naist ja jätkame teed — eespool paistab neli või viis talu.

Iga värava taga pean oma tanksaapad porist puhtaks nühkima ja teist korda veel ukse taga. Seepärast pole keegi riielnud, kuigi saabaste küljest kukuvad põrandale mõned veetilgad. Peaaegu igas talus küsitakse näopesuseepi ja kalosse, kuid neid meil pole. Lambitahti, taskulambipatareisid ja tulemasina kive ka ei ole. Antakse nõu varsti uuesti tulla ja tuua, mis taludes vaja. Kes teab, mitu paari suuri kalosse ma jõuaksin korraga turjale võtta. Sada väikest seepi ehk jaksaksin viia seljakotiga Petserist rongijaama ja Eesti rongijaamast mõnesse külla, kus kott tehakse ruttu kergemaks või päris tühjaks. Lisaks jahule oleme saanud tangu ja herneid, isa laob toidukraamikotikesed seljakotis kõige alla. Sangaga korv, kuhu igas talus olen kaks kleidiriiet hoolikalt ajalehepaberisse mässinud ja muu kraami peale asetanud, ripub nüüd minu käe otsas.

Oleks tore kõndida, kui kogu aeg paistaks päike vastu nägu, kuid taevas liiguvad heledad haralised pilved — kui päike koos sooja helendusega sellise ääre alla kaob, siis sumpa hulga aega jaheda tuule käes, kuni pilve serv hakkab helendama ja varsti lendab soe vilksatus vastu silmi, nii et paar-kolm sammu astud kui pime. Ei mäleta, mitu talu on läbi käidud. Heinamaa taga paistab jälle katuseid. Jalad on väsinud ja käed tulitavad, aga isa ei luba teeservale istuda. Tee käändub laugjasse orgu, siin tuul ei kimbuta. Kraavist eemal paistab kivihunnik. Suur lapik kivi võiks olla pealt soe, aga ei ole. Päike paistab nagu kastruli põhi läbi õhukese pilvesaba, kuid sooja ei anna. Õnneks on väikesel söödilapil kulu tahenenud, ja isa tahab puhata. Kuiva kulu peal võime külitadagi.

Madalast pajupuhmastikust vaatavad vastu helehallid uted, mõni samm eemal konutab madal, kaugemal kõrgem lepavõsa, mõned kased seas. Kui päike üle pajude libiseb, siis sirutaksid oksad justkui ladvaotsad kõrgemale. Paistab, et isa silmad vajuvad kinni. Teel lõksub vanker, kergitan pead — erksa sammuga läheneb hele kõrb, halli rätiga naine vankris. Isa hõõrub käeseljaga silmi, istub kivile ja kompab põlvi. Jälle kuuldub vankri lõginat, võsatuka tagant tuleb nähtavale tumeruske hobuse jõnkslev pea, valge lauk pikalt koonu peal. Looma külg on heledam ja esijalgadel madalad heledad sukad, ta laseb loiult traavi. Kaks meest vankril, ei kuule hästi, kas räägivad valjusti või laulavad. Äkki peetakse hobune kinni, mehed räuskavad, üks kergitab piitsavarre kõrgele pea kohale, teine raputab rusikat. Isa mühatab, me ei kuulegi, mida nad lõugavad. Kena hobune saab asja ees, teist taga piitsaga siraka, hüppab korraks tagajalgadele ja hakkab jooksma.

Pilved paksenevad ja varjavad päikese, kuid õrnalt helendav laik näitab, et õhtuni on veel palju tunde, isa aga juba muretseb, et kus saame ööbida. Kahekesi ei taheta võtta. Tema arvates ei või ka liiga vara öömajast juttu teha, siis pererahvas mõtleb, et need jäävad õhtuni kööki või tuppa istuma ja passivad, mis hõlma alla lüüa. Inimestel muudki teha kui võõraid kössitajaid valvata. Seepärast tuleb kohe ütelda, et me ei taha liiga vara majja jääda, eemal mõned talukohad paistavad, võib-olla tahetakse seal meie kaupa, käime veel paar-kolm tundi ja tuleksime tagasi, kui päris õhtu käes. Nojah. Plaan on ju mõistlik, küllap on palju kordi niimoodi tehtud. Jõuame talu õuele, maja paistab olevat küllalt suur, siin tuleb kindlasti öömajast kõnelda.

Trullakas naine on jalga ajanud mustad laiavõitu püksid, justkui tahaks nimme olla naljakas, tuleb aida või lauda juurest, teretades ilmuvad ta prisketele põskedele väikesed lohukesed, mis teevad naeratuse sõbralikuks. „Ah et teil on naisterahva kaupa? Vaatasi küll.” Ta vahetab ukse taga kalossid ja meiegi nühime kulu peal saapataldade servad üle. Suures köögis istub laua taga punakate vuntsidega mees, kellel on luine nägu, kühmuga nina. Mees sirutab selga ja küsib: „Kas müüde vahtsit asju või vannu?” — „Mis sa nii küsüt! Kes siis tulõ vana kraami pakkuma!” hurjutab perenaine. — „Õkva liina poodist osti,” kinnitab isa ja tõstab kotist peenemat kaupa lauanurgale, parajasti on napsanud pihku rotilõksu, pöörab enda tagasipoole ja ütleb: „Teil om kõrralik maaja ja suur küük. Kas ma ei võisi uma poiskõsõga ti maajah üü magada? Mi ei sekä pereht, ku heidämi nulka määntse rõivatüki pääle.” Peremehel nõksatab pea meie poole, ta paneb pliiatsikarbi käest, astub lauast kaugemale, perenaine aga tõstab mõlemad käed ja hädaldab: „Meil ei olõki aiga seda kraami vahti.” Temal loomade talitamine alles pooleli, põhku vaja tassida ja vesi kandmata. „Kaevupump läks eelä rikki ja õiget nahatükkü ei olõ viil leidnu,” ütleb mees vahele. Naine tõstab kamaluga niidirulle, nööbi- ja värvipakke isa kotti ja kõneleb rahast: raha peres natuke oli, kuid sai koolilaste rõivaste peale kulutatud. Kohe on nad koju jõudmas ja tahavad sooja sööki. Aeg on segane, räägitakse, et avalikult ei tohigi müüa liha ega võid, ainult kanamune saab korvist pakkuda ja müüa. „Nii jah, me lähäme nüüdsama uma tüü mano,” ütleb punaka vuntsiga peremees ja peaaegu lükkab meid uksest välja.

Seisame jälle värava taga. „Misperäst sa õs ütle, õt miiq tulõsi umbõs kolmõ tunni peräst üümaajalõ?” nõuan ma. Isa pöörab minu poole üllatunud silmad, mõtleb hetke ja ütleb: „Õga tagasi õi joosõq.” Ja lähemegi edasi. Tee ääres kena talu ja värav lahti. Suur kirju koer seisab, kett kaelas, püsti ja lõugab. Laskub äkki neljale jalale, viskub ketti rapsides ühele ja teisele poole ning jälle seisab tagajalgadel. Seisame keset õue, ootame. Liiga kaua ei tohi seista, ja kui koer lärmab, aga ühtki inimest vaatama ei ilmu, ei ole mõtet minna ukse taha koputama — nii seletab isa kui laialt ringi käinud kaupmees. Läki minema, teise taluni pole kuigi palju maad.

„Tahate öömajale?” Keskealine perenaine, kes ostab lastele koolitarbeid, riidevärvi, pesukummi ja nõelu, vaatab meid kahtlevalt. „Maja on meil jah hää suur, aga kaks last õpva õhtal lambi valgel. Ja sis on meil haige vanaema, temäl võiva üüsel valud sisse tulla, sis tä võtab rohtusi, kondab tuan ja ohhetab, ei saa meil umagi pere häste vällä puhada. Vast lääde õks edesi, kos pere väik­semp.” Õues meenub naisele üksik vanamees, kes on varemgi hädalisi öömajale võtnud. Me saame temalt teejuhatuse: mingu me otse põllupeenart pidi alla, suure tee peal sadakond sammu edasi, kuni tuleb viletsavõitu tee, paremal pool koplid. Paremale jääb talu, kuhu ei maksa minna, seal elavad „hõelad” vanainimesed, õde ja vend, ilmast ilma tülitsevad ja kaebavad naabritele, kui kiuslik teine on. Pealegi, vanainimesed nagunii kaupa ei osta. Aga neist edasi tuleb väiksem maja, seal saaksime kindlasti sooja tarre, üksi elaval mehel nagunii elu igav. „Minge julgede tema tallu!” õpetab perenaine.

Leiame juhatatud maja. Madala aia taga jääb meil saabaste rookimine pooleli, sest elumaja poolt tulevad lärmates ja teineteist turjast naksates jooksuga kaks taksikoera. Värav on poikvel ja me astume rangisjalgsetele haukujatele vastu, üks tuleb joonelt peale ja kipub isa saapasäärest ampsama, teise vehin ma kindaga eemale. „Kelle pääle ti sääl nii pragade?” Läheneb suur tugev vanamees, keha natuke kühmus, pealael paar hõredat juuksetuusti ja seljas samasugune Vene sõduri bušlatt nagu minul. „Sto nada?” küsib mees. „Tere, peremees!” vastab isa rõõmsalt ja kõlavalt. Mees käratab koertele, need jäävadki kohe vait, tulevad uuesti lähemale ja laskuvad kükitama, nina püsti. Peremees kiidab neid, et on väikesed, kuid targad ja terased. Kui teda kodus ei ole, siis võõrast õue peale ei lase. Isa käib kohe trumbi välja: meile juhatati, et olete hea südamega mees ja elate üksi. Varsti õhtu käes, aga meil ei ole siin kandis tuttavat perekonda, kus võetaks öömajale. Joosu ja Vana-Koiola kandis olen rohkem käinud ja seal peredes tuntakse, kuid sinna on palju maad. Poisike kõrval väsib pika päevaga ära ja endal ka võtab jalad valusaks.

Muhe vanamees kutsub majja, hämaravõitu köögis ajame suured rõivad seljast maha. „Kas sa, poiss, mõistat kabet mängi?” küsib vana ootamatult. Kuigivõrd oskan. „Aga kartulaid kuuri?” Mõistan ikka. Ja selle tööga tuleb mul alustada, vana ise talitab nii kaua lauda juures. Tal ei lähe kaua, tuleb tuppa ja annab teada: meil tuleb magada kahekesi tema laias voodis, talle endale on vana sohva. Peremees istub pliidi kõrvale järile ja kahetseb, et rändajad on tulnud tema katuse alla halval ajal — tal ei ole leiba, peame leppima kartuli ja hapupiimaga. Ja veel saame kuulda: me peame hommikul hästi vara tõusma ja majast välja minema, sest tema ise sõidab Pindi poodi leiba otsima. Mis meil ikka öelda — nii, siis nii.

Peremees seab kartulid keema ja käsib mul valvata, et pliidi all püsiks käre tuli, siis tulevad kartulid muredad. Ta teeb ka sousti, samal ajal kurdab, et peaaegu kaks aastat ei ole saanud kodus kabet mängida. Sest naine suri ära. Südamerabandus. Naine, muidu südamlik inimene, ei sallinud tamkat, tema mängis naiseõde Veldaga, kes on üksik ja kõvasti neeruhaige, elas siin üle nelja aasta. „Kui mu provva sai maetus ja paar kuud katõkesi eletüs, ütles Velda: „Kuulõ, Karla, mul om su kõrval imelik olla, nigu õlõsi sõsarõ asemel, ja mis rahvas viil mõtlõs. Ei, nii ei olõ sünnüs.” Ajas oma lora, et läheb ära Ruusmäe valda vele manu. Mina keelan, et olet siin olnu ja olõ edesi mullõ seltsiks, küll me ära elame, laudas on kaks lehma, sa avitad nii palju tehä, ku tervis lubas. Esi tõbine, aga kõva jonniga, es jätä oma tahtmist.” Vana muretseb: üksipäini on elada igav, suvedel oli Velda heinateol rehaga platsis, aga nüüd tehku kõik üksi. „Petserimaa miis, kas sa ei tuleks suvel mulle appi? Võta poiske ka üten, ja eläte siin sügüseni. Mis arvat — ah?” Isa naerab vastu: ei ole aega tulla, väikegi talukoht vajab meesterahva käsi, suvel muidugi kõige rohkem. Kuigi ei ole head tervist — juba noorest peast kehale vea külge saanud.

Peremees kasib laua, söödab taksid ja kutsub tamkat mängima. Esimese korraga on selge, et minust ei ole temale vastast. Vanamees nohiseb pettunult, märkab põrandal pliiditruubi kõrval tukkuvat kaupmeest, annab nõu väljas käia, jalavarjud pliidile kuivama panna ja tema sängi kobida, poisi jaoks pani täitsa puhta püüriga padja. Me soristame maja nurga taga, kiidame peremeest ja kahetseme, et tal parajasti leib otsa lõppenud. Kobime triibulise teki alla. Isa tahab alati ääre pool magada, mina aga olen pea eluaeg maganud küljega seinapalgi vastas. Meie pärast võiks tamkamängija tule kustutada, kuid ta viib lambi sohva lähedale ja võtab riiulist viie-kuue raamatu vahelt paksu mus­tade kaantega raamatu, kergitab seda ja küsib: „Kas seda tarkust, juttõ Jeesuse elost, olõte lugenu?” — „Ei ole lugenu,” vastan kiiresti, et isa ei peaks enda haridusest kõnelema. Ka ei hakka ma võõrale seletama usuõpetuse tundidest, mis olid Saksa ajal. Peremees sätib end lugema. Kuigi toa teisest nurgast paistab valguskuma, tunnen, kuidas silmalaud kipuvad kinni vajuma.

Isa togib. Miks nii vara? Suur väsimus on sees ja silmad ei taha lahti tulla. „Rutõbahe-rutõbahe.” Mul kipuvad käed kõhtu ja kintse sügama — öösel aga ei kuulnudki kirpude hammustamist. Isal juba pintsak seljas, vehib käterätiga. Kas siin majas hommikul… see mõnus vanamees ei söögi? Peremees vik­sib säärikut ja kõneleb, et eile lõuna ajal sõi ära leivakontsiku ja nüüd peab ka ise söömata välja minema. Teed keeta pole enam aega ja kes õhtuse kartuli juurde üldse teed tahabki. Isa annab peremehele öömaja eest näputäie särginööpe, kaks niidirulli ja keemilise pliiatsi. Tuleme koos toast välja, täname veel kord ja astume pimedusse, peremees jagab taksidele õpetusi, et nad isekeskis ei kak­leks. Küllap saaksime meiegi Pindi poest leiba osta, aga isa kindel plaan — jõuda õhtuks Paidra lähedale — sunnib meid pimeduses teisele poole pöörama. Tuul rehmab vastu nägu. „Ilm piäsi eelätsest tsipa pehmep tulõma,” arvab isa. Teed pole sugugi näha, siin võime hõlpsasti kivi või puutüki otsa komistada, kurdan päris tõsiselt. Isa aga ütleb, et hoiab pea viltu ja kuigivõrd näeb teed ega astu loikudesse, ja käigu mina julgelt tema selja taga.

Oleme jalgadega teekonarusi kobades kõndinud päris pika maa. Raske taevas ei anna sugugi valgust, kuid läbi hahetuse paistab siiski porilompe, on võimalik aimata kraavijoont ja põõsaid. Isa seisatab, vaatab ühele ja teisele poole ja targutab: kui kraavi taga algab põld, siis kaugemal peab asuma talu ja suurelt teelt lahkneb väiksemaid teid paremale ja vasakule. Ta ei kõnni siin esimest korda, kuid teeharud on unustanud. Mis siis ikka — kui on kuulda kolksatust, inimese häält või kuke kiremist, otsime üles teeotsa, jalgraja või söödiserva ja läheme talu juurde. Mul kipub parajasti tähtis küsimus keele peale. Et miks ta ei ole mind kellelegi karjapoisiks pakkunud. „Täämbä võisi jo tuud juttu tetäq,” lubab ta. Aga miks eile ei teinud minust juttu? Vastus ei üllata: ema tahab sokutada mind rongijaamast hästi kaugele, tema arvab, et laps võib võõras kohas ruttu tüdineda ja hakata mõtlema kojusõidule.

Kui kraaviservadesse on istutatud puid rivisse, siis nimetatakse teed talu juurde alleeks. Need sirged puud ei ole kuused ega kased, võib-olla on pajud, lõhmused või… raamatutes kirjutatakse kastanitest, kuid ma ei ole vist seda puud näinud. Õuel rakendab peremees hobust vankri ette. Jätab hobuse üksi, tuleb vastu — sile nägu, heleda soni noka alt paistavad kurjad silmad. „Mes te siin varra hommugu otside?” Hääl päris tige ei kuuldu. „Olõ kaubaga tulnu. Naistõrahvilõ peenkest kraami…” Isa tundub kartlik. „Ah nii? Kae, et poiskene, koolipoiss, ka üten võõdet. Misperäst tä koolin ei olõ?” — „Tä oll` üle nädäli haigõ ja kaibas tõõnõ, õt päähalu ei lää üle. Mõtli kotoh naasegaq, õt jalotaminõ keväjätse ilmaga võisiq tälle hüä ollaq,” paneb isa kädistades vastu. „Kae jah, et ta on sul näost lahja,” sõnab peremees. „Urhh!” Peremehe kõrvale paiskub kui kuul püssitorust suur musta seljaga koer, valmis hetkega meist ühele peale kargama. Pereisa silitab koera pead ja vaigistab: „Prints, ole sa vakka, ne ei olõ varga!” — „Kellega sa sääl aiga viidät?” hõikab naine trepilt. Pereisa: „Miis om Petseri puult. Kraamiga. Anna sa timä poiskesele kuuma piimä.”

Perenaine, keskealine väikest kasvu naine, käed kõrval harali ja silmad pilukil, silmitseb mind väga teraselt. „Ega ta nakkavat haigust üten ei kanna?” küsib naine. Isa oleks justkui seda küsimust oodanud: „Ei-ei, tä käve mõtsa all suuskõgõ pikkä aigu ja sai külmä. A kühä nakkas üle minemä ja taht jo väläh kävvü.” Naine kutsub majja, hele lamp näitab, et suurel köögil on kivipõrand. Perenaine kohendab pliidi all tuld ja valab karrast piima kruusi. Isa teeb leivast juttu. Et olime öömajal, kus leib oli otsa lõppenud ja peremees tuli koos meiega välja, mõtles Pindi poest leiba saada. „Egä sa huupi leevast kõnõlõ? Olede söömätä, jah?” Leivajutt perenaisele ei meeldi. Isa selgitab: õhtulgi jäi söök nõrgaks ja midagi hamba alla kuluks ära mõlemale. Me ei taha muidu, anname naiste ja laste kraami vastu, ise vaatad, mis sulle vaja. Perenaine valab piima suurest kruusist väiksemasse ja käsib rüübata. Isa harutab koti lahti ja seletab, mis meil on pakkuda. Petseri poes ei olnud tualettseepi ega taskulambipatareisid, muud värki aga veel küllalt müümata. Aga perenaine paistab ikkagi tõre, ei tule kraami uudistama. Isa on pisut kimbatuses, aga ütleb äkki, et pojal on suur huvi Eestimaale karja tulla. Sügisel saab ta kolmeteistkümneseks. „Nii et kaheteistne? Aga kui talu karjas on neli lehma, kaks mullikat, paar vasikat ja tosin lammast — kas ikka tuled toime?” Ei saa ju vastata, et minule oleks loomi liialt palju, pealegi ei meeldiks kantseldada kogu suvi seda karja, kus suurte loomade kõrval on terve armee väiksemaid. Seepärast vastan vaikselt: „Ei tea.” Isa: „Timä om terräv poiskõnõ ja suurõh taloh karäh olnuq.”

Perenaine kohendab uuesti pliidi all tuld ning sätib potte ja panne. Ehk käiksime laudas, teatab perenaine, ja temagi räägib kalossidest. Isa lubab poodidest otsida ja peab kindlasti meeles, kui õnnestub neid osta. Suure lauda väheldased aknad annavad hästi valgust sisse ja viskan kärme pilgu üle tumepunaste selgade. Lehmade nimed ei jää mulle meelde, imestan, et kõik on üleni puhtad. Taguotsa lapsud tõmmatakse — nagu perenaine näitab — roobiga loomade tagajalgade juurde kraavikesse. Suurte lammaste vill võtab heinapuru külge — seda teab igaüks. Ja igaüks tahab tallekesi vaadata. Aga perenaine kiirustab, sest köögis jäi tuli pliidi alla. „Midä siih kaiaq — kari om sul illos, pernaane,” kiidab isa. Ruttame tare kööki tagasi. Pliidi pealt saame kuuma kapsasuppi. Perenaine silmitseb mind ja küsib: „Mis sa ütled, kas tahat seia karjalatses tulla?” Ei tahaks vastata nii ega naa, isa peab kimbatusest välja aitama. Ta ütleb, et kari ei lähe veel nüüdsama välja, me alles vaatame ja kuulame, kas on karjapoisi tahtjaid ja mis võiksime suve palgaks küsida. Üheski talus ei ole jutuks olnud, mis on makstud. Ja kas rohkem raha või viljaga. „Mis te siis enda arvepidamise perrä umbeski kogusummas nõuate?” küsib naine. Isa keerutab välja: veel vara öelda, me esialgu vaatame ja arutame. Kui õige plaan valmis, tuleme uuesti. Praegu vaatame kõigepealt, mis meie kaubast perenaisele meeldib. Perenaine küsib: „Kas kruupisi võtate kraami vasta?” Jah, võtame. Isa seljakott saab kolm kilo raskemaks.

Käies arutab isa omaette, kuhu suund võtta, ja küsib vastutulijatelt teed, aga ma ei saa aru, kas on tal sihiks juba Joosu, Tilsi või Vana-Koiola. Enamasti mainib neid kohti ja küsib peaaegu igalt vastutulijalt, kus siin kandis pood töötab ja kas leiba müüakse. Aga keegi ei anna kindlat vastust. Pilves õhtupoolik kipub liiga vara hämaraks ja otsime jälle öömaja. Jalad ei taha kuidagi liikuda ja muudkui pean mõtlema, et kui õnnestuks muretseda suur tükk head leiba, vitsutaksin kõhu täis ja siis otsiksime soo- või metsaäärse küüni ja keeraksime heintesse magama. Koputame jälle uksele ja astume üle läve kööki. Perenaine on noorepoolne, küllalt pikk ja tüsedavõitu taluinimene, kuid juuksed on tal lokitud ja suure ümmarguse kammiga kinni. Ta ostaks küll veel ühe sellise kammi, kuid neid meil ei ole. „Peenikest kaupa olõs paknu,” ütleb isa. „Võtkõ kõrraks istet,” lausub perenaine ja lükkab kaks taburetti söögilauast kaugemale, „mulle paistus, et poisil omma jalad käimisest peris väsinu.”

Hõredavõitu habemeharjasega peremees ei ütle sõnagi, läheb elutuppa, jättes ukse poikvele. Isast natuke pikem naine kurdab rahapuudust ja isa peab jälle seletama, et maksta võib toidukraamiga. Naisel paistab vasakus suunurgas viltune hammas, teisel pool aga on üks või isegi kaks hammast puudu ja seepärast ei sobi mul tema nägu vahtida. Ta vaatab imetledes mõlemat kleidiriiet ja küsib: „Mitu muna ma piäsi kleirõiva vasta andma?” Isa ei ole nõus — me ei saa niimoodi, korv mune ääreni täis, ringi käia ja kolme päeva pärast rongiga koju sõita. Ukse vahele ilmub lapse, tüdruku nägu. Selle kohale ilmub teine, ilmselt vanema tüdruku nägu. Vahtige, kui häbi ei ole! Perenaine pakub her­neid. Kleidiriiet herneste vastu ta ei saa, kahe keskmise kausitäie eest sätib isa lauanurgale kolm värvipakikest, nööpe ja nõelu. Elutoast tuleb lagedale patsidega tüdruk, arvan, et on teise või kolmanda klassi laps, ja kisub ema rõivastest. Nad tõmbuvad pliidi juurde ja tüdruk küsib sosinal: „Kas see poiss om kah setu?” — „Nojah, muidugi. Aga mis sa nakkad tuud küsüma!” riidleb ema. Isa heietab, et oleme päeva jooksul palju ringi käinud ja mõlemad väsinud, õhtu ongi käes, aga tal ei ole siin kandis ühtki tuttavat perekonda. Naine ütleb: „Meil om pliidi takan teenijatüdriku tuakene. Ma küsü, mis Endel arvas.” Isa rõõmus muie näib mulle otsekui mahe tuulepahvak. „Mis su nimi on?” küsib mu ette tulnud tüdruk. Vastan: Paul. Tema nimi on Erna. Ja ta küsib: „Aga miks sa setuks hakkasid — kas seepärast, et siis ei pea koolis käima?” Ma ei oska midagi ütelda. Õnneks tuleb perenaine, naeratab ja käsib meil seljarõivaid vähemaks võtta.

Toakene on liiga palavgi, aga me saame siin puhata ning sukki ja saapaid kuivatada. Suurem tüdruk kutsub suppi sööma, peremees istub laua otsa, paneb paberossi põlema ja küsib, kuidas Pihkva oblastis elatakse. Isa ei nurise, alles hiljaaegu raske sõda üle läinud, küllap riigiasjad ka peagi joonde aetakse. Peremees: „Kas kolhoosi juba sunnitas või lastas viil taludel omaette olla ja norme massa?” Isa: „Mi õlõmiq tuud ütlemiist kuulnuq, aga õga tiiägi, mis tähendäs vai kuimuudu siss elo minemä nakkas.” Peremees viskab suitsukoni pliidi alla ja ütleb muigamisi: „Sina loodad, et maaelu hakkas edenema. Loota iks võid. Ja ega talukohta saa selga võtta ja kusagile vällä rännada.” Mees annab meile ka tähtsa juhatuse: kemmergu manu tuleb minna trepi eest kurakätt, see kamber on aida nurga man. Kobime välja, ja isa nuriseb: meie päralt antud toakene on liiga palav ja säng kahe peale kitsas — võib-olla ei saa kumbki korralikult välja puhata, kuid paremat ööbimiskohta loota oleks küll häbi.

„Külält maadaq!” hõikab isa. Pererahvas olevat kõik jalul ja ta jõudis perenaisele mõne asjakese anda, vastu sai tangu ja kanamune. Munad kõik ilusti korvi pandud. Köögis askeldavad ainult tüdrukud. Suurem laps seab lauale piimakannu kõrvale taldriku, kus on võileivad riidas, noorem, kitsama näoga laps, toob klaasid. „Ema ja isa talitasõ laudas,” ütleb suurem tüdruk, „üüsel sündü vask, ja seepäräst om sääl toimetamist.” Isa pilgutab mulle silma, aga ma taipan niigi, et hammastele tuleb valu anda, sest lapsed on kooli minemas. — Lastele oleks vaja midagi anda, ütlen vaikselt. — Ei ole meil ühtki ilusat asja, turtsatab isa, ja pealegi on ta perenaisega juba klaarinud. Peremees tuleb kööki heatujulisena, ütleb: „Üts kariluum tull` mano. Ni tragi, õt kinä kaia.” Me täname ja astume hommikuhämusse. Korv pole kuigi palju raskemaks saanud, kuid meel kipub ikkagi mõruks, et me ei andnud tüdrukutele piima ja võileibade eest mitte midagi. Ja korraga imbub pähe helendust — taipan, et isa laskis käest väga tähtsa jutuajamise. Sellesse tallu tuleksin ma karjapoisiks hea meelega — suurem tüdruk aitaks võib-olla iga päev loomi hoida. Me võiksime nüüdsama ju tagasi minna? Suur kahetsus koputab kuklas: täna tuleb halb päev.

Perenaine lõngutab kaevupumpa. Teretame. Isa pakub naisterahvaste kaupa. Keskealine tüsedapoolne rõõsa jumega naine paistab rõõmus, kutsub tuppa ja küsib, kas kaupmehel poleks üht ilusat kleidiriiet. Meil on isegi kaks pakkuda! „Oh, kui illos om see haläs!” hõikab naine, kuid ei taha raha kulutada, pakub nelja kilo püülijahu. Aga me ei jõua nii suurt kompsu tassida. Naine pakub: „Hää küll, anna teele kilu värsket sinki.” Isa: „Tuust om viil vähä. Panõ kolm ruublit mano.” — „Kae, kos mustlanõ! Kats rubla või anda, kui tahad, ja kopikit pääle.” Isa jääb nõusse, kuid nõuab kauba peale parajalt tüsedat leivatükki. Naine nuriseb, toob singitüki ja seletab, et tükid on varem täpselt kilosteks kaalutud, ta annab ka kaks rublalist, paarkümmend kopikat ja puhast krõbisevat paberit, mis lihatüki ümber panna. Isa hüpitab hästi lõhnavat lihatükki peo peal ja ütleb, et perenaine paistab olevat ausa näoga inimene ja seepärast ta usub kaalumist. Lihatüki sätime korvi munade alla. Korv sai jälle raskemaks.

Ma ei saa aru, miks ei lase isa rõõmsamat olekut välja paista. Nüüd, kui üks kleidiriie on müüdud ning saime head värsket sinki ja leivakamaka, ei pea me tühja kõhuga ringi lampsima. Seepärast ütlen: tegime hea kauba; kui taludes söögikraami ei anta, pole meil muret, läheme üle kraavi võssa, võtame lihatüki munade alt välja ja muudkui lõikame ja sööme. Väike taskunuga sul ju on kaasa võetud? Isa vaatab üle õla trääsa moodi näoga ja tõreleb: sink ei ole meile söömiseks, kogu tükk läheb müügiks, et saada raha. Kuidas võib suur poiss üldse nii rumalasti mõtelda, et muudkui hakkame sinki otsast lõikama! Ka öömajale jäädes on sellest tüli, räägib ta. Soojas ruumis ei saa seda oma kompsu mässida, liha tuleb panna ööseks sahvrisse. Pererahvas näeb ja arvab, et meil kõva toit kaasas, ja ei taha meile süüa anda. Ja kui igal pool maksame söömise eest kaubaga, ei jää sugugi kasu järele. Nii, siis nii, aga mul püsib imelik lõhn ninasõõrmeis ja mõte kipub ka leivakamakale, mis sai minu seljakotti pandud.

Olemegi jõudnud Tsolgo… vist on seegi küla. Teederistis kaupluse ukse taga seisab kaks naist. Nad ei tea, kas poemees teeb täna ukse lahti või ei tee. Me ei jää siia passima, isa leiab teeotsa, üks talu vasakul ja teine tükk maad eespool paremal. Nagunii tuleb künka taga hajali majapidamisi otsida. Võõrale õuele minnes tuleb iga kord imelik kohmetus sisse, justkui seisaksid pimeda keldri või pommivarjendi lävel ja peaksid trepist alla pimedusse minema. Ukse taga seistes jääb silm pidama tõmbamistega läikima hõõrutud käepidemel. Seekord lähen mina esimesena esikusse. „Oo, kaubahärral kogonisti abilinõ üten võet!” Palja punetava pealaega paksuvõitu mees kõkutab naerda ja kiidab, et tulime parajal ajal — kui naine õhtul Erastverest koju jõuab, saab ta ostetud kaupa näidata. Mees vahib ja katsub kõike näpuga, endal küünealused mustad, kõhkleb, sügab kukla taga ripnevaid hõredaid juuksejäänuseid, pomiseb omaette ja ostab ainult kaks karpi värvipliiatseid ja kaks kustutuskummi. „Koolipoistel läheb vaja.” Aga naisele mitte midagi! Isa teeb söögist juttu. Mees toob suure kruusiga piima. „Kõrvalõ õi olõ miskit anda,” kurdab muidu päris lahke mees. Me ei kiirusta veel oma leivakannikat kotist võtma. „Hummoku jäi paar kuuki taldriku pääle.” Peremees läheb pliidi juurde, isa kummardab suu mulle lähemale ja sosistab: „Leibä söömiq peräst väläh.” Kahe peale saame kolm väheldast pannkooki. Isa võiks kookide ja piima eest anda kas või ühe kustutuskummi, kuid ta ei anna, ütleme aitüma, tuleme välja, ruttame küüni taha ja sööme leiba.

Laugja maa peal on kerge astuda. Kõrge katusega hoone peaks olema ait, tagapool punetab maja korsten. Arvan, et pikas madalas laudas kõlistab ketti viis-kuus lehma, ja seepärast ei maksa isal siin karjase-juttu ajada. Küüni taga kohmitseb mees… Veeliksi talus oli täpselt selline külvimasin, ütleb isa ja teretab. Keskealine soni ja mustjas-pruunika habemega mees ei ütle midagi, vaatab meid teraselt. Isa küsib, kas perenaine on kodus, meil oleks midagi pakkuda. „Mes ma näe! Kas meile tuvvas aigsaste karälats kohalõ vai?” Isa astub mehele lähemale, libistab koti turjalt maha ja ütleb: „S`o tragi poiskõnõ sai jah üteh võet.” — „Kui vana tä siis om?” Mehe suus vilksatavad tumedaks tõmbunud hambad, küllap hoiab praegugi piipu ja tubakakotti taskus. See poeg saab sügisel kolmeteistkümneseks. Kas isa sõnade toonis pole väheke uhkustki kuulda? — „Nii siis tal jo mitu suvve ametit peetud. Mitu lehma sul suvel olle?” nõuab ta minult. Ütlen: „Terve suvi oli neli lehma.” — „No siis om tüü täitsa selge. Meil ka neid nelli. Aga kas tema saa kohe maikuu alguses meile tulla? Kool ei segä?” Mees uudistab nüüd isa nägu. Isa kõneleb oblastist. Et kord on sääl nõrgavõitu, väike külakool töötab küll, aga kui suuremal lapsel on vaja töö pärast koju jääda, ei tule keegi koju otsima. „Oh, siis saame kaubale!” rõõmustab peremees. „Lähme toa manu — naist ei ole küll koton, aga ajame tähtsa jutu maha.” Isa ei liigu paigast. Mees küsib: „Ja mis oleks terve suve palk?” Isa vahib ringi, kehitab õlgu ja piilub minu poole kui hädaline. Ta teab ju väga hästi, et ma ei taha siia karjaseks tulla. Isa vahib maha ja seletab, et kaupa ei saa nii äkki öelda — me oleme kaugemalt, me ei ole küsinud, kui suurt palka on siin kandis suuremale karjapoisile makstud. Enne tahaks ka teada, kui palju aetakse lehmade juurde mullikaid-vasikaid, mõnel talul on kombeks lasta kariloomade hulka sats põrsaid — neid ka vaja taga ajada, ei tohi ju ühtki kaotada. „Lähme sisse, kõneleme ilusti kõik sirges!” kutsub peremees.

Isa mängitab põselihaseid ja hakkab kõnelema karjamaast. Väga tubli mees, mu isa Jotsi! Ta targutab, et meil ei olnud aega uurida, kas siin on lähedal head karjamaad, võib-olla isegi koplid, aga kingust allpool paistab olevat võsa, võib-olla isegi pehme soine niidumaa, kus lehm võib kõhuni sisse jääda. „Mis sa no aajat säärast lobajuttu. Aga näe, Valve omgi kodu jõudnu! Perenaane.” Mees tõmbab käega ja heledas mantlis naine tuleb lähemale, küsib: „Midä sa siin… nende ringikolajatega aiga raiskad. Paranda massinat, kui om vaja!” — „Mehel om karäpoiss üten — teime siin ka palgast juttu.” — „Mis sa aajat! Ei võta meie venelast majja. Ütle ne naada, ja kõik!” — „Ne omma Pihkva oblastist, aga ega nemä olõ…” — „Kost mujalt siss hulgusõ tulõva!” Naine astub lähemale, vehib käega ja kamandab: „Marss-marss minema!” Isa võtab koti selga ja ütleb: „Õga ma tahtnugi umma last tiiq käsu alla anda. Läämiq edesi, poig.” Me astume erksa sammuga tuldud teed tagasi.

Eespool kõndija hakkab jälle vastutulijatelt teed küsima. Kas me Põlgaste peale ei tahagi minna? — Ei ole õige mõte pressida Kanepi poole, kus võib olla korralik pood ja naised ostavad sealt, mis neile vaja. Homme jõuame Puskaru lähedale ja seal kandis tulebki õhtu kätte. Ülehomme hakkame rühkima Põlva jaama poole. Isa jutt tähendab, et rändamist pole väga palju jäänud. Praegu ei ole mõtet taevast silmitseda, sest lääne pool on raskelt pilve kiskunud, nii et iga kell võib vihmavaling kaela sadada. Ma ei tea arvata, kas mõnes talus saaksime vihma ajal kööginurgas kössitada või oleksime pererahvale tüliks ja kästakse väljas puu all oodata, kuni vihmasadu jääb nõrgemaks.

Tüdruk tuleb pooljoostes! Ta ilmub äkki hekinurga tagant välja. Tüdruku ümmargust mütsi nimetatakse baretiks, sellele tüdrukule on kusagilt saadud ilus heleroheline. Ta võiks seisma jääda ja hõigata, kas on meil sellesse majapidamisse asja, kuid ta pöörab näo kõrvale ja kiirustab õuele. Mine tea, võib-olla hõikab koerale: Pontu-Pontu, passi peale — meile tuleb mingi vanamees poisiga. Ega midagi, meil oma käimised ja jutud valmis mõeldud ning puudutame samuti pruunikaks värvitud ust, mis paari minuti eest laskis sisse baretiga tüdruku.

Tumepruuni lokitud peaga perenaine hõikab lapsed kaupa vaatama. Poiss, kindlasti neljanda klassi jumbu, jääb kohtlaselt ema õla taha seisma. Tüdruk on mu arvates kuuenda klassi õpilane ja ema moodi, ta sirutab mõlemad käed ette, sõrmitseb nööpe ja sõrmkübaraid, tema pikad tumedad patsist lahti lastud ja keerdu tõmbunud juuksed kipuvad kahelt poolt põskedele ning neid lükkab tagasi kord parem, kord vasem pikkade sõrmedega käsi. Ta napsab kaks keemilist pliiatsit ja tuppa tagasi minnes viskab üle õla: „Ma teen ühe teräväs.” — „Mullõ ka om üte keemilist vaja,” ütleb poiss ema müksates. Perenaine valib nööpe ja nõelu, laua otsa istunud isa jälgib naise käsi ja märkan tema lõua liigutusi, eks ta pea kokku arvama, kui palju küsida raha või nõuda muud toidukaupa. „Kuulõ, Nelli, mis värmi sa kampsigu jaos tahat?” hõikab naine. „Rohelast. Ja kõllast kah,” ütleb tüdruk. Isa ei leia kollase värvi pakki, tahab korvi haarata, kuid ma tõmban korvi enda poole — tean kindlalt, et munade ja lihatüki alla ei jäänud ühtki värvipakki. „Sinakas om kaq illos värm,” kiidab isa, „sa ütle tuud tütrele.” Aga naine ei kutsu tüdrukut tagasi, ta valib veel trukknööpe, haagikesi, sõrmkübara ja viimase hiirelõksu ning ütleb: „Rahaga om meil kitsavõitu. Teeme kaupa koogijahuga.” Isa hööritab taguotsa, kõõritab minu poole, justkui oskaksin mina öelda, kui palju peab perenaine meile jahu andma.

Perenaine vaatab kõrvale ja küsib, mis on külla tulnud poisi nimi. Vastan: Paul. „Mitmes klass sul nüid lähäb?” — „Kuues klass.” — „Me tüdruk käise seitsmendamas. Kanepin. Sina, Paul, võta mantli maha ja nee suure kota jalast ja mine me laste manu. Nelli näitas sulle oma raamatit ja pilte.” Isa kergitab nina ja ütleb: „Meil tulõsi viil natukõnõ kävvü ja otsi üümaja kotust. Sa ütle, perenaane, kas küläh õi olõ määnestki ütsikut inemist, kel om ruumi ja tahasi juttu aiaq.” — „Misjaos te vasta õhtat viil kondate ja parembat kotust otsite? Kaete esi, meil om suur soe küük. Paneme madratsi alla ja saate iloste üü magada.” Perenaise niigi kenast, sirge nina, kaarjate kulmude ja siledate põskedega näost libiseb üle naerune paistus ja üks mõte ütleb, et siia oleks tõepoolest hea ööbima jääda, kuid ma ei taha liialt uhke või isegi kõrgi tüdrukuga juttu ajada; ma ei saa talle ausalt seletada, miks ma praegu koolis ei käi — üldse ei tahaks võõrale meie koolist kõnelda —, ja ma ei või tema suurtesse silmadesse vaadates ka valetada. Teine mõte tuletab meelde ühe isa ütlemise ja ma ei karda korralikus kirjakeeles teada anda: „Meie ei taha jääda teile nüüd talituse ette. Me tuleksime paari tunni pärast tagasi.” Isa kordab mu sõnu: „Jaa-jaa, mis mi siih istu, tulõmi muidogi tagasi, kui meid üüsest võtadõq.” — „Võite küll tulla, kui parembat kotust ei otsi. Aga meist edesi kaits talu lähembal omgi. Käige siis päälegi ja tulegõ tagasi, ma pane ka te jaos supi pliitale keema.” Nii võime hea tujuga majast välja astuda. Kuudi ümmargusest august küünitab hundikarva koer pea välja, ja ei kergita kõrvagi.

Roman à clef ehk Nomina sunt odiosa

$
0
0

 

 

 

 

Andrei Hvostov: „Šokolaadist prints”.

„Hea Lugu”, 2016. 383 lk.

 

Paneme kohe alguses mõõtkava paika: Andrei Hvostovi romaan ei ole Thomas Manni „Võlumägi”. See ei ole isegi saksa suurmeistri „Võlumäele” eelnenud printsiromaan „Tema kuninglik kõrgus”, kuigi pärast romaani ühtejutti läbilugemist kerkis pähe just „Võlumägi”. Miks ometi? Aga sellepärast, et meistri enese sõnul tema kavatsetud short story äpardus ja ületas kõik mõistlikud mahupiirid, peatükid aina paisusid ja paisusid, ja kui esimene köide sisaldab neid viis, siis teine ainult kaks. Võib kujutleda mõne distsiplineeritud lugeja kannatusi, kes võtab pähe mitte minna lõunale või WC-sse või mitte jääda magama enne järjekordse peatüki tulemuslikku läbimist.

Hvostovi printsi-raamatuga on pigem vastupidi. Seda saab lugeda ka pausidega. Enam-vähem väljamõõdetult paarikümneleheküljelised peatükid raamatu alguses jäävad teose edenedes märgatavalt lühemaks, ühtlasi muutub romaani tegevus hoogsamaks ja vaimukamaks, ühtelugu kruvitakse vinte juurde ja keeratakse lõpuks kõik kokku — kuni kolmas osa koosneb vaid ühestainsast seitsmele leheküljele mahtuvast pea­tükist. Millele järgneb autori ilma igasuguste vigurdusteta saatesõna. Ja siis punkt. Lõpp tuleb isegi nagu liiga äkki, hoog viib inertselt kaasa ja kisub edasi — ikka kulisside taha, kus tegelastelt langevad maskid, püksid ja mis iganes. Sest alati on publikut erutanud küsimus, what is behind the red curtains? Ja lõpp on tõepoolest lõpp ja publik saab, mida ta tahab. Pehme pehmet, karm karmimat — ehk siis igaühele midagi. Punased kardinad on siinkohal kõigiti asjakohased, sest romaani tegevus põikab ka „Pygmalioni”-nimelisse lõbumajja, kus lisaks martsipanitsehhiks nimetatud heteroniklale on ka pede-abteilung ehk hortus pederasticum ehk šokolaaditsehh ehk gay-sektsioon (kõik sõnad raamatust!). Mäherdune la dolce vita! Väline pikantsus ja sündmuste laviin on kiskunud kaasa ka raamatu toimetaja ja viinud ta kontrolli kaotuseni — ilmselt on süžee olnud nii köitev, et mida lõpu poole, seda enam sigineb vigu, miskipärast just võõrsõnadesse, nagu „protset” (296) ja „perfomance” (lk 329 ja 332). Leheküljel 368 on ühesainsas lõigus kirjutatud sõna „martsipan” kolmel erineval moel, üks neist ka õige. Aga olgu peale, kõik need variandid on pärit faking Kendersoni otsesest kõnest, kuigi mingit semiootikat või karakteriseerimist ma siin ei näe. Uustrüki tagakaanele ilmunud reklaamtekst on küll täitsa piinlikult käest ära, nii et ma parem ei tsiteeri. Nõnda siis kujundab pakend tootja mainet! Aga säärased näpukad ei ole autori kui looja süü, vaid kirjastuse kui tootja tegu või õigupoolest tegematus. Olgu eestimaalase Hvostovi juured ja geenid kus tahes, Sillamäel või Siberis või mujal silmapiiri tagana, aga tema „Eesti Ekspressis” treenitud keel ja väljendusoskus väärivad igatahes kiitust. Ega teda seal muidu leheneegrina peetakski. Kui kirjanik võib huvitavuse nimel asjad segaseks ajada ja poliitik on harjunud rahva raha eest hämama, siis ajakirjanik peab sellelesamale rahvale kõneldes selge ja täpne olema. Vuajerismi nimetamine sotsioloogiliseks observatsiooniks (lk 111) ja muud sarnased ja eespool juba näiteks toodud sõnaleiud tõstavad vanalinna katustelt kunstirahva orgiate, enesekiimlejate ja muu värvika kontingendi piilujad suisa teadustöötajate tasemele. Ropult geniaalne keel, sobimaks iseloomustama munadega ajakirjandust ja selle toimetajaid! Siivsalt kudumist või sõjakalt feminismi õpetavatest naistelehtedest ma siin ei räägi.

Paljulubava avansiga romaani huvist kiigata stagnaaja ärklitubade, EÜE-s aelemiste või varakapitalismi pordumajade kardinate taha ei hellita me aga sugugi lugeja niudeid, vaid pigem vastupidi — võtame igasuguse potentsi üldse ära. Romaan on ebaerootiline, sugutama ei kisu ja selle iva on hoopis mujal kui siin-seal ikka juhtuvas lamedas heterokepis või subtiilses gay-sensibility’s. Kui eitusega alustatud arvustust jaatusega jätkata, siis „Šokolaadist printsi” üheks lähemaks sugulaseks on sapise moraavlase Milan Kundera esimene romaan „Žert” (1967), mille Lembit Remmelgas sai Brno kõrtsis otse autorilt koos õllest lehkava pühendusega ja tõlkis eesti keelde 1991. aastal pealkirja all „Nali”. Teisteks „Šokolaadist printsi” vaimusugu­lasteks on kodumaised vin­dised tantsud, iseäranis Toomas Vin­di kulka aastapreemiaga tunnustatud „Lõppematu maastik” (1997). Mõned tsitaadid Marika Mikli tollasest proosaülevaatest: „Lõppematu maastik” „on ühiskondlikult tugevasti angažeeritud, enamgi veel, küllap kirjutas temagi oma romaani „vihast värisevate kätega” nagu Dostojevski”; „mitmel tasandil sooritatav arveteõiendamine on nooruslikult radikaalne ning nagu reageeringud näitavad, on romaani idee hakanud seetõttu prevaleerima vormi üle”[1]. Kõlab, nagu oleks Hvostovi kohta öeldud. Kättemaksu lehka kerkis ka Rein Veidemanni omal ajal veidi ülekohtuselt rapitud romaanist „Tund enne igavikku” (2012), kus autor laseb oma esimesel abikaasal koos tolle armukesega „Estonia” pardal märga hauda vajuda[2], kuigi teadaolevalt elavad mõlemad tervelt ja õnnelikult edasi nagu eite-taati muistses muinasjutus.

Mis asi see „Šokolaadist prints” siis õigupoolest on? Romaan küll, aga kas tõesti pelgalt kättemaksuromaan, sündinud suure töö kõrgelt hinnatava vaevaga, kuid ajendiks vaid madal ärapanemise himu? Kui mitte muu, siis hiljemalt leheküljel 285 ühe tegelase fantaasia poetada teise pärakulibestile tšillipipart sinnakanti igatahes viipab. Ja olgem ausad, kes siis ei tahaks näha, kuidas Trinidadi skorpionilt otse tagumikku miljonilise Scoville’i sutsaka saanud tegelane kiunub ja kargleb nagu batuudil või kihutab nagu gepard! Aga ärme nii madalale siiski lange. Maailmaklassikast saame prantslastelt õilsama žanrimääratluse ja selleks on roman à clef ehk maakeeli lihtsalt võtmeromaan, nagu sellele žanrile XVII sajandil aluse pani Mademoiselle de Scudéry ja nagu seda XX sajandil kirjutasid Kerouac, Bukowsky, Naguib Mahfouz ja mitmed teised. Puhas eesti kirjandus, mida „Šokolaadist prints” kahtlemata on, ja de Laclos’ romaan „Ohtlikud suhted” ei pruugi teineteisest sugugi nii kaugel olla, nagu leheküljel 366 väidetakse. Võtmeks oleks siis kirjaniku loodud reaalsuse kokkuklapitamine tegelikkuses elanud või elavate inimeste, kohtade ja sündmustega. Kõike seda leidub romaanis kamaluga, aga nende paikapanemine võiks pigem jääda ajatumasse mõõtu kui olla ühe raamatu ajaliku arvustuse sisuks. Pealegi — romaanis nimetatud Raul Meelel ja Voldemar Vagal ei ole romaani sisuga mingit pistmist ja nad on poetatud teksti pigem tegelikkuse illusiooni loomiseks. Nimeloomes aimub väheke Mihkel Mutti. Aga see pole kuigi oluline, sest peategelase nime saame teada vist alles leheküljel 240. Seni on ta lapsepõlves lihtsalt laps, siis poiss ja prints, mingil Tallinna katustel kõõlumise ajal ka edvistav Russov, viitega muidugi kuulsale Balthasarile, sest lubab kirjutada uue kroonika. Malevas on tema hüüdnimi esialgu labane Aibumba(rassa), seejärel respekteeritav Doktor Freud. Heal lapsel üteldakse olevat mitu nime, aga see ei tähenda, et temast autori tahtel halb inimene ei võiks saada. Kui ma ei eksi, siis esineb ta ühe teise nime all „Vikerkaares” ilmunud Margit Lõhmuse jutus „Vulva klubi” (2017, nr 1—2), seal on säärane lühikeste nahkpükste ja traksidega tegelane, kes sobiks küll ka „Pygmalioni” gay-salongi diivanile hüplema.

Nomina sunt odiosa, teadsid ütelda juba vanad roomlased, ja õigus neil oli. Sest prototüüpides urgitsemine ei anna Hvostovi romaani kui kirjandusteose sisule mingit väärtust juurde, vaid pigem võtab ära ja võimendab põlastusväärset ehk odioosset ärapanemist. Tähtsam on tendentside haistmine ja üldistus, vahest ka kõnelemine nendest asjadest ja sellisel viisil, millest ja millisel viisil väljaspool romaani kõnelda ei saa või pole mõtet, sest on juba leierdatud küll. Kas midagi sellist koorub välja ka Hvostovi printsi magusavõõba alt?

Plankton, vaat mis. Leheküljel 288 mainitud kontoriplankton on jälle hea sõnaleid, aga sobib ka meediaplankton ja kunstiplankton, kirjandusplankton, seksiplankton, kinnisvaraplankton ja üldse kogu see hõljuv ollus, mis tundub küll vastik, aga mingil olulisel moel siiski toidab. Planktonisse ei saa suhtuda negatiivselt, isegi mitte üleolevalt, sest ilma selleta kirjandust lihtsalt ei oleks. Libauudised, mis saavad tegelikkuseks, ajakirjanikutöös sobimatu südametunnistus, Rosenbergi päevikute võltsingud, suurde kunsti hõlmatud alaealised kak­sikud prostituudid, noore naise tagumiku jäljend, diletantism kunstis, mida õilistatakse body art’i loosungi all pärakusse pistetud pintsliga pilte maalides, teiste arvutisse kompra sokutamine jne jne. Keskkond kujundab peategelast, kes omalt poolt panustab tagasi, mõlemad toidavad kirjaniku fantaasiat ja panevad ta liikuma. Ega neist asjust nende sõnadega ju mujal kui romaanis enam suurt rääkida ei saa või pole ka mõtet. Ei ole kombeks, ei ole korrektne, ja piinlik on ka. Ja eks neist asjust ole ka värviline ajakirjandus, seesama, kus Hvostov vist ikka veel ametis, kirjutanud. Ja eks ole mõne uuriva artikli eest auhindugi saadud. Nagu saadakse ka romaanis.

Kes Andrei Hvostovi „Šokolaadist printsi” läbi loeb ja vähegi tahab, saab ka katarsise kätte. Aga selleks peab lugeja naine olema ja jõudma raamatus sinnamaale, kus kaks naist kuskil Costa Blancal päikeseloojangul veini naudivad ja mürgiste meduuside kohta (plankton!) nappe sõnu vahetavad. Just nimelt nappe, sest mõistavad teineteist hästi ka liigse lobata. Naiste solidaarsus! Episood Metsakalmistul ühe haua juures on selle kõrval lihtsalt ilus ja kurb. Aga kumbki episood ei ole päris finaal. Kui Tammsaare Indrek mürgitas oma ema rohuga, siis šokolaadiprints lämmatab. Padjaga. Räige laks, transgressiivne isegi. Kenderil on, millest õppida. Üldse võiks Hvostov avada workshop’i ja õpetada Kaurile ja Margitile kõva raha eest, kuidas teha sellist kunsti, mis lugejaid säästab ja kirjutajaid süüdimõistmisest päästab. Ja on muidu ka päris hea kirjandus.

[1] M. Mikli, Proosa 1997: tekste ja hoiakuid. „Looming” 1998, nr 3, lk 429.

 

[2] Vt M. Karutald, Eleegia kaduvale ülikoolile. „Keel ja Kirjandus” 2013, nr 7, lk 536—539.

 

Kroonikat

$
0
0

 

 

1., 8., 15., 22. ja 29. aprillil toimus Tartu Kirjanduse Maja kultuurilokaalis raamatupoe „Utoopia” eestvõttel kirjandusviktoriin.

 

  1. aprillil olid Tartu linnaraamatukogu Tammelinna harukogus külas raamatu „Ühel teljel ümber planeedi” autorid Kariina Tšursin-Sootla ja Margus Sootla, kes rändasid kolm aastat kahekesi ühel mootorrattal ümber maakera.

 

  1. aprillil korraldati kirjandusliku teisipäeva raames Tartu Kirjanduse Majas „Utoopia” raamatupoes utoopiline salong „Tartu tüübid”, näidati ka Haralds Elcerise lühifilmi „Matti Miliuse meeletu manifest” (1988). Kõnelesid Rauno Alliksaar ja Siim Lill.

 

  1. aprilli kirjanduslikul kolmapäeval „Mutant ja päike” kandis samanimelise luulekava Kirjanike Liidu saalis ette Ivar Sild, kes esitles ka oma luulekogusid „Mutant kuurinurgas” ja „Näita mulle päikest”.

 

  1. aprillil tähistati Põltsamaal Henn-Kaarel Hellati 85. sünnipäeva.

 

  1. aprillil kohtus Tartu linnaraamatukogu kirjandusõhtul lugejatega kirjanik ja tõlkija Kai Aareleid, temaga ajas juttu Eve Pormeister.

 

  1. aprillil oli Tartu linnaraamatukogus külas lastekirjanik Hilli Rand.

 

  1. aprillil Tartu linnaraamatukogus toimunud teemaõhtul „Kreeka: teekond Osmanite impeeriumist Euroopa Liitu” tutvustas teoloog ja tõlkija Kalle Kasemaa Kreeka uuemat ajalugu ja oma tõlkeid uuskreeka keelest.

 

6.—8. aprillini toimus Eesti rahvusraamatukogus Tallinna raamatumess, mille peateemaks oli ajalugu. Messi avas kirjandusfoorum „Kui lugeda on raske…”, mis keskendus vaegnägijate lugemisvõimalustele Eestis. Vikerraadio kultuurisaate „Vasar” avalikul salvestusel kõnelesid Maarja Vaino ja Paavo Matsin. Krista Kaer ja Tauno Vahter viisid läbi õpitoa. Kätlin Kaldmaa rääkis Jeanette Wintersoni, Paula Hawkinsi ja Peter Wohllebeni loomingust. Uusi raama­tuid tutvustasid David Vseviov, Vladimir Sergejev, Anu Kannike, Ester Bardone, Dagmar Lamp, Inese Zandere, Milvi Martina Piir jt. Meenutati lastekirjanik Henno Käod. Eesti Lastekirjanduse Keskus viis läbi üleriigilise õpilaste kirjandusmängu finaali. Lugejatega kohtus saksa kirjanik Norman Ohler.

 

  1. aprillil tuli Kirjanike Liidu saalis kokku Eesti Kirjanike Liidu üldkogu. Kinnitati eestseisuse ja juhatuse 2016. aasta tegevusaruanne, 2016. aasta majandusaruanne ja 2017. aasta eelarve. Vabal foorumil võtsid sõna Tiit Aleksejev, Ilona Martson, Jaan Malin, Arvo Valton ja (:)kivisildnik.

 

  1. aprillil esitasid Ivi Rausi, Roomet Jakapi ja Luulur Stockholmis vokaalimprovisatsioone.

 

  1. aprillil jagasid laste- ja noortekultuuri aastale mõeldes Tartu linnaraamatukogus lugemissoovitusi kirjanik Aidi Vallik ja noor autor Hanneleele Kaldmaa.

 

  1. aprillil korraldati Tartu Kirjanduse Maja saalis Jaan Kaplinski autoriõhtu, kus vaatluse all oli tema venekeelne luule. Luuletajat küsitles Igor Kotjuh, tõlkeid esitasid Katrin Väli ja Aare Pilv.

 

  1. aprillil oli Tartu Kirjanduse Maja kultuurilokaalis „Arhiiv” kirjandusliku teisipäeva raames kirjanduslik-muusikaline õhtu „Topofon”. Sven Vabar küsitles helieksperimentaatoreid Frans de Waardi (alias Modelbau, Holland) ja Sindre Bjergat (Norra), kes esinesid ka ühisprojektiga „Tech Riders”; samuti astusid üles Martiini Teekann ja Juka Käärmann.
  2. aprillil esinesid Indrek Koff, Jan Kaus ja Jaan Malin Valga keskraamatukogus ja Tartus „Luule kodu-salongis nr 5” ning 12. aprillil Tallinnas raamatupoes „Puänt”, kus tegi kaasa ka Esa Hirvonen Soomest.

 

  1. aprilli kirjanduslikul kolmapäeval „Kirjanik ja raha” vestlesid ja lugesid enda välja antud raamatuist luulet Maarja Kangro, Kalju Kruusa ja Mathura.

 

  1. aprillil oli Tartu linnaraamatukogus 19. algupärase laste- ja noortekirjanduse päev „Aja lugu ning õnnelik lapsepõlv”. Kirjanduspäeval kõnelesid Jaanika Palm, Krista Kumberg, Indrek Koff, Ave Mat­theus, Mari Niitra, Kai Karell-Narrusk, Andrus Org, Triin Lees ja Mai Põldaas.

 

  1. aprillil korraldasid Euroopa Komisjoni esindus Eestis ja Eesti PEN Tallinnas kohvikus „Wabadus” kirjanduskohviku kriminaalkirjandusest. Norra kirjaniku Jo Nesbø loomingut tutvustas P. I. Filimonov, keda küsitles Saskia Lillepuu. Rootsi kirjanikust Mari Junstedtist rääkis tõlkija Kadri Papp, kellega vestles Kai Aareleid. Katkendeid raama­tuist luges Maria Lee. Muusikat tegi Velle Tamme.

 

  1. aprillil Tartu Kirjanike Majas toimunud TarSlämmi võitsid Rauno Alliksaar ja Neeme Kahusk.

 

  1. aprillil toimus Tartu Kirjanduse Maja raamatupoes „Utoopia” esimene lastehommik, külas oli Juhani Püttsepp.

 

  1. aprilli kirjanduslikul teisipäeval tegi Eesti Kirjanduse Selts kokkuvõtte 2016. aastast. Ettekandega esinesid Sven Karja („Võitlus rindejooneta. Eesti uudisnäidend 2016”), Indrek Ojam („Eesti proosa 2016: Ajaloo tekitamine”), Jaanika Palm („Risti-rästi läbi mulluse lastekirjandusaasta”), Doris Kareva („Olla kõigile see, mis neil puudu”) ja Hanna Linda Korp („Me proosaline luulekriitika”).
  2. aprilli kirjanduslikul kolmapäeval „Natuke oodata” esinesid Kirjanike Liidu saalis Maria Koff ja Henri Zibo.

 

  1. aprillil esitles kirjastus „Petrone Print” Tartu linnaraamatukogus Käty Gavriilidise raamatut „Minu Küpros. Põsemusid ja päike”.

 

  1. aprillil esinesid Tartus „Luule kodu-salongis nr 6” Carolina Pihelgas ja Helen Läks.

 

19.—23. aprillini esinesid Sirel Heinloo ja Jaan Malin Mannheimis ning Heidelbergis.

 

  1. aprillil kõneles Livia Viitol Underi ja Tuglase Kirjanduskeskuse muuseumiosakonnas Marie Underi ja Eduard Vilde sõprusest.

 

  1. aprillil kuulutati Tartu Mänguasjamuuseumi Teatri Kodus välja tänavune Tartu lastekirjanduse auhinna (Lapsepõlve auhind) laureaat. Auhinna võitis Reeli Reinaus raamatuga „Kuidas mu isa endale uue naise sai” („Tänapäev”). Lapsepõlve auhinda rahastab Tartu linn, väljaandmist korraldab Tartu linnaraamatukogu koos mänguasjamuuseumiga.

 

  1. aprillil anti Prima Vista eelüritusel kirjandusauhind „Esimene samm” Berit Petolaile ajakirja „Looming” 2016. aasta detsembrinumbris ilmunud luuletuste eest.

 

  1. aprilli kirjanduslikul teisipäeval esitleti Tartu Kirjanduse Majas Ene Mihkelsoni valikkogu „Kõik redelid on tagur­pidi”. Autoriga vestles Hasso Krull.

 

  1. aprilli kirjanduslikul kolmapäeval „Miks ma loen luulet?” esinesid Kirjanike Liidu saalis TÜHI õppejõud ja vilistlased Joonas Hellerma, Anna Ver­schik, Valner Valme, Veronika Kivisilla, Tarmo Jüristo, Maarja Vaino, Grigori Utgof ja Aigi Heero. Õhtut juhtis Piret Viires.

 

  1. aprillil esitles kirjastus „Ilmamaa” Tartu Kirjanduse Majas Aleksander Suumani 90. sünniaastapäevaks ilmunud koondkogu „Et valgusest vestelda”; Suumani salme esitasid koostaja Tõnu Õnnepalu ja Pääru Oja.

 

  1. aprillil räägiti Tartu linnaraamatukogu korraldatud noorte pop-up-kirjanduskohvikus Indrek Hargla raama­tust „French ja Koulu”. Vestlust juhtis Irina Möldre.

 

  1. aprillil tähistati Nõmmel Tuglase majas ajakirja „Looming” 94. aastapäeva ja anti üle preemiad parimate 2016. aastal ilmunud kaastööde autoritele. Tunnustuse pälvisid Indrek Koff luuletustega (nr 3), Maimu Berg novellidega „Hitler Mustjalas” (nr 2) ja „Hauptwachtmeister Ludwiki järglased” (nr 5), Mihkel Mutt artikliga „Kuidas vältida meeleheidet” (nr 3), Sven Kullerkupp raamatukatkendiga „Piano pianissimo” (nr 4) ja Aare Pilv arvustusega „Pretensioonitu puudutus” (nr 10); „Loomingu Raamatukogu” preemia sai Toomas Kall Alexander Genise raamatu „Lugemistunnid: raamatusõbra kamasuutra” tõlke eest (LR 2—5).Kõnega esinesid Tiit Aleksejev ning Janika Kronberg.

 

  1. aprillil oli Tartu linnaraamatukogu kirjanduskohvikus vaatluse all Donna Tartti romaan „Ohakalind”, mis võitis 2014. aastal Pulitzeri preemia. Külas oli kirjanduskriitik Johanna Ross, vestlust juhtis Tiina Sulg.

 

  1. aprillil arutas Eesti Kirjanike Liidu eestseisus jooksvaid küsimusi ja võttis loomeliitu Marju Lepajõe, Juhan Voolaiu ja Mairi Lauriku.

 

  1. aprillil toimus Tartu linnaraamatukogu eestvedamisel kevadiste tudengipäevade raames kirjanduslik retk Supilinnas salaselts RAMPSU jälgedes. Jalutuskäigul mööda Mika Keräneni raamatutes kirjeldatud paiku viisid kirjanduse ja reaalelu kokku Mika Keränen ja giid Krista Keedus.

 

  1. aprillil, Harper Lee sünniaastapäeval, toimus Viru Keskuse „Rahva Raamatus” Ameerika kirjanduse aruteluõhtu, kus osalesid Vello Vikerkaar, John W. Fail, Piret Bossack ja Mike Collier, vestlust juhtis Justin Petrone.

 

 

 

Õnnitleme!

 

  1. mai — Kalle Käsper 65
  2. mai — Kaia Sisask 50
  3. mai — Kalle Kurg 75

 

 

 

Estica

 

  1. aprillil esitleti Helsingis Eesti saatkonnas Juhani Salokandle raamatut „Nuoren Viron omatunto. Kansankirjailija A. H. Tammsaare” („Noore Eesti südametunnistus. Rahvakirjanik A. H. Tammsaare”). Esitlusel vestles autoriga Helsingi ülikooli eesti kirjanduse lektor Sirje Olesk. Raamat ilmub lähiajal Piret Saluri tõlkes ka eesti keeles.

 

Soome Kirjanduse Selts andis välja kirjanik Aino Kallase uue elulooraamatu, mille on kirjutanud noor uurija Silja Vuorikuru. Teos „Aino Kallas. Maailman sydämessä” („Aino Kallas. Maailma südames”) vaatleb Kallase elu ja tegemisi hoopis uuest vaatenurgast, tuues välja ka tema nõrgad küljed ning eluraskused.

 

  1. aastal Jaapanis asutatud ülemaailmse haikuassotsiatsiooni ajakirja „Giyu” selle aasta kevadnumbris ilmusid teiste seas eesti harrastusluuletaja Jaanus Ermanni kaheksa haikut. Need valis ja tõlkis inglise keelde Mathura (kelle loomingut on ajakirjas samuti ilmunud), jaapani keelde tõlkis need Ban’ya Natsuishi. Professor Natsuishi on varem vahendanud jaapani lugejaile ka Andres Ehini loomingut.

 

  1. aasta lõpus ilmus Hollandis kirjastuselt „Makhtootat” esimene araabia­keelne eesti luule antoloogia „Teine ei ole saar”. Raamat sisaldab Abdulrahman Almajedi tõlkes Hasso Krulli, Asko Künnapi, fs-i, Maarja Kangro, Igor Kotjuhi, Mihkel Kaevatsi, Jürgen Rooste, P. I. Filimonovi, Maarja Pärtna, Andra Teede, Kätlin Kaldmaa ja Triin Soometsa luulet. Saatesõna on kirjutanud Jürgen Rooste.

Eesti Kirjanike Liidu uusi liikmeid

$
0
0

 

 

25. jaanuaril võeti Eesti Kirjanike Liidu juhatuse koosolekul loomeliitu vastu kolm uut liiget: Mall Jaakson (häältega 7 poolt, 6 erapooletut; soovitajad Toomas Haug ja Anu Saluäär), Arno Oja (häältega 10 poolt, 3 erapooletut; soovitajad Toomas Haug ja Doris Kareva) ja Ingrid Velbaum-Staub (ühehäälselt; soovitajad Igor Kotjuh ja Ilona Martson).

 

Mall Jaakson on sündinud 1925. aastal Tallinnas, lõpetanud Stockholmi üli­koo­li teoreetilise ja praktilise filosoofia ning sotsioloogia erialal ja Stockholmi sot­siaalülikooli sotsionoomina, elab Hispaa­nias.

Mall Jaakson on avaldanud Lena Jacksoni nime all kolm rootsikeelset ja ühe hispaaniakeelse raamatu. Eesti keeles on temalt ilmunud „Päikeseratta all: reisikirju aedadest” (tõlkinud Anu Saluäär, LR, 2003), „Minu suguvõsa lugu. Hispaania päevik: aastad 1975—2010” (tlk Allar Sooneste, SE&JS, 2012), „Kass, kes oli kuningas Salomon” (SE&JS, 2014) ning „Murdlained: mõtisklusi vanast ja uuest maailmast” (SE&JS, 2014).

Arno Oja on sündinud 1950. aastal Keilas, lõpetanud Tartu ülikooli eesti filoloogina ja 1972. aastast tegutsenud kirjanduskriitikuna. 2016. aastal ilmus tema kirjutistest kogumik „Kajaloodi vari. Artikleid ja arvustusi 1989—2016”.

 

Ingrid Velbaum-Staub on sündinud 1968. aastal Kohtla-Järvel. Tartu ülikooli on ta lõpetanud eesti keele ja kirjanduse alal. On töötanud TA Keele ja Kirjanduse Instituudi kirjandusosakonnas ning Tallinna Pedagoogikaülikooli kirjanduskateedris laborandina, välisministeeriumis tõlkijana, UTKK kirjandusajaloo töörühmas, välisministeeriumi tõlketalituse juhatajana ning aastast 2008 on ta Eesti Kirjanike Liidu büroojuhataja ja festivali HeadRead korraldustoimkonna liige.

Kirjandusteadlasena on ta kirjutanud peatüki Herbert Salust teosesse „Eesti kirjandus paguluses XX sajandil” (2008), tõlkijana vahendanud eesti keelde kirjutisi kogumikku „Kõige taga oli hirm: kuidas Eesti oma ajaloost ilma jäi” (2010) ja teose „Sergei Dovlatovi ristriimid: tema 70. sünnipäeva puhul” (2011), samuti P. I. Filimonovi romaanid „Thalassa! Thalassa!” (2013) ja „Laulis, kuni kõik lõppes” (2016), Jelena Skuls­kaja raamatud „Meie emad ostsid asju, et sõda ei tuleks” (2013) ja „Marmorluik: lapsepõlveromaan” (2015), Grigori Skuls­ki kogumiku „Raudne Tatjana” (2016), Igor Lõssovi näidendi „Juudit” ja Mihhail Bulgakovi näidendi „Zoika korter”.

Ingrid Velbaum-Staub on ka Eesti Kirjanduse Seltsi, Eesti PEN-klubi ja International Branch of Royal Scottish Country Dance Society liige.

 

Sõnavaht

$
0
0

 

 

 

 

Mart Kangur: „Liivini lahti”.

„Kirimiri”, 2017. 95 lk.

 

Mart Kangur jätkab oma kolmandas luulekogus tuntud headuses vanaviisi. Tema loomingu austajatele võib öelda, et raamat väärib lugemist, pole kartust pettuda. Logisevat täitematerjali siin ei ole, kõik tekstid on vahedad. Kui Kanguri loomingut väga süvitsi tunda või siis kõik kogud järjepanu võrdlevalt läbi lugeda, võib küll märgata, et paljud motiivid, kinniskujundid, tehnilised võtted ja ka parafraseerimisobjektid korduvad üha, nii et pole päris tõsi katkend sellest manifestist: „mitte kunagi korrata / või kui siis ainult / erinevat” (lk 6). Kuid eks see tähendabki väljakujunenud käekirja ning igas korduses on midagi tsipake teisiti, ühegi varasematest kogudest pärit luuletuse taastrükki raamatus pole. Kellele Kanguri luule võõras, sellele võib omakorda öelda, et kui „Liivini lahti” teile meeldib, tasub ka varasemad raamatud läbi lugeda. Järgnevas sissevaates visandatu kehtib seega Kanguri luule kohta üldiselt, mõnel uudiskogu iseloomustaval nüansi- ja rõhuasetuserinevusel peatun eraldi. Üritan kõigepealt lühidalt kirjeldada Kanguri luulekeele üldisi piirjooni ja seejärel vaatlen mõnda elementi lähemalt.

Ühelt poolt võib Kanguri loomingut nimetada keeleluuleks. Hasso Krulli piiritluse järgi nimetatakse keeleluuleks „väikevormis tekste, mis juhivad lakkamatult tähelepanu keelelisele väljenduse­le ning mille sisu ongi — vähemalt osaliselt — keelest enesest tuletatud”.[1] Peaaegu kõigis Kanguri luuletustes on keel pingestatud, sõnade erinevad võimalikud tähendused tungivad hoolika lugeja tähelepanu fookusse, kusagil ei muutu keel edasiantavas pildis või elamuses n-ö nähtamatuks, taustaks. Samas tuleb öelda, et Kanguri eksperimendid pole väga radikaalsed, ei tüki keele ja tähenduse piiridele nagu näiteks Luuluri või varem Laabani häälutusluules (lämisemist-lalisemist üksnes nimetatakse, lk 19, 36), samuti pole siin radikaalset semantika ümbertöötlust nagu Erkki Luugil. Kõlakujundite mängu domineerimine tähendusterviku üle on Kanguri luules väga harv külaline (vt näiteks lk 84), radikaalseimaks graafiliseks eksperimendiks on tähendusmäng sulgedega-sulgudega (lk 40). Ütleksin, et see on keeleluule üksnes osaliselt, üht otsa pidi, teiselt poolt on siin enamasti sees sõnum, terviklik mõte, mida edastatakse — sedastus kehtib Kanguri iga üksiku teksti kohta, aga ka laiemalt tema luule kui tähendusliku terviku kohta. Isegi puhtad kalambuurid teenivad loodavat mõtte- ja meeleolutervikut: „olen rabe / ja laisk aga / rabelais’d raisk / kokku ei tule” (lk 73) või „olen südi! // kaksasin / ühe ü ära” (lk 10).

Kanguri loomingu sõnum koosneb järgmistest temaatilistest elementidest: luule loomise protsess, ennekõike luuletaja suhe sõnaga; armastus ehk suhe naisega; sotsiaalsed probleemid ning lüürilise mina positsioneerumine nende suhtes; sekka mõtisklusi elust ülepea ja iseendast. Lüüriline mina otsib tasakaalu kõigi mainitud elementide vahel ja ka leiab selle, Kanguri luules pole revolutsiooni ega katastroofi, valitseb muhe unine meelestus, mingisugune zen või tao: „lõunauinak / õhtuuinak / ööuinak / hommikuuinak / vahepeal / uinamuinak / lõpuks / suur muinasuni” (lk 41). Etteruttavalt tuleb siiski möönda, et ühiskondlikel teemadel luuletab Kangur nüüd varasemast teravamalt.

Rauge delikaatsus iseloomustab ka Kanguri luule sõnavara: kuigi kalambuur on siin oluline element, puuduvad vägisõnad ja igasugune nilbus (vrd näiteks Margo Vaino luulega). Võiks isegi öelda, et Kanguri luule armastuse tahk on vaatlusaluses kogus puhas igasugustest erootilistest vihjetest, mida varem natuke leidus. Ülevaate lõpetuseks tuleb rõhutada, et Kanguri luulet iseloomustab väga intensiivne ja mitmekesiselt teostatud in­tertekstuaalsus: vaevumärgatavad vih­­jed, vahele põimitud tsitaadid, para­fraa­sid, töötlused, paroodiad, kompilatsioonid. Siingi on Kanguril oma lemmikvaramu: filosoofia, piibel, eesti kirjandusklassika ning samas ka popkultuur ja argised kõnekujundid. Ranget loendust läbi viimata tundub mulle siiski, et intertekstuaalset tulevärki on viimases kogus vähemaks jäänud. Ometi tuleb öelda, et Kanguri luules peituvate vihjete nautimiseks peab olema intelligentne ja erudeeritud, muu hulgas läheks vaja ka sarnast põlvkondlikku mälu. Isegi järgnevas näites leiduv otsene kompilatsioon võib omaaegset popmuusikat tundmata märkamatuks jääda: „meie isa kes sa oled taevas / pühitsetud olgu sinu nimi / kuid minugi nimi / kui ütled sa seda / kõlab samuti mõnusalt suul” (lk 79).

Mis siis rääkida peentest vihjetest Heideggerile („((((tõmban teki üle pea millepärast on ülepea olemine))))”, lk 40) või kerge vihje vormis parafraasidest („kuulen sõna kultuur / ja käsi sirutub…”, lk 72, vrd KK[2], lk 85).

 

*

 

Kanguri luule keskne kinniskujund, kolme kogu käigus lõputult läbi kedratud fetiš on sõna. Luuletaja võimatu missioon on teha ennast taandades ruu­mi sõnale endale „ilma lause ja tekstita” (lk 20): „luuletaja ülbus / ja edevus / ja lämisemine / on lihtsalt see mida / sõna enesejaatus / ja esilolu / ja lakkamatu mühisemine / nõrga inimesega teeb” (lk 19).

Selline loitsimine kestab Kanguri luules väikeste variatsioonidega kogust kogusse: „mina usun sõna / mis tõmbub tagasi / maailma sügavusse” (KP[3], lk 24), „sõnad ilma piltideta / sõnad ilma tähenduseta / sõnad ilma tähtedeta („täiskasvanute kirjandus”, KP, lk 58; vt ka „Tühjad sõnad” KK, lk 9—12, „irdsed sõnad”, KK, lk 23). Mõistagi pole keele iseseisvuse pühitsemine luules, sõnade vabastamine tähistamisest Kanguri väljamõeldud taotlus, luule säärast piiritlust võib ka eesti keeli lugeda näiteks Maurice Blanchot’lt[4], kellele Kangur on muide pühendanud ühe humoorika luuletuse („jätke sõnad väljapoole…”, KP, lk 61). Sellisest häälestusest laetud lüürilisel minal võib küll olla tunne, et ta pole veel midagi öelnud, on vaid laotanud sõnu enda ette (vt lk 8), kuid nagu samas mööndakse, on lugeja teisel arvamusel, lugedes sõnade kogumisse mõtte sisse, pidades Kanguri luulet ikka ütlemiseks. Keeleluule äärmustes saaks ju luua ka nii, et mõtet ja ütlemist ei teki, olgu siis häälutades või sõnu seosetult n-ö külvates (ütlusena lugemine eeldab siiski lauseid ja lausete kogumeid, üksikute sõnade tähendused põrkavad üksteise vastu ega moodusta mõtet), aga nõnda Kangur ei taha või ei saa — on see siis tähenduse­ga nakatumine kui filosoofi häda või hoopiski võimatu missiooni täitumatuse (salajane) nautimine (vt „suur Teine…”, lk 80—81). Luuletaja ei pruugi olla keele peremees, vaid hoopis selle vang („eesti keelest ma enam / välja ei tule”, KK, lk 102); sõnad võivad olla tema meelest tontlikud, painajad. Ka see tasand on Kanguri luules algusest peale olemas olnud: „lahtiütlematu sõna / mu küljes / nagu vari [—] ebavaikne / ebatumm / ebaunund / ebasurnud” (lk 18); „sõnad need / kontvõõrad / meie ihus” (KP, lk 59).

Sõnade tontlikkust leevendatakse nalja abil: „ma pakun teile / säästusõna…” (lk 38); „tere tulemast sõna / köögipoolele…” (lk 5). Viimati viidatud luuletuses visandatakse pilt lõbusast ühisköögist, kus kõik on alles pooleli. Lugejat päriselt mõistagi köögipoolele ei lasta, sest Kanguri luule — ka seesama teretus — on täpselt sõnastatud ja läbi komponeeritud. Niisama ebaveenev kui mainitud teretus on ka unistus minna sõnade vahele magama, uinutada keel (vt lk 39). Sõnade esiletungivust pole luules üldse võimalik vältida, kuid kõige vähem saab seda teha keeleluule eksperimentide abil. Sõnad saab kuigivõrd „magama panna” vaid nii, et nad muutuvad seotud tähenduse taustal nähtamatuks (nagu see on argises keelekasutuses), st klassikalise, tähendust siduva ja voolavat rütmi pakkuva luule vahenditega. Riim on muide Kanguri luules harv külaline (vt lk 31).

Sõnade pealetükkivuse vastu pakub rohtu ainult elu kaasahaarav külg, näiteks armastus. Tundub, et Kanguri loomingus on seda mõistetud: „kui sina räägid / sõnad vaikivad” (lk 7), kuid ma ei hakka seda teemat pikemalt arendama, jäägu vaatlusaluse luule intiimne külg lugeja ja teksti vaheliseks asjaks.

 

*

 

Vaadelgem põgusalt, ilma kirjandusteadusliku hõlmavuseta, Kanguri luule tehniliste võtete tulevärki. Levinuimaks võtteks on siin (nagu ka mitme teise keeletundliku luuletaja loomingus) tähendussiire: üks osa tekstist tekitab teatava ootushorisondi, mille järgmine tekstiosa kummutab: „ma mõtlen su peale / kaitsva katte” (lk 34); „kõhus keerab / õigele poole” (lk 63); „ajan jälgi / ajan pidevalt jälgi / saakloomaga segamini” (lk 64).

Sellest hoolimata, et ühes luuletuses deklareeritakse uskmatust lunastavasse puänti (lk 83), lõpevad paljud luuletused just siirdelise puändiga: „sinu lunastaja / ja säästja” (lk 38); „vaim liigub / iga sammuga / endale lähemale / hegeliga / jõuab kohale / nietzschega / jõuab kohale / et ei jõudnud” (lk 82); „mitte kunagi lüüa / midagi muud kui / lulli / lull on tugev / ja ohtlik / ta lööb vastu ka / ükskord lõi mul / laulu lahti” (lk 71); „oo hiilgav võit! / teo veni pääsukeste vidi” (lk 30); „kutsutu / kiisutu / seatu” (lk 74).

Kahe viimase näite puhul näeme, et tähendussiire ei toimu mitte kahe mõtte vaheldumises, vaid erinevad tähendused tekivad-vastanduvad ühe kujuneva mõtte sees. Märkuse korras: viimati tsiteeritud nali on juba Veiko Märka luules esinenud. Samuti tundub mulle, et mängimine sõna tee eri tähendustega (lk 57) on meie luules lootusetult ära kulutatud.

Siiski tuleb üle korrata, et tähendussiirded, puändid ja ka parodeerivad parafraasid ei mõju luuletuse olemasolu ainsa õigustusena (erandiks on ehk tekst lk 50), vaid rikastavad autorihääle edastatavat sõnumit. Vaatleme mõnda sellist parafraasi: „kellele iseseisvus / kellele ikea” (lk 17); „ja ära saada mind rahvahulka / vaid päästa mind ära karjast” (lk 26); „üks elu, ripakil. / rannas maas. / väike laul, lauldud. / peaaegu.” (Lk 53.)

Filosoofiliste parafraaside ja vihjete rohkus Kanguri luules on igati mõistetav — autor on hariduselt filosoof. Kuid peaaegu sama palju on tema luules töödeldud piiblit, eriti meieisapalvet (lk 26, 79, vrd KK, lk 66, 75). Mäng religiooniga on soe ja muhe, võiks öelda, et sekulariseeriv, aga ehk hoopiski argielu ülendav, näiteks: „ta on üles tõusnud / tõesti ta on üles tõusnud / ase mu kõrval on tühi…” (lk 24).

Sama tähendussiire on Kanguril ka varem Buddha virgumise vormis läbi kirjutatud (KP, lk 8).

 

*

 

Lõpetuseks mõni sõna sotsiaalsest temaatikast. Ajakohastel muredel on Kanguri luules alati olnud oma väike nurgake, näiteks kirjutab ta esikkogus Ukraina revolutsioonist, Venemaast ja Tiibetist (KP, lk 42—45), hiljem muheleb liberaalkapitalismi üle (KK, lk 75, 81). Kolmandas kogus on sotsiaalne temaatika võimendunud nii mahu kui autorihääle selginemise poolest. Lisaks Süüria sõjale (lk 87, 88) tematiseeritakse selgelt ja teravalt Eesti elu valukohad siin ja praegu: „teile kes te seisate / eesti kultuuri / puhtuse eest / mina olen eesti kultuur / ja ma olen / must” (lk 15, vt laiemalt lk 11—15).

Kuigi ka selle teema puhul jäetakse ruumi huumorile (vt lk 11—12, 16), on tõsidust ja hoiakulisust varasemast rohkem. Kes tunneb eesti kirjandust avaramalt, on küllap tähele pannud, et üle pika aja on kätte jõudnud ajad, kus ka kirjanikud kogunevad poliitiliste eelistuste pinnal kildkondadesse ja vahetavad omavahel teravusi — kuni sotsiaalmeedias suhete katkestamiseni välja.

Kuigi sotsiaalne temaatika on vaid väike ala Kanguri luulemaastikul, koondub vaadeldav kogu nii ni­me poolest kui ka kujunduse kaudu (esikaanel joonis inimese lihaskonnast, mille otsas Liivi pea) viimati Juhan Liivi luule­auhin­na võitnud teksti ümber „tahaks eesti / liivini lahti võtta” (lk 13). Selle luuletuse üle mõteldes sattusin just tekstiväliste asjaolude survel pikaks ajaks lõksu — kaalutlesin, kas ja kuidas ikkagi kannab Liivi kuju välja soovi puhastada maa eesti-fetišist ja puhtuse-retoorikast. Võib ju Liivi pidada selle fetiši üheks arhitektiks ning ka vaenulik vastandumine omaaegsetele mitte-puhastele — kadakatele — on tema loomingus selgelt esil.[5] Suures Juhani-tuhinas jäi mul kahe silma vahele hoopis teine tähenduskiht või lugemisviis — võtta Eesti lahti kadunud Liivimaani, minna ajas tagasi sinna, kus polnud romantismituhinas loodud rahvusluse ideed, millega ebapuhtaid tümitada. Küllap on see soov siiski sama utoopiline kui pääseda paljaste, ilma tähenduseta sõnadeni. Poliitilise missiooniga kirjarahvast on meie ajal palju, igaüks neist, rusikas rullis, valvamas mõnda fetišit. Liivi preemiast hoolimata julgen öelda, et Kangurist poeet-revolutsionääri ei saa, tema loomulik roll on olla luule kaudu sõnade valvur — sõnavaht.

[1] H. Krull, Paljusus ja ainulisus. Eesti Keele Sihtasutus, 2009, lk 145.

 

[2] KK = M. Kangur, Kõrgusekartus. „Kiri­miri”, 2015.

 

[3] KP = M. Kangur, Kuldne põli. „Koma”, 2009.

 

[4] M. Blanchot, Kirjandus ja õigus surmale. Valik tekste. „Varrak”, 2014 (vt eriti nimiesseed).

 

[5] Vt nt J. Liiv, Sinuga ja sinuta. „Eesti Raamat”, 1989, lk 289, 338; J. Talvet, Juhan Liivi luule. Monograafia. „Tänapäev”, 2012, lk 208.

 

Kurja kutse ja varastatud novelli juhtum

$
0
0

 

 

 

 

Maimu Berg: „Hitler Mustjalas”.

„Tuum”, 2016. 222 lk.

 

Eesti online-ajakirjandust lugevad inimesed on ilmselt tähele pannud, et artiklid, mille pealkirjas on mainitud Hitlerit või Stalinit, koguvad alati erakordselt palju kommentaare. Inimesed, kes töötavad ajakirjanduses, teavad, et artiklite enneolematu populaarsus on vaid osa müstilisest fenomenist: kõnealused lood leiavad lugejaid kohe, kui nad keskööl internetti ilmuvad, ja tekstid avastatakse ka rubriikidest, kuhu peldikuseinarahval asjagi ei tohiks olla. Kurjus tõmbab ligi ja edastab oma kutsungeid kõrvaga kuulmatult ja silmaga nähtamatult.

Loomulikult ei taha ma Maimu Bergi süüdistada lugejat kurjaga peibutamises, kuid jutukogu silmatorkav pealkiri „Hitler Mustjalas” polnud kindlasti juhuslik. (Tekib ka kiuslik küsimus, kas raamatu teise lühijutu pealkiri „Stalin Tallinnas” oleks tundunud raamatukaanele trükituna liiga provokatiivne. Kõla on sel ju isegi luulelisem.) Ühtlasi hammustab aga ka Berg tükikese Hitleri-müüdist ja kannab absurditõlgenduses oma lugeja ette. Kahjuks pole raamatu nimijutt muidu tugeva jutukogu parimate killast — või oli teema provokatiivsus mu ootused liiga kõrgeks ajanud? Et kui juba Hitler ellu jätta ja lasta tal veeta Mustjalas kohalike veidrike ja klassikalise saksa kirjanduse seltsis rahulikku pensionipõlve, oleks lool pidanud olema ka nii sügavam mõte kui ka põrutavam puänt? Neid kumbagi ma loost ei leidnud.

Võlts-ajalugu (või tõejärgne ajalugu) ilukirjandusliku võttena pole uus ega ainu­laadne, kuid tundub olevat üha menukam. Nigeeria-Ameerika kirjanik Chimamanda Ngozi Adichie kirjutas „The New York Timesi” palvel mullu juunis jutu Donald Trumpi õukonnast („The Arrangements”) ja Briti kirjanikul Alan Bennettil on jutustus „The Uncommon Reader” (2007), kus peategelaseks kuninganna Elizabeth II. Mõlemad tekstid on ootuspäraselt pälvinud nii kirjanduslikku kui ka kirjandusvälist tähelepanu. Huvitaval kombel on Maimu Bergi proosa­kogu kolmandal lool, mille peategelaseks Saksa riigikantsler Angela Merkel, koguni kirjanduslik kaksik. Aprilli alguses tuli Saksamaal välja Konstantin Richteri romaan „Die Kanzlerin. Eine Fiktion”, mis kõneleb samamoodi nagu Berg sellest, mis võis toimuda Merkeli peas, kui ta keset teravaimat pagulaskriisi 2015. aasta augustis teatas Saksamaa valmisolekust avada piirid sõjapõgenikele. Saksa kriitika pole Richteri raamatuga rahul, ühes ajalehes öeldi koguni välja, et kuidas saab keegi Richter üldse arvata, et ta suudab ette kujutada, mida mõtleb üks XXI sajandi võimekamaid poliitikuid — nende tasemed on nii ebavõrdsed! Küllap tegi Richter vea, valides oma raamatu stiiliks realismi, samal ajal kui Berg jätkab ka Merkeliga Hitleri ja Stalini lugudes alguse saanud absurdivõtmes. Nii teab Bergi lugeja, et Merkelile ütleb lauseid ette tema vanaisa Ludwig Kasneri Tallinnas eostatud abieluväline tütar Amelia, nüüd aguli korrusmajas elav selgeltnägijavõimetega vanaproua, keda Angela külastab, et talle oma vanu pintsakuid viia. Väitele, et lause „Kõigile, kes tahavad tulla!” pani Merkelile pähe Eesti mutike Amelia, ei ole võimalik vastu vaielda. Ka mitte saksa kriitikutel.

Angela Merkel on Maimu Bergi silmis selgelt veetlev ajalooline isik, kes ilmub raamatus tegelasena välja rohkem kui üks kord. Ja miks ei peakski Merkel meeldima — kuidas saab hernerohelist jakki kandvast erilise sarmita naisest läänelike väärtuste ainus kaitsja, on ju paras (kirjanduslik) peamurdmiskoht. Kuid ilmselt on Bergi ja Merkeli vahel ka midagi isiklikku, nagu sündimine sotsrežiimi, põlvkonnakaaslus ja poliitiku elukutse. Bergi enda poliitkarjääri peegeldavad lood „Jaunart Jauram” ja „Reini Sireen” pilluvad vihjeid seal valitsevale ahnusele ja ideaalitusele. Siinne poliitmaailm asub Merkeli tööpõllust kindlasti kaugemal kui Eesti Saksamaast ja laseb aimata autori mitte just väikest pettumust, kuidas juba mainitud sõjardite kiuste vabaks saanud Eestis asju aetakse.

Bergi proosakogu teemadering võib olla küll kirju nagu Merkeli bleiseririiul, kuid et lood on kirjutatud ühe retsepti järgi, mõjub kogu ühtse ja väljapeetuna. Jutu põhiprobleemini jõutakse mõne argise seiga kirjelduse kaudu ja otsad tõmmatakse kokku hoopis ootamatus paigas. Sinna vahele jääv tuum vaatab valehäbita, kuidas inimese loomupärane totrus või lihtsalt asjade kokkulangemine võib ilusaks planeeritud hetke väikeseks ja piinlikuks muuta. Peab ütlema, et äratundmishetki jagub.

Kogu esimese poole jutte seovad omavahel ka juba mainitud suurkujude Eesti-kon­taktide lahkamised, millega näib autor välja naervat paljudele teistelegi närvidele käivat eestlaste iseloomulikku joont — lasta välismaise kuulsuse puudutusel või isegi käperdusel end rahvusena muldpõrandast kõrgemale tõsta. Puudutuse ehtsus pole sealjuures üldse oluline — kui ise ikka väga uskuda, saab see tõeks ka mujal kui ilukirjanduses. See väikerahvakompleks võiks olla kurb, kui see poleks nii naljakas, ja nagu näha, ka kirjanduslikult täitsa mõistlik aines.

Jutukogu teises osas valitseb esimesest erinev tunnetus. Jantlikkus muutub tragikoomikaks ja nostalgia võtab külge melanhooliat, ning kõike seda pateetikasse kaldumata ja iroonilist suu­kõverdust kaotamata. Samuti on valdavalt vanemaealistest kõnelevates lugudes („Siesta”, „Mõrvasüüdistus”, „Awakenings”) esil trotslik elujanu ja uudis­himu ning nõrkemisest või kuhtumisest pole juttugi. Kui muinasjutt „Maarjalille maja” ja läinud sajandi keskpaika viiv „Armastuse poeem” on lood noorest (ja kurvast) armastusest, siis teiste juttude keskseks kujuks on üksi elav enesekindel naine. Ilukirjandus, kus peategelasele ei vaadata mehe pilguga, mõjub Eesti kontekstis värskendavalt. Tõsi küll, Maimu Bergi naistegelasi ei saagi mehe silmadega vaadata, sest neil jääb kokkupuutepunkte meestega elu edenedes üha vähemaks — mehed on surnud („Ma vihkan sind”) või kõigepealt end põhja joonud ja siis hauda puhkama viidud (Tuglase novelliauhinna võitja „Awakenings”), naine aga puhkab Ateenas, Las Palmases või siis halvemal juhul hoiab Pariisis lapselapsi.

Bergi kogu kriipivaim lugu ei räägi aga ei Hitlerist ega isegi endise armastaja käe läbi hukkunud imekaunist Maarjalillest, vaid ühe kunagise novelli saamisloost. Autorile tuleb kavala käigu eest au anda: kirjandusajalooline paljastus — Vaino Vahingu kanoonilise novelli „Kellega veedad sa jaaniöö” autor on Maimu Berg ja mitte tema eksabikaasa — on asetatud alternatiivse ajaloo taustale, mida „Hitler Mustjalas” ohtralt sisaldab. Sest on see siis paljastus ja ühtlasi kommentaar kirjaniku naiseks või naisest kirjanikuks olemisele või ilukirjanduslik piirikatsumine, nagu oli seda Adolf Hitleri juut Simon Müllerowskiks maskeerimine? Võiks ju kirjutada autorile meili ja küsida järele, kuid kas siis ei muutuks pärija sama koomiliseks kui Mustjala vallavanem, kes olevat kirjanikult Hitleri-visiidi kohta järelepärimise teinud? Ning mida Bergi vastus võikski juurde anda tema juba niigi ümberlükkamatult tõesele olukorrakirjeldusele: „Ja teisalt — ega mul polnud ega ole ju põhjust sind, kadunukest, oma jutu varguses süüdistada, ammugi veel nii palju aastaid hiljem. Lihtsalt tol ajal, kui sa selle jutu endale võtsid, ei olnud ma kirjanik, või tegelikult olin ikka, aga keegi (peale sinu?) ei teadnud seda veel, ma ise ka päriselt ei teadnud. Ma polnud kolleeg, tsunfti­kaaslane, tõsiseltvõetav tegija, autor, kelle õigusi peab austama. Olin lihtsalt naine, kes pärast pikka päevast palgatööd müttas meie patriarhaalses algelises kodus, tassis puid, pesi pesu või koridori, tegi süüa. Nagu naised ikka.” (Lk 150.)

Oli see puid tassiv naine, kes hetkeks ahvatleva kirjutusmasina taha istus ja kirjatöö paberile pani, siis Maimu Berg või mitte, aga heameel on selle üle, et tänaseks on temast saanud elav klassik, ikka niisama suur.

Valguse vennaskonna paratamatus

$
0
0

 

 

 

 

Viivi Luik: „Pildi ilu rikkumise paratamatus”.

Eesti Keele Sihtasutus, 2017. 381 lk.

 

„Pildi ilu rikkumise paratamatus” on Viivi Luige kolmas essee- ja artiklikogumik, mis koondab lühemaid ja pikemaid kirjatükke aastatest 1988—2016. Ligikaudu kaks kolmandikku raamatus avaldatust on näinud varem trükivalgust kogumikes „Inimese kapike” (1998) ja „Kõne koolimaja haual” (2006), ülejäänu on kaante vahel esimest korda. Tegu pole siiski kogutud, vaid valitud artiklitega.

Kirjutiste iseloom on üsna erinev. Mõne loo (pikkuseks lehekülg või paar) võiks klassifitseerida peaaegu ilukirjanduslikuks miniatuuriks, mõni teine lugu on aga süvenenud käsitlus ühiskondlikel teemadel. Viivi Luik on üldiselt sõnasäästlik, tema kirjutiste keskmine pikkus näib olevat neli kuni viis raamatulehekülge. See tähendab, et artikleid on kogumikku mahtunud aukartustäratav hulk (68, sekka mõni intervjuu). Seejuures on autor alati kirjutanud kontsentreeritult, põhjusega, raamatus ei ole täitematerjali.

Teos mõjub väga isiklikult, lausa nii, nagu vaataks autor lugemise ajal sulle kogu aeg silma sisse. Vahepeal võib tunduda, et sinu seltsis ei olegi raamat, vaid päris inimene, kelle hääletooni ja rääkimisviisi sa kuuled kirjaridade vahelt ning kes tajub, kui sa lugedes noogutad või millegi peale erutud. Võib-olla mõjub see isegi natuke hirmutavalt, pakub aga omamoodi katarsise võimalust.

„Pildi ilu rikkumise paratamatuse” puhul torkab silma see, et raamat algab kõige hilisemate kirjutistega (avalugu on dateeritud aastaga 2016) ja lõpeb varasematega, viimane kirjutis pärineb aastast 1988. See pahupidine kronoloogia tekitab tunde, et oled sügava anuma kohal ja põhja — alguse — nägemiseks pead hästi sügavalt kummardama. Aga see loob seose — eriti seetõttu, et Viivi Luige üht lemmikautorit, juudi kirjanikku Singerit mainitakse teoses mitut puhku — ka mingi juutide püha tekstiga, mida tuleb hakata lugema paremalt vasakule, meie seisukohalt lõpust algusesse. Tagurpidi. Otsekui selle juudiliku võrdluse kinnituseks on viimaste lugude kõlavaim märksõna valgus. Umbes nii, et alguses on sõna ja seejärel — saagu valgus. Viivi Luik tsiteerib ühes esseekogu lõppu paigutatud palas Georg Henrik von Wrighti, kes ütleb: „See ongi põhjus, miks me ei tohi humanistide väehulka pidada don Quijotede kambaks, vaid valguse vennaskonnaks maa peal.” (Lk 344.)

Viivi Luik ise on kahtlemata üks valguse vennaskonna liikmetest. Ometi ei esinda ta pseudoõnnelikku, päikesevalguses kümblevat ja õieti heast elust pimestunud valgustusjüngrit. Vaid peaaegu vastupidi. Valgusega koosolemine nõuab samuti julgust (lk 304), aga lisaks nõuab see oskust tajuda, et valgus üksi ei ole kõik, on olemas ka pimedus. Viivi Luik esindab — usutavasti spetsiifiliselt idaeuroopalikku — vaatajat, kes on õppinud nägema ka pimedas. On ju teada, et kui eredast valgusest pimedusse astuda, ei näe alguses midagi. Aga ajapikku silmad harjuvad ja niisugune nägija on võimeline isegi pimedas metsas teerada hoidma.

„Valguseni jõudmine eeldab julgust minna läbi pimeduse,” kirjutab Viivi Luik Betti Alveri kohta (lk 374). Eestlastel on tulnud ajaloo jooksul üsna palju minna läbi pimeduse — lõpuks on meie ajaloo üks tuntumaid märksõnu „pime orjaaeg”. Seetõttu tundub mulle, et oma parimal kujul — nagu Luige esseistika seda on — näeb see hämarmaailmast tulnu tõepoolest märksa teravamalt kui need, kes oskavad orienteeruda ainult hästi valgustatud, turvalistes ruumides. Lugejad võiksid igal juhul usaldada Viivi Luige rafineeritud nägemismeelt. Esseedes ja artiklites on tabavalt iseloomustatud nii Eestit ja eestlasi kui ka Euroopat tervikuna; ajalugu, kirjandust, loodust, inimesi. Vahel päris valusalt, just selliste pimeduses nägevate kassisilmadega.

Ent võib-olla näib mulle see valguse ja pimeduse, hämaruse ja tema saladuste aspekt nii oluline seetõttu, et üks mu lemmiklugusid selles raamatus on essee romantismist. Viivi Luik kirjutab seal muuhulgas: „Mida süngemaks ja pimedamaks muutus inimese siseilm, seda valgemaks läks väljas, sest elekter oli nii-öelda üles leitud.” (Lk 45.) Meie maailmast, leiab autor selles loos, on saanud Novalise ja Nietzsche vaimus muinasjutt, aga mitte võlumaailm, vaid silmamoondus, kunstlik paradiis.

Kui silmad ja vaatamine juba jutuks tulid, siis Viivi Luige tekstid rõhutavad visuaalsust. Raamatu pealkirigi viitab nägemismeelele. Ja pilt, pildilisus kordub loost loosse. Seda vähemalt kahes tähenduses: konkreetsemas „oma silmaga” nägemises — silmad esindavad sellisel juhul tõde — kui ka laiemas, elu vaatemänguks muutumise tähendu­ses, kust tõde on kadunud. Kõik muutub mänguks, elu muutub pildiks — võib-olla isegi ennekõike meediapildiks —, mis esitab simulaakrumit ja mille taga on kas tühjus või hoopis teistsugune reaalsus või tähendus. Sellele viitab ka nimilugu: kirjeldus pildist, mille idülli ei taheta rikkuda kusagil pildisügavuses uppuva poisikese motiiviga.

Aga visuaalsusest hoolimata on kogumiku peategelane ikkagi sõna, sest sõna esindab tõde kindlamalt kui pilt. Kirjasõna ja keel on Viivi Luige relv ja viimne varjupaik, see on leitmotiiv läbi raamatu. Olulisel kohal on Paul-Eerik Rummo ühest luuletsüklist pärit keelekirve-­motiiv: „keeltpidi külmas rauas kinni / emakeeltpidi kirves”. Selle jäätunud tera külge me kõik sünnime ja selle kaudu peaksime ja võiksime olla kinni ka oma ajaloo küljes — see on üks neist mõttekäikudest, mis esineb õige mitmel korral. Kui midagi kahetseda, siis vahest seda, et Viivi Luige dominandid, tema põhiteemad/kujundid, mis saavad alguse kohe esimestes kirjutistes, mõjuvad raamatu lõpus juba liiga koormatuna. Kuigi just neis varasemates kirjatükkides lausuti neid kõigepealt, värskena.

Viivi Luige maailmapildi üks olulisemaid postulaate on sõnastamisvaja­dus. „Mingi nähtus võib aastaid olla kõigile tuttav, võib-olla ammu maailmas olemas, aga kuni ta on jäänud emakeelsete kirjanike poolt sõnastamata, puudub ta nendes kultuuriruumides, kus ta on jäänud sõnastamata. Kultuur ei ole ajaviide, kultuur on pidev, lakkamatu enesemääramine.” (Lk 193—194.)

Viivi Luige esseid liidab mure eesti kultuuri ja keele pärast. Tema sõnastamisfilosoofia valguses on nii ilmne, et kui ei ole meeles, ei ole ka keeles ja lähebki lõplikult meelest… ja vastu­pidi, kui ei ole keeles, ei ole seda — sõna, nähtust — ka meeles, ta on meile sõnastamata. Aga olemas oleme ainult pideva rääkimise (ka kirjutamise) kaudu — rääkimise, mitte lobisemise. Üks teose sõnumeid on kahtlemata see, et me ei tohiks muutuda lobisevaks tühjuseks.

Essees „Alistumise talumatult lihtne skeem” refereerib Viivi Luik Itaalia filosoofi Giorgio Agambeni teost „Tulevane kogukond. Vahendid ilma eesmärgita”. Agamben kirjutab, et kõigi planeedil vohavate hädade, võimuhaaramiste, alla­heitmiste ja üha suurenevate põgenikehulkade tekkimise põhjuseks on inimese võõrdumine keelest, Sõnast, mille abil loodi maailm ja mis on inimese algkodu. Viivi Luik leiab, et tänapäeva inimestel on sõnad suhu ära kulunud, nad ei ole oma keelega enam kirve küljes kinni.

Üks diagnoos, mis selles raamatus meie hädadele pannakse, on alistumine mugavusele. Enesekeskne mõtlemine, keskendumine isiklikule heaolule, unustades üldisema hüve. Kindlustades oma karjäärikest, parandades oma staatusekest, lähtudes oma pisikesest eriahnusest ja erihuvist, kui rääkida Viivi Luige sõnadega.

Ilus on selle kõrvale lugeda esseed „Enn Soosaare kohalolek”, kus Viivi Luik mõtleb Eesti ja eestlaste toimetuleku peale ja toob eeskujuks Enn Soosaare, cum laude kõige laiemas mõttes; poisi, kes valis mitteallaandmise.

Mulle toob seesugune mitteallaandmine meelde Karl Ristikivi, kes oma „Hingede öös” laseb ühel poisil olla kohtupingis, süüdistuseks uhkus (st taotlus olla parem inimene, kui tema asend ühiskonnas talle õiguse andis).

Millegipärast on Viivi Luik mulle alati seostunud Karl Ristikiviga. Peas on nagu selline jada: Ristikivi—Luik—Õnne­palu. Sellest hoolimata, et Ristikivi ennast Viivi Luik eriti ei maini, nimetab ja tsiteerib hoopis rohkem Tammsaaret. Mõned pealkirjad ja mõttekäigudki mõjuvad kohe päris tammsaarelikult. Näiteks „Rahvas ja tema juhid”, „Mood ja moesolemine” ja „Kirjanduse muutumisest”. Või lause: „Praegu on maailm muutunud teatrietenduseks, ooperiks, filmiks, kus kõik on osalised ja kõik vaatavad pealt.” (Lk 319.) Ausalt öeldes ei oskaks ma seda lauset eristada Tammsaare kirjutatust. Sellest lausest kumab mingi tunnetustasandi kattuvus, temas avaldub kultuuriline enesemääramine.

Aga tagasi Ristikivi juurde. Ristikivil on üks pala pealkirjaga „Viimne vabadus”. Seal kirjutab Ristikivi nii:

„Kui rahvas või üksik inimene on kaotanud oma varanduse, õigused ja sõbrad, kui ta käed on seotud ja suu suletud, on talle tõesti jäänud vähe peale palja elu. Kuid ikkagi on jäänud talle üks vabadus — viimne ja kõige lähem — südametunnistuse vabadus. Kõik muu, isegi elu, võidaks inimeselt vägisi võtta, kuid ei saa temalt võtta südametunnistuse vabadust.”[1]

Selle tsitaadi puhul näib mulle, nagu räägiksid Karl Ristikivi ja Viivi Luik samal ajal, samas toonis, täiuslikus häälte harmoonias. „Pildi ilu rikkumise paratamatus” on ka raamat südametunnistuse vabadusest, keeldumisest alistuda, oma sõnadega rääkimise õigusest. Õieti on veel nii palju teemasid ja märksõnu, millest võiks selle teose puhul kõnelda: metsad ja põlispuud, haridus, ebaküpsus ja vale, aukartus ja selle hävitamine, Jumal ning võõras mure…

Kuid lõpetagem veel ühe tsitaadiga. See on pärit kogumiku ühest mõnusamast esseest, autor kirjeldab seal kohti, kus ta on armastanud lugemas käia. Roomas asuval kolmest küljest loorberi­võsaga piiratud kivipingil lugemise kohta ütleb ta: „Kui vaatad kella, siis imestad, sest kell on alati palju rohkem, kui sa arvasid.” (Lk 100.)

Viivi Luige hoolikalt sõnastatud esseid lugedes juhtub täpselt samamoodi.

[1] K. Ristikivi, Viimne vabadus. Tartu, 1996, lk 447.

 


LOOMING/5/2017

$
0
0

Kalle Kurg  Eesti eitus / Sünnimaa jt luuletusi

Kalle Kurg    Euroopa öö

Peeter Ilus    Põhjamaa neid / Tšuudid  

Stepan Karja   Esimene rongisõit Eestimaale. Katkend romaanist „Käbi ja känd”    

Martin Vabat    *Tahan lõõgastuda / *Ta väheneb kogu elu ja õpib jt luuletusi

Ülar Ploom   Külaline / Jutustamine

Kristjan Haljak    Harmoonia

Talvike Mändla    *Sa oled udus tantsiv Paan / *Arvad ikka veel, et oled minust pikem / *Viigipuu õitseb

E. K. Mägi Paradiis 685

Lea Mändmets    *Päikeseämblikud / *Mu vööl kaks otsa jt luuletusi

Paul Johannes Raud    Anonüümsed autorid

Hanneleele Kaldmaa    Kümme tuhat päikest

Mari Karilaid    *On kadunud purpurpunane maailm / *Alt madala, tumeda taeva

Antonio Gamoneda    Surnuaia blues / Hõõg ja rusud jt luuletusi

Toomas Kall    Kuidas Eesti kirjanikud „Kevadet” kirjutaksid    

Meelis Friedenthal    Mõte põgeneb

Kärt Hellerma    Kivid, pimedus ja igavene elu

Aidi Vallik    Lastekirjandus 2016 ühe asjaosalise pilgu läbi

Veronika Kivisilla    Suure Aja ja Väikese Aja ühendaja

Jan Kaus    Düstoopia paratamatus, utoopia võimalikkus

Kätlin Kaldmaa  Kirjutamisest, kirjastamisest ja kirjutatust kirjutamisest    

Leo Luks    Sõnavaht    

Mari Peegel    Kurja kutse ja varastatud novelli juhtum    

Meelas Karutald    Roman à clef ehk Nomina sunt odiosa    

Maarja Vaino    Valguse vennaskonna paratamatus    

Kroonikat    

Estica 

Eesti Kirjanike Liidu uusi liikmeid    

Minu lugu on minu lugu

$
0
0

 

 

 

 

 

ILONA MARTSON: Selle intervjuu lindistus algab „Pegasuse” kohvikus. Mis on selle paiga tähendus sinu elus? Kuulud ju sellesse põlvkonda, kelle noorusajal oli see n-ö kultuskoht.

LEELO TUNGAL: Eks praegu öeldakse jah, et „kultuskoht” — tookord ei kasutanud seda sõna keegi. Pärast keskkooli oli see lihtsalt üks osa minu elust. Ei kujuta ette, et Tallinnas olles olnuks mõni päev, kui ma siit läbi ei astunud. Võib-olla haigena ei käinud… Tookord ei olnud ju inimestel telefoni, „Pegasus” oligi see koht, kus info liikus. Eks me lugesime vastastikku luuletusi ja vahetasime raamatuid. Raekoja platsi lähedal oli Mündi tänava antikvariaat, sealt ikka vahel keegi tõi midagi ja näitas kõigile.

Ma ei saanud ju pärast keskkooli esimesel aastal Tartu ülikooli sisse. Ise olin süüdi — ei õppinud eksamiteks üldse, olin harjunud koolis viieline olema ja arvasin, et sellest piisab. Käisin Tallinna 42. keskkoolis, praeguses Kadrioru Saksa gümnaasiumis, ja enne kooli lõppu pidi ilmuma „Noorte luulekassetis” ka minu esimene luulekogu — paraku ei jõudnud see tähtajaks, kuna luulekasseti karpe tegi Eesti Pimedate Ühing, ja nad ei saanud karpe valmis. Olin kõigest seitsmeteistaastane…

I. M.: No aga luuletaja peabki ju noor olema!

L. T.: Heh, see on õige jah. Ja mõni on igavesti noor! Aga mina ei ole… Naudin elu eri vanuses ja praegu küll miniseelikuga ringi käia ei tahaks!

Igal juhul oli ülikoolist väljajäämine mulle kohutav löök. Konkurss eesti filoloogiasse oli väga suur ja ma sain eksamitel liiga palju neljasid. Eks seal oli oma hierarhia ka — eelisjärjekorras said sisse sõjaväes käinud ja need, kes olid aasta enne teinud tootvat tööd. Rääkimata siis medalisaajatest, kelle hulka ma ei kuulunud. Ju olin ise tõesti laisk ja lohakas.

Vahepealsel aastal kirjutasin lugusid „Noorte Häälele”. Ja kevadel asendasin — ehkki ise polnud ülikooli sisse saanud — Ruila kooli keele- ja kirjandusõpetajat, kes oli parajasti kaugõppes ülikooli lõpetamas. Järgmisel suvel astusin Tartu ülikooli ainult viitega sisse, sest siis ma juba valmistusin ja lugesin korralikult raamatuid.

I. M.: Kui palju neid, kellega sa pärast keskkooli lõppu „Pegasuses” istusid, ka kirjandusse jäi?

L. T.: Väga palju. Pigem oli vähe neid, kes ei jäänud… Põhiliselt istusime, jõime kohvi, väga harva ka veini — selleks polnud rahagi. Lisaks mustale kohvile oli moes hoopis tomatimahl soola ja pipraga!

Käis aktiivne käsikirjaliste almanahhide tegemine. „Hees” tuli välja ja mõni muu asi veel. Minu keskkooliaegne sõbranna Imme Viidalepp oli paljundaja — almanahhe paljundati ju kirjutusmasinaga. Kusjuures kogu minu ülikooliaja levis legend, et kui paljundada alla 50 eksemplari, siis see tsensuuri alla ei lähe, ja sellest ka lähtuti. Alles tagantjärele tuli välja, et see oli väljamõeldis, ja tegelikult oleks pidanud ka kolmes eksemplaris paljundatud tekst tsensuurist läbi käima. Muidugi, ametlikult ei tsenseeritud ka mudilaste kirjandust — aga kui Brežnevi sünnipäeva paiku ilmunud lasteajakirjas olid karule liiga paksud kulmud joonistatud, tõusis suur pahandus!

„Pegasuses” käis tookord omajagu kirjanike maja rahvast: Lembit Remmelgas kiikas mõnikord üle prillide; kui Eno Raual oli hea tuju, käis lauast lauda ja mängis noortele daamidele, kelle hulka ka mina kuulusin, viiulit. Meie lauas istusid pidevalt Juhan Viiding, Eduard Molok, Heigo Viiras, Ago Rullingo, Viivi Heinla, Rein Ruutsoo, Miralda Laagus, sagedasti ka Viivi Luik, Jaan Paavle, muusikutest Peep Lassmann ja Tarmo Lepik. „Pegasus” oli ka Tartu boheemlaste Tallinna residents. Johnny B nimetas küll kohvikut liiga peenutsevaks, kuid tegelikult meeldis siin tallegi. Kõiki ei jõuaks üles lugeda, sest „Pegasuses” käisid nii „pansokad” kui teised konservatooriumi tudengid. Lauad läksid ikka hästi täis.

Kõige rohkem sebis „Pegasuses” ringi Viidingu Juhan. Tema lihtsalt ei püsinud kaua ühe koha peal, liikus justkui ujudes või lennates trepist üles ja trepist alla, ikka natuke pea ees, nagu tal kombeks — ime, et alla ei kukkunud. Mäletan, ühel keskpäeval ilmus ta välja, näol mitu leukoplastist plaastrit. Oli läinud hilja õhtul koju, siiasamasse Harju tänava majja, ja üritanud trepikoja uksest, kus juba aastaid polnud klaasi ees, sisse astuda. Ainult et vahepeal oli uks ära klaasitud. Ja Juhan astus siuh! läbi klaasi. Pärast kirus, et kurat, muidu ei saa arugi, et keegi kunagi ukseklaase peseks, aga kui inimene tahab öösel koju minna, on klaas isegi liiga puhas.

Kuid kõige esimest korda käisin ma „Pegasuses” koos Oskar Kruusiga. Ta kutsus mind kirja teel kohvikusse! Nagu ta enne mind oli kutsunud Viivi Luige. Viivi uuris hiljem — kas ta pakkus sulle ka viinereid kartulisalatiga? Ja just täpselt seda ta tegi! Kruus kutsus kõiki luulekasseti autoreid ükshaaval endaga sööma. Ta oli ju luulekasseti kolleegiumi esimees ja mängis noorte autorite ees laia lehte. Sain ka mina süüa neid hästi kibeda sinepiga viinereid. Lisaks viineritele olid „Pegasuse” menüüs veel puljong pirukaga ja Taani võileib.

I. M.: Kuidas sa üldse luulekassetti sattusid? Kujutan ette, et toonastes kirjastamistingimustes oli see justkui loteriivõit…

L. T.: Kusjuures oli jah! Alles palju hiljem kuulsin, kes kõik sel aastal olid kandideerinud: Kalle Kurg, Ave Alavainu ja ilmselt veel väga paljud. Ma olin alles keskkooliplika… Läks nii, et linna keskkooli tulles hakkasin rohkem kirjutama. Eks ma tundsin ennast esialgu väga üksildasena. Tulin ju väikesest maakohast, kus kõik kõiki tunnevad, ja siis sattusin linnakooli, kus klassis on nelikümmend õpilast, õpetajad teietavad. Elada tuli tädi juures ühiskorteris, mida olen üsna täpselt kirjeldanud raamatus „Neitsi Maarja neli päeva” — ainuke tegelane, kes sealt välja jäi, oli tütarlaps, kes öösiti oma toas noormehi vastu võttis. See oli väga karm elukool.

Kirjutamine hoidis mind vee peal. Imme Viidalepp, kellega olin varem olnud kaua aega kirjavahetuses, õppis Tallinna 21. keskkoolis. Hakkasime koos käima kirjanduslikel kolmapäevadel — mitte ainult „Pegasus” polnud oluline, vaid musta laega saal ikka ka! Need kolmapäevad olid väga populaarsed, saalid puupüsti täis, vaimustus haripunktis. Osalesin ka koolide kirjandusringide kokkutulekul, kus meie grupi juhendajaks sattus Ralf Parve. Sai siis oma luuletusi loetud. Parve uuris, kas mul on neid veel. Tõin teisel päeval juurde — need olid kladesse kirjutatud. Parve arvas, et võiksin proovida nendega kassetti kandideerida. Minu kirjasõber, aasta vanem Viivi Luik, oli eelmisel aastal kassetis esinenud ja julgustas samuti — proovigu ma ikka, see polevat üldse hull. Tänu tema julgustusele söandasin oma kogukese kokku panna — õiget kirjutusmasinat polnud, isa oli kuskilt hankinud uhke nimega Saksa trofeemasina „Continental”, mille E-täht hüppas. Lõin luuletused kolmes eksemplaris ümber, saatsin ära ja jõudsin juba unustada, kui äkki selgus, et need lähevadki kassetti. Siis tundsin, et olen õnnega koos. Õnn oli nii suur, et ei julgenud sellest õieti rääkidagi.

Ja kui ma siis lõpuks kassetti sisse olin saanud, olin nii-öelda „autorite seas”, mis muide ei tähendanud ülikooli mõttes sugugi head. Sõprade mõttes küll — Tartu boheemlased võtsid mind kohe omaks. Aga näiteks eesti kirjanduse ajaloo puhul sain kõvasti hurjutada, et „ise küll raamatu autor, aga ei tea Arveliuse luulekogu, kus on koguni kaheksa luuletust!” või „ise veel luuletaja, aga ei tea Kalevipoja teise unenäo täpset kirjeldust!”.

Siiski sai ülikooli ajal „Edasisse”, kus töötasid Tõnis Lehtmets ja Maie Kalamäe, oma luuletusi antud, kuna seal avaldati umbes korra kuus noorte loomingut. Edust julgustatuna söandasin pakkuda „Edasisse” ka oma „Pegasuse” sõprade luulet — Rullingo Ago ja Viidingu Juhani asju.

I. M.: Ja ilmusid ka?

L. T.: Rullingo Ago omad ilmusid (varjunime Kari Ahk all), Juhani omad mitte. Tema kohta öeldi — mida ma Juhanile muidugi edasi ei rääkinud — „suure isa väike epigoon”. Minu meelest oli see täielik absurd, sest Juhanil olid tõesti head luuletused, juba algusest peale oli seal oma kõver kullatera sees. Arvan ka, et pärast seda ei andnud Juhan oma luuletusi enam kunagi „Edasile”, kuigi tema eakaaslaste asju seal näpuotsa kaupa ju ilmus, nad avaldasid isegi Johnny B-d.

Panin ülikooli ajal kokku veel ühe kogu. Mäletan, käisin kolmandal kursusel ja oli suvi, kui selle Pärnu maanteel asuva kirjastuse „Eesti Raamat” pikast trepist üles viisin. Sõbrad olid selle enne põhjalikult läbi arutanud — siis oli kombeks, et luulet loeti üksteisele ette ja arutati. Viivitasin veel, et teen „Pegasuses” ühe kohvi ja… kui lõpuks läksin, siis hõikas Juhan oma maskis häälega üle terve kohviku: „Mine jah, Leelo, „Eesti Raamatusse” oma kogu ära viima!” Tundsin, kuidas „Pegasus” ja ka Tartu ülikooli kohvik olid parajaks aasimise kooliks. Seal ei käinud halvas mõttes ärapanemine, vaid pigem lõbus hammaste teritamine.

I. M.: Ja mis siis sellest luulekogust sai?

L. T.: Eks see seisis ja seisis, kuni ma — jälle sõprade õhutusel — läksin uurima, milles asi. Tookord olid kirjastuses kaks kõige tähtsamat tegelast Aksel Tamm ja Jaan Toomla — toredad mehed mõlemad, kummalgi suur kabinet käes. Toomla siis küsis seal oma kabinetis minult: „Kas te teate, milline paberi­puudus on praegu Nõukogude Liidus?” Ma polnud sellest midagi kuulnud — poed olid ju raamatuid täis… Tema küsis edasi: „Kui teie oleksite minu asemel, siis mida te otsustaksite — kas anda välja Tammsaare kogutud teoste järgmine köide või noorluuletaja Leelo Tungla raamatuke?” Ja mina vastasin ausalt: „Eks ikka Tammsaare.” — Ja tema seepeale: „No nii teen mina ka.” Eks see veidi meenutas Karlssoni ja Väikevenna maiustuste jagamist. Ja see kogu jäigi ilmumata — uus luuleraamat tuli alles pärast ülikooli.

Tagantjärele mõtlen, et las ta siis jäi. Ma ei taha sugugi nõukaaja kinnipanejaid ja tsensoreid õigustada, aga aeg-ajalt mõjub siiski hästi, kui nii läheb. Ei saa ikka kogu aeg mööda atlasstekki astuda. Eks see teeb muidugi haiget. Mina võtan väga südamesse ja põen, ja natuke nutan ka, kui omaette olen — näiteks siis, kui minu raamatu kohta mõni kuri arvustus ilmub. Sellepärast ehk julgengi rohkem kirjutada lastele kui täiskasvanutele. Mul ei ole enam neid armsaid aasivaid sõpru, kellele oma uusi luuletusi näidata, nüüd pole see kombeks ka. Nüüd näidatakse pigem valmis raamatuid ja räägitakse, kui head nad on ja nii edasi. Aga mingi enesekontroll on mul ka praegu peal. „Seltsimees last” kirjutades olin kindel, et see on lasteraamat. Kui kuulsin, et ei ole, oli mul hea meel. Aga kolmanda osa kirjutamine venib…

I. M.: Sinu enda lapsepõlvekogemustest tõukunud „Seltsimees laps” on raamat, mida oled kandnud läbi terve oma elu. Esimene versioon sellest sündis ju samuti ülikooli ajal?

L. T.: „Seltsimees lapse” algversioon oli värsivormis, tahtsin poeemi kirjutada. Vaat sellest on mul hea meel, et see ei ilmunud! See oli Rudolf Rimmel, kes mõtte maha laitis — tema, kes ta ise Leninist poeemi kirjutas. Selleks ajaks oli juba laineid löönud Solženitsõni „Üks päev Ivan Denissovitši elus”, näis, et „sula” levib üha laiemalt — ja siis tuleb Rimmel, kes teatab, et mis on lubatud kuulsale Vene dissidendile, ei ole lubatud ühele Eesti tudengiplikale! Ja tal oli õigus — kuigi see lause solvas nii, et püsib siiani meeles. Värsivormis poleks tast tõesti asja saanud, oleks pidanud palju ümberütlemisi tegema, pealegi oli minu toonane elukogemus liiga õhuke. Kogu see sündmus, kõik selle aja sügavus ja kirjusus — ja tegelikult ka minu ümber olnud täiskasvanute tugevus — sai mulle selgeks siis, kui mul endale lapsed sündisid. Alles siis kujutasin ette, milline see olukord tegelikult võis olla, ja mõistsin, et mina, kes ma olin tookord laps, ei olnud mingi kangelane. Lapsepõlv võib olla õnnelik isegi raskel ajal, aga selle eest, et see oleks õnnelik, ei kanna vastutust mitte laps, vaid keegi teine. Just vastutus on see, mis inimeses aastatega kasvab. Noorena on kõik palju kergem. Nii tore on bussis vaadata tüdrukuid, keda kõigest püsti tõstetud näpp itsitama ajab, nii väga tahaks ju ise elada kergelt ja vastutusvabalt — aga ei saa enam. Tore vähemalt, et kunagi sai.

See kõik ei tähenda, et ma tahaksin Rudolf Rimmelit tagantjärele põhjata. Rimmel tegi „Nooruse” noorte autoritega väga head tööd. Vastas alati kirja teel kõigile autoritele, saatis vangis istuvatele harrastusluuletajatele sõnastikke ja raamatuid, et need ennast hariksid… Oli õnnetu saatusega, aga hingepõhjas väga hooliv inimene. Üks vähestest ausatest punastest, keda ma tean. Mitte mingi redis, vaid ikka tõeline vasakpoolne, kes on korralikult lugenud Leninit ja Marxi — mitte nii nagu meie, kes me häda sunnil küll pidime eksamiteks ja arvestusteks neist üht-teist lugema, aga tegime seda muigamisi ja pilades.

I. M.: „Seltsimees lapse” puhul on tõmmatud paralleele Viivi Luige „Seitsmenda rahukevadega”. Kas sa ise ei ole ennast tabanud mõttelt, et olete kahekesi ühes kultuuriruumis tegutsedes kirjanikena aeg-ajalt samu asju teinud?

L. T.: Võib-olla küll. Enne „Rahukevadet” valmis veel minul novellikogu „Ilus vana naine”, mille nimilugu on maha kirjutatud minu tädi Anne pealt. Mäletan, andsin Viivile seda lugeda ja Viivi arvas tookord, et nüüd on aeg sellest ajast rääkida. Ja siis jäi „Ilus vana naine” kirjastusse seisma, kuna Aksel Tamme sõnul sisaldas see sõjasaladusi — seal oli juttu juuksurite tsiviilkaitseõppusest, millest ametlikult ei tohtinud rääkida! Peale selle oli ühel paha iseloomuga tegelasel vene nimi. Tamm arvas, et kui ma olen võimeline sõjasaladusest loobuma, siis see ilmub. Tegingi novelli ümber nii, nagu oleks Arvi Siig, mitte tsiviilkaitsestaabi ülem läinud juuksuritele esinema, ja siis see ilmus.

I. M.: Kui avaldati „Seitsmes rahukevad”, kas ei tekkinud mõtet, et nüüd on „see raamat” kirjutatud?

L. T.: Oh ei! Seal on kõik teisiti: põiked kaasaega, sündmuspaigad, jutustamislaad. Ja minu lugu on minu lugu. Isegi mu oma lapsed ei pruugi teada kõiki seiku, kuigi on neid minult kuulnud ja ka memm, minu ema, oli ju üht-teist rääkinud. Muidugi on hakatud hiljem neid kahte raamatut omavahel võrdlema, kuna tegevusaeg on sama ja ka peategelased enam-vähem ühevanused, ehkki väga erinevad karakterid. Üks sarnane joon neil siiski on: varane lugemahakkamine ja seejärel raamatute valimatu neelamine, et mis aga kätte juhtub. Vene muinasjutud ja Nobeli laureaadid läbisegi, nii see käis.

Alguses arvasin, et kirjutan üheainsa raamatu. Ei oleks arvanud, et mälu on nagu roosiõis ja ühe kroonlehe alt tuleb välja teine, siis kolmas… ja mu lugu on tänaseni pooleli.

I. M.: Nüüd valmib „Seltsimees lapsest” ka film. Kuivõrd oled sellega seotud?

L. T.: Olin nõus, et Monika Siimets kirjutab stsenaariumi. Ega ma ise oleks osanud seda kirjutada — ma poleks raatsinud ju midagi välja jätta. Mõne asjaga sellest stsenaariumist olen nõus, mõnega mitte, aga ma saan aru, et filmi loogikast lähtuvalt on seda vaja. Näiteks on filmitegijate meelest vaja, et eestlasest uurija, kes mu ema kohta süüdistusmaterjali koostab, oleks kunagi olnud meie peretuttav — mida ta ei olnud. Ma ei teagi, kust see Varik välja ilmus — eks ta kuskilt leiti, kui venelasest uurija ema süüd tõestada ei suutnud. Isegi tema eesnime ma ei tea: toimikutes seisab ainult „Varik”.

Seoses selle filmiga võtsin arhiivist välja ema toimiku — neil oli tarvis arreteerimiskäsu blanketti. Lugesin seda esimest korda, kui olin juba valmis kirjutanud nii „Seltsimees lapse” kui „Sameti ja saepuru”. Seda toimikut lugesin segaste tunnetega. Olin rõõmus, et mäletasin kõike õigesti — ja meeletult kurb, et kuidas ikka saadi täiesti süütu inimene süüdi mõista. Just see absurd, kuidas ta sisse mässiti, süütõendina läksid käiku isegi kodutütarde pildid.

Ja ma kohtun varsti väikese tüdruku Helena Mariaga, kes mind filmis mängib. Piltide järgi on ta üsna sarnane, ehkki muidugi vanem kui mina siis, kui memme ära viidi. Olin kolme ja poolene, tema siiski juba koolilaps, ehkki on väikest kasvu ja mängib viie-kuueaastast.

I. M.: Üks läbiv tegelane „Seltsimees lapses” on tädi Anne. Näib, et sinule on see isik olnud lõputu inspiratsiooniallikas. Kui mitmes teoses sa teda õieti kujutanud oled?

L. T.: Esimene teos oli „Neitsi Maarja neli päeva”. Pärast seda läksime tädi Annega umbes nädalaks ajaks raksu. Eriline lugeja ta polnud, kuigi kõik tollased „defitsiidid” — Balzaci, Lutsu ja teiste kogutud teosed — seisid tädi pensioniaega oodates riiulis, kuid keegi klientidest oli talle minu raamatust rääkinud. Tädi tundis ennast seal ära ja oli väga nördinud: mida tema kliendid ütlevad — ta oli ju juuksur. Aga lõpuks leppisime ära, kuna tädi Anne leidis, et ühestki tema kundest ei ole raamatut kirjutatud. Et las olla peale.

Minu ellu on juhtunud palju huvitavaid inimesi, ja suguseltsi samamoodi, aga tädi Anne temperamenti ei trumpa keegi üle. Nagu mu vanaisa ütles, oli temas kõige rohkem poola verd. Ta jõudis mu lapsigi utsitada ja kasvatada. Ja muidugi ka aidata. Tal oli meeletu hoolitsemisvajadus, ja üksiku inimesena suunas ta oma energia sugulastele — aga need sindrid ei mõista ju alati hoolitsust hinnata. Mäletan, kui ülikoolis käisin, sõitsin Tartusse tavaliselt 7.05 väljuva „Tšaika” rongiga. Tädi Anne pidi kell 8 minema Raekoja platsile juuksurisalongi tööle, aga ta tuli mind saatma, ja muidugi pidi ta ka vagunisse astuma ja kõrvalpingil istujale valjusti selgitama: „Vaadake, see on meie Leelokene, muidu tark tüdruk, luuletab ja puha, ainult et kole hajameelne… vaadake palun, et ta Tartus ikka maha läheks ja oma asjad kaasa võtaks. Leelokene, jäta meelde, sul on komps, kott ja vihmavari!” Kõik sõitjad vaatasid mind, ja maailma parimas vanuses Leelokene kadus nii ruttu kui võimalik restoranvagunisse suitsu tegema…

Tõtt-öelda tunnen ma praegu vahel tädi Annest puudust. Tahaks, et keegi tuleks ja põrutaks, et nüüd teed nii. Ja siis ei jäägi muud üle, kui sedasi teha.

I. M.: Esimese lasteluuletuse kirjutasid samuti ülikooli ajal.

L. T.: Eks koolilapsena olin omajagu salme kirjutanud, need ilmusid „Sädemes” ja „Pioneeris”. Tahtsin kangesti, et mul oleks õde või vend. Ja mõtlesin välja venna, kelle nimi oli Ott, ning kujutlesin teda luuletusi kirjutades igasugustesse olukordadesse. Veel keskkooli ajalgi tuli mul vastata „Sädeme” toimetaja Ellu Leesmendi küsimustele, kuidas Otil läheb. Ütlesin siis, et Ott on surnud…

Esimesed lasteluuletused kirjutasin ülikooli ajal, kui Andres Jaaksoo kutsel teda „Tähekeses” asendasin. Jaan Rannap oli saanud loomingulise puhkuse — üks või kaks kuud — ja Andres, kes töötas „Tähekese” ja „Pioneeri” ühendtoimetuses, pidi omakorda teda asendama. Mina olin tema asemel siis kirjade osakonnas. Toimetasin suve ajal „Pioneeri” Kirjalaste Klubi ja töötasin „Täheke­se” koera Krässuna, kes vastas laste kirjadele, ning küllap siis tekkis soov midagi ka enda nime all kirjutada. Nii ilmuski 1972. aastal „Siili elu”. Aga rohkem hakkasin lastele kirjutama pärast ülikooli, kui endal lapsed tulid.

I. M.: Minu meelest ei olnud toona — seitsmekümnendate alguses — uutel tulijatel erilisi avaldamisvõimalusi.

L. T.: Tead, kui raske oli noorel autoril raamatut avaldada! Eriti veel laste­raamatut. Mäletan, kui ma oma esimese lasteluuleraamatu „Koera elu” kirjastusse viisin, olin sedapsi ja arvasin, et no Maarja (kes algul pidi küll Kristiani nime kandma) sündimiseks tuleb raamat välja. Maarja sündis 1973. aasta det­sembris, raamat tuli välja 1976! Nii et selle aja peale oli juba ka Kirke olemas…

I. M.: Kas sul on olnud mingi aeg, millele tagasi vaadates tunned, et lasteluuletajana läks sul siis hästi?

L. T.: Parim aeg kirjutamiseks oli siis, kui lapsed olid väikesed. Nad andsid õudselt palju inspiratsiooni — ehkki mitte aega seda kirja panna. Sel ajal oli õnneks komme, et lapsed päeval magavad. Ja see oli minu aeg! Mäletan, et olin isegi solvunud ja kurb, kui keegi tuli just siis külla — küll on hea, lapsed magavad, saame rääkida! Eks siis, kui lapsed üleval olid, võis ka rääkida, aga kirjutada sain ma ainult sel ajal, kui nad magasid! Nad lasid mul väga ilusti süüa teha ja pesu pesta, aga omaette kirjutusmasina taga istuda miskipärast ei lasknud. Sest siis sa oled mõtetes nendest eemal, ja see ehmatab lapsi. Ema oleks nagu siin ja ei ole ka… Hiljem tulid appi heliplaadid — „Onu Remuse jutud” ja muu selline kraam. Nad õppisid neid ise mängima panema ja sain selle võrra aega juurde.

Muidugi on paljud asjad, mida plaanisin, kirjutamata jäänud. Paraku on aeg vahepeal nii palju muutunud! Praegu võiks pigem kirjutada asjatundmatust vanaemast, kes üritab pamperseid lõkketulel põletada. Ärge seda kunagi tehke — sellest tõuseb midagi koledat! (Naerab.)

I. M.: Ja aeg hakkas muutuma üheksakümnendatel?

L. T.: Eks sellest võiks kunagi keegi mõne ilukirjandusliku raamatu kirjutada, mismoodi siis asjad käisid. Kadunud Ellen Niit kurtis tookord „Sirbis”, et ta on nagu kassiema, kelle poegi uputama viiakse, ja samasuguses olukorras olid kõik lastekirjanikud. „Barbara ja suvekoerte” käsikiri koos Edgar Valteri võrratute piltidega tuli sõna otseses mõttes päästa prügikastist. See oli vastik tunne: mis siis nüüd saab? Kas ma tõesti ei oska enam kirjutada? Seni olid minu lasteraamatute viie-kuuekümnetuhandelised tiraažid raamatukauplustes läbi müüdud — ja nüüd öeldi, et see juhtus vaid tänu nõukogude võimule!

Praegu on kirjastamises risti vastupidine olukord — kole kerge on raamatut välja anda. Jaanika Palm luges hiljuti kokku, et 1991. aastal ilmus 26 lasteraamatut — ja 2016. aastal 787! Suurkirjastus „Eesti Raamat” lõpetas endisel kujul tegutsemise, sellest sündis mitu väiksemat kirjastust, kuid ka need, kes lastekirjandust välja andsid, hakkasid pidama eesti autorite loomingut alaväärtuslikuks — see polevat rentaabel! Leidus mõni lastekirjanduse spetsialist, kes kuulutas, et aitab — eesti lastekirjandus elas nõukogude ajal hästi, aga nüüd müüvad hoopis tõlkekirjandus ja koomiksid. Kuid nagu elu näitas, ei kadunud see eesti lastekirjandus kuhugi — kadunud on hoopis need, kes talle hukku ja kadu ennustasid.

I. M.: Sinuga rääkides tabasin ennast mõttelt, et kogu su elu on seotud väga kindlate kohtadega — kas või seesama Harju 1 maja Tallinnas, kus lisaks „Pegasusele” ja musta laega saalile asub ka „Hea Lapse” endine toimetus, seal käid sa siiani vahel istumas. Või ka Ruila, kus oled aastakümneid elanud.

L. T.: Olen elanud ju ka Tartus ja pärast jälle Tallinnas Õismäel. Aga kohaarmastaja olen ma küll. Vahel, kui kohtun lugejatega mõnes ilusas Lõuna-Eesti paigas, siis võtab hinge kinni ja taban end mõttelt: kui oleksin siin sündinud, siis enam ära ei läheks! Aga siis lähen ma ikka tagasi oma poole väiksemaks kuivanud jõe ja Harjumaale tüüpilise maastiku juurde, ning see on mu südamele armas. Üks suur jalakas, natuke kuuski ja mets seal ligi. Vaatan ikka neid õnnetuid vanainimesi, kes linnabussis trügides teistele jalgu jäävad, ja mõtlen, et kui minust saab samasugune, siis las ma lohisen pigem maal kui linnas. Tassin oma kolm puuhalgu korviga tuppa, teen tule alla. Ma ei taha jalgu jääda.

I. M.: Ole mureta — sa oled valinud õige elukutse. Eesti lastekirjanikud elavad kaua.

L. T.: Jah, ja mulle see meeldib! Vanasti ei saanud sellest nagu aru, sebimist oli liiga palju, aga nüüd küll. Kirjanike Liidu üritustel tekib ikka mõnda lauanurka lastekirjanike mitteametlik sektsioon, nad kutsuvad, et Leelo, tule meie sekka, meil on nooremaid inimesi ka vaja! Ja siis on seal üheksakümne ühe aastane Ira Lember, nägu naerul, ja kaheksakümne viie aastane Aino Pervik, kelle „Rein karuradadel” oli lapsepõlves üks mu lemmikraamatuid, ja sama vana Jaan Rannap, kes käis minuga intervjuud tegemas, kui olin veel Ruila kooli kirjalaps… Kõigi nende inimeste raamatuid nautisin ma juba lapsena, ja ka oma lastele sai neid ette loetud. Ja tead, kui tore on nüüd nende kõrval olla!

Üldse, ma ei kannata, kui juba viiekümnendates aastates kirjanikku hakatakse vanameistriks nimetama. Ei raatsita öelda „meister”, ikka see „vana” käib sinna ette — nagu vihjena, et ega sind kauaks ei ole. Kui tahate teada, kui vana keegi on, siis pole probleemi — guugeldage! Ja ärge tulge mingit vanust nina alla hõõruma… Siia sobiks nüüd üks õpetlik tsitaat tädi Annelt (kes tundis elu, kuna töötas naiste seas): „Teie, noor inimene, saate ükskord ka sama vanaks kui mina — kui te muidugi enne ära ei sure!”

Häda rahvuse pärast

$
0
0

 

 

 

 

Mihkel Mutt: „Eesti ümberlõikaja”.

„Fabian”, 2016. 208 lk.

 

Veretilgad kenal valgel raamatukaanel on eksitavad. Siin pole mingit verd, roima ega märulit, napib isegi hariliku romaani masti tegevustikku. Kuna veretilku on kolm, tuleb vägisi mõte, et ju need viitavad sellele, kuidas eestlane katsub müüa oma hingekest suuremate ja peenemate rahvaste kultuurile. Või Brüsselile. Aga nagu näeme, ei taha seda hinge eriti keegi. Seegi näidatakse hoolikalt ära, kuidas hingemüüjad on oma õhinas naeruväärsed, kolkassejääjad on naeruväärsed, brüssellased on põlglikud ja ikkagi naeruväärsed ja mõni neist on pealegi kahesooline internatsionalist.

Meelis Oidsalu nimetab raamatut poliitiliseks pamfletiks ja eks see midagi niisugust olegi. Päris teose algul, lugedes nimesid nagu Janosz Securitate y Gasset (lk 14), saab selgeks, et tegu pole mitte niivõrd iroonilise, kuivõrd karikatuuriraamatuga. Nimed pä­ri­nek­sid justkui rahvajandist või lasteraamatust: Tömbia alevik, ajakirjanik Benno Sohvakartul (huvitav, Eesti kolkasse pandi elama tõlkelaenu-nimega tegelane), Boris Tammejuss, proua Röhat.

Romaani tegevus toimub Brüsselis ja Alam-Kolkakülas, kolkarahvusluse keskpunktis ja brüssellaste jaoks rassismi koldes. Küla nimi on Eesti kultuuriteadvusse fikseerunud Aleksander Kurtna tõlgitud Ivo Brešani näidendist „Hamleti lavastamine Alamkolka külas” (horvaadi originaalis on kohanimi Mrduša Donja). Muti Alam-Kolkaküla võiks teoses antud viida järgi — mille osutused on küll rangelt võttes võimatud — asuda kuskil Keila kandis. Plakatliku haledusega kujutatakse, kuidas alamkolklased projitseerivad end suure maailma taustale, nimetades oma küngast Himaalajaks ja mõisavaremeid Colosseumiks. Kohalikud eluedendamise kurioossused — järve on Euroopa rahadega lastud turistidele allveelaevad, hüljatud magalat on püütud uputada troopilistesse putkedesse — panevad mõtlema, kas autorile võisid kohati eeskujuks olla Ilf ja Petrov oma nepiaegse Venemaa satiiridega. Muti pildid on aga sageli nii ülekarikeeritud, et muutuvad kuivaks.

Tõsi, aeg-ajalt on naljakas ka. Näiteks kui jutuks on rahvuslikud või lokaalsed pühad asjad ja kombed — nende üle itsitamine on mõistagi viljakas, kes meist poleks seda juba mürsikuna teadnud. Lõbus motiiv on Alam-Kolkaküla kuulsad puulusikad, mille „traditsioon ulatub mitmesaja aasta taha” (lk 65), koos rahvapajatusega puulusikate nikerdajast ja tolle ilusast pruudist, kes lõpuks samuti puulusikaks muutus.

Häda rahvuse ja rahvuskultuurilise tõsiseltvõetavuse pärast hingestab, st inspireerib kogu teost. Enam või vähem karikatuursed hääled jutustavad järgemööda, mida nad arvavad idaeurooplusest, eesti päritolust, rahvusest kui sellisest, identiteedist, migratsioonist. Maskipihtimuste, manifestide ja lehelugude formaadis on esitatud igat laadi uite ja änge.

Kuni tegelasi ja nende seisukohti muudkui esitletakse, ootab lugeja kannatlikult, millal intro ükskord läbi saab ja tegevus käima läheb, aga seda õieti ei juhtugi. Juba tulebki postskriptum „Mis neist edasi sai” ja Archibald Aristotelyevi nn traktaat, „Loomingus” eraldi ilmunud mõtisklus, mis võrdleb Lääne-Rooma langust tänapäeva rändekriisiga, sedastades, et nüüdseil tulijail pole õiget barbaarsust ega elaani. Aristotelyev, kes esineb raamatus vaid selle „tähelepanuväärse kirjutise” autorina, on üks väheseid, kelle seisukohti romaani autor esitab täie tõsidusega. Aristotelyevi kardab Brüsselgi.

Sündmused, mis raamatus aset leiavad, on antud hõredalt või tagantjärele ülevaatena, romaani „reaalajas” toimub vähe. Brüssellased kiruvad klaasi kõrvale Ida-Euroopat; Alam-Kolkaküla elanik Rähn jutustab, kuidas ta britiks hakkas (end „ümber lõikas”), aga naasis siis Eestisse ja pakub nüüd teistele rahvusliku ümberlõikamise teenust; alamkolklased peavad mõttetalguid ja viivad Brüsselisse Ida-Euroopa manifesti, kus hoiatavad Euroopat hääbumise eest; üks neist ronib lipuvarda otsa ja suudleb Eesti lippu. Eurokuratooriumi liikmed on veidi ärevil ja saadavad kahesoolise agendi Alam-Kolkakülla maad kuulama. See on enam-vähem kõik.

On ideid, millest võinuks areneda suurepärane satiiriline põnevik. Hea leid on näiteks liikumine „Talendid koju!”, mis kimbutab kodumaalt lahkunud eestlasi. Hakkasin ootama, kas raamatu lõpuosas läheb mölluks, aga paraku sum­bus hea motiiv sinnasamma. Keegi peaks selle ära kasutama (kui Mutt seda ise ei tee), arvestades, kui kergesti eestlaste emotsioonid „mugavuspaguluse” teemast süttivad.

Muidugi ei pea romaanis tingimata olema suurt sündmustikku ega tegelaste sügava ja vastuolulise siseelu peegeldust. Seda ootab ju, nagu me teame, mugav, plaisir’i ihkav lugeja. Aga „Ümberlõikaja” ei ole ka mingi kontseptuaalne ega lugejaootustega mängiv teos. Mingitel asjaoludel on autor otsustanud välja pak­kuda karikeeriva tekstiassortii rahvuse teemadel.

Tahes-tahtmata — ja raamatu ühe iseäranis naljaka aspektina — meenub kuue aasta tagune (2011) mõttevahetus siinsamas „Loomingus” teemal „Eesti eksistentsiaalsus”, milles ma ka ise tellimuse peale osalesin. Küsimus oli eesti kultuuri enesetõlgenduse figuurides: eksistentsiaalsus, sisyphoslikkus, heroism, enesekolonisatsioon, katkestuse kultuur. Mutt oli selle amüsantse ettevõtmise ajal „Loomingu” peatoimetaja ja küllap tal oli inspireeriv vaadata, kuidas neid rahvuse enesemõistmise kujundeid lahati ja välja pakuti. „Ümberlõikajast” paistab „Eesti eksistentsiaalsus” kõverpeeglis, puudutatakse või vähemalt mainitakse mõttevahetuses esile kerkinud autoreid (Grenzstein, Herder, Anderson), kohalikus kõrtsis on tekkinud „katkestuste kultuur” (lk 69), kahesooline Mia Muhhin / Pedro Ylgem on muu hulgas õppinud „enesekoloniseerimist” (lk 126). Ma ise kirjutasin toona rahvustest kui teemapargist, siin on esteetilise teema- või rahvuspargi mõtteid pandud rõõmsalt heietama seesama Pedro Ylgem, kes ütleb, et talle „rahvuslikkus iseenesest meeldib, aga ainult säärane, kus on vabaõhumuuseumid ja rahvuspargid, folkbändid ja pärimusfestivalid” (lk 128). Ka suitsiidikujund on olemas; kui eksistentsiaalsuse-jutu ühes tõuketekstis, Jaan Unduski „Eksistentsiaalses Kreutzwaldis” on öeldud, et „võimalik, et ka valutum lahendus oleks olnud rahva kultuuriline enesetapp”, siis Rähn kahtlustab giidina töötades, et isegi Eestisse tulnud turistid on kõrgemalt poolt palgatud väikerahva psüühilise tervise hoidmiseks, „et me ei sooritaks kollektiivset enesetappu” (lk 40).

Tekkis küsimus, kas ümberlõikaja Rähn on konservatiiv või liberaal. Tundub, et pigem konservatiiv, rahvuslik identiteet on talle määrava tähtsusega ja koosneb justkui tahketest komponentidest. Liberaal ei viitsiks end sel moel ümber lõigata. Konservatiivi kombel mõtiskleb Rähn, et maailma probleemid saaksid lahendatud, kui inimesele anda seisuseteadlikkus (lk 58). Ent kui ka rahvailt peaks seisuseteadlikkust nõudma, siis eesti rahva liige ta olla ei taha. Siin tekib ebamugav diskrepants: mingit ajaloolist antust, lokaalsust, pärandit tahaks pühaks ja omaks pidada küll, aga see võiks olla šikim. Mitte eriti kuulsusrikaste rahvaste konservatiividel ei pruugi olla kerge. Isegi kui sa pole tingimata rahvuskonservatiiv, tuleb kuskilt võtta traditsiooni sisu, ja kapaktantsu ja puulusikat nagu ei taha. Siis võib võõrsilt, näiteks Briti saartelt, importida vähemalt peenema käilakuju, nagu seda teeb Edmund Burke’i Selts. Ka tänapäeva silmas pidades on arusaadav, et Roger Scrutoni ruuduline pintsak on atraktiivsem kui mõne Eesti isehakanud mõisahärra kaabu. Kes teab, palju Mutt niisugust nähtust silmas pidas. Telesaates lausus ta enda kohta, et on „konservatiiv, aga [minu kursiiv — M. K.] valgustatud” („Plekktrumm”, ETV2, 5. XII 2016). Võib-olla haaravad rahvusülesed konservatiivid, esoteerilised traditsionalistid jne oma Ida-Euroopa mõttekaaslased grupiembusse, aga võib-olla selja taga ühed ikkagi irvitavad teiste üle, kuna nonde aktsent ja tegumood on naljakad. „Ümberlõikaja” rõhutab just seda viimast, siinses nägemuses on kolkarahvustel vähe lootust, nad on ikka need kartulimügarikud oma „laikude ja täppidega peaaegu nagu ennevanasti” (lk 134). Küll see Geworfenheit on hirmus, ikka lööb rahvus välja käitumises, kõnes, sentimendis. Aga tobe näikse olevat ka vägisi Shakespeare’i tsiteerida või eurokeeles projekte kirjutada. Parim lahendus oleks olnud sündida kohe õigesse, väärikasse rahvusse. Ida-Euroopa neuroosid pole küll kadunud, aga ses teoses on kolkluse ja rahvuse kompleksid esil kuidagi eriti valulikult, peaaegu nagu 1990-ndatel või varastel 2000-ndatel. Noorema põlvkonna jaoks on küsimuse­asetused nihkunud, rahvuskompleksid kahvatunud. Rahvusvahelisel festivalil räägivad kõik aktsendiga, no big deal. Meedias tunnistab Mutt, et rahvusteema (eesti kirjanduses) kahaneb, „nooremate ning juba ka keskealiste loodud kirjanduses avaldub maailmakontaktsus ja sotsiaalsus eeskätt globaalse kaudu” („Postimees” 2. V 2017).

Nagu olen märku andnud, tekitab lugemisel küsimusi autori otsatu üleolek oma tegelastest. Ehkki kirjutuslaadilt hoopis teistsugune, meenub mõnes aspektis (noor) Elo Viiding: kõigi ja kõige suhtes kriitiline, hirmus läbinägelik. Mutt on oma tegelastest ja nende seisukohtadest nii üle, et see hakkab tekstile vastu töötama ja muudab pilkemomendi väsitavaks. Lincolnile omistatakse kuulus ütlus: „Sa võid lollitada kõiki inimesi mõnda aega ja mõnda inimest kogu aeg, aga sa ei saa lollitada kõiki inimesi kogu aeg.” Midagi samas vaimus võiks täheldada ka üleolemise ja läbinägemise kohta, eriti kui see puudutab kirjanikku ja tema tegelasi. Võib-olla pole üleolek tegelastest kogu aeg kasulik, isegi kui oled nende looja, teksti elusus ja veenvus võivad kannatada. Üks Aristotelyev ei aita.

Keele ja stiili poolest meeldivalt loetavasse teksti on sattunud mõned sisulised ja hooletusvead. Mu kätte sattus vist esime­se trüki eksemplar, aga ehk on veel vigade väljatoomisest abi.

Kõigepealt: Rähni jutustus algab sellega, kuidas ta õppis ülikoolis inglise filoloogiat (lk 34) ja asus pärast lõpetamist tööle giidina. Vaevalt paarkümmend lehekülge hiljem (lk 53) loeme seevastu, kuidas ta, otsustanud britiks hakata, läks maakonnakeskusse inglise keele kursustele, tuupis paberitükkidelt sõnu ja hakkas seejärel läbi töötama inglise klassikat, mis kuulub ometi inglise filoloogide kohustusliku hariduse hulka. Ilmselt ununes autoril seoses Rähni vahepealse kolkapatriotismiga ta haridustee. Veel on ehk abiks sellised märkused: Bluffers Guide —> Bluffer’s Guide (lk 58); „Donna e mobile” (lk 136) —> „La donna è mobile”; Dixi et anima levavi (lk 146) —> animam levavi; „halduskulud poleks katnud tulusid” (lk 186) —> „tulud poleks katnud…”.

Pole kahtlust, et teemavalik — rahvus, identiteet, küsimus, kas jääda või minna — on Eesti lugejaskonda arvestades õnnestunud, seda näitab ka raamatu jätkuv müügiedu. Teema ilukirjandusliku käsitluse poolest oleks vaimukalt kirjanikult lootnud enamat. Peab oota­ma põnevikku vigilante-liikumisest „Talendid koju”.

Kroonikat

$
0
0

 

 

2. mail esinesid Eduard Vilde muuseumimeditatsioonil „Kevadõhtu pühitsus” Doris Kareva ja muusik Mick Pedaja.

 

2. mail avati Tartu linnaraamatukogus raamatunäitus Ameerika kirjaniku Donna Tartti romaani „Ohakalind” põhjal.

 

2. mai kirjanduslik teisipäev Tartu Kirjanduse Majas kandis nime „Utoopiline salong: Tartu tüübid II”.

 

2. mail avati Eesti Rahvusraamatukogus näitus, kus eksponeeritakse Siima Škopi originaalillustratsiooni raamatule „Lumivalgeke” koos eesti filmimuusikaga.

 

2.—9. maini osales Triin Soomets Kõr­gõzstanis Õsõk-Köli järve ääres läbi viidud projektis „Loomejurta”.

 

3. mai kirjanduslikul kolmapäeval „Elujooned” esitleti Kirjanike Liidu saalis Kai-Mai Olbri luulekogusid „Elujooned” ja „101 haikut”. Autor luges oma luulet, õhtut juhtis Janika Kronberg, muusikat tegi Trio Naturale.

 

4. mail toimus Eesti Lastekirjanduse Keskuses Heli Illipe-Sootaki raamatu „Saada õps Kuu peale” („Raudhammas”) esitlus.

 

4. mail esitles kirjastus „Petrone Print” Tartu linnaraamatukogus Maiki Udami raamatut „Minu Tansaania. Kaks aastat safarit”.

 

5. mail korraldas Eesti Teaduste Akadeemia Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus teadusseminari „Baltisaksa rahvausk? Mõtisklusi põimumise ajaloost”, kus Ulrike Plathi juhtimisel arutleti põimumise ja hübriidsuse tähenduse üle Balti ajaloos.

 

6., 20. ja 27. mail toimus Tartu Kirjanduse Majas taas kirjandusviktoriin.

7.—13. maini esitles kirjastus „;paranoia” Peterburis, Helsingis, Valgas, Riias, Tartus ja Tallinnas serbia autori Adam Randelovitši raamatut „Lühimärkmeid laostumisest / Эксперименты по разложению”. Tartus toimus esitlus Sisevete Saatkonnas, kaasa tegid Paavo Matsin, Kaspar Jassa ja Mihkel Kleis; Tallinnas Kuku klubis esinesid Benzokai, Tont, Mihkel Kleis ja Villem Jahu.

 

8. mail esitles kirjastus „Petrone Print” Tartu linnaraamatukogus Piret Pääri jutukogu „Kingitud lood”.

 

9. mai kirjanduslikul teisipäeval Tartu Kirjanduse Majas oli „Värske õhtu” teemaks „Tõlkimise kainus ja intiimsus”. Vestlesid Rauno Alliksaar, Asko Kriiska ja Lauri Saaber, vestlust juhtis Elin Sütiste.

 

9. mail esines Eesti Lastekirjanduse Keskuses festivali „Saksa kevad” raames saksa lastekirjanik Sabine Zett.

 

9. mail esines Tartu linnaraamatukogus Austria kirjanik Hans Platzgumer, kes luges katkendi oma raamatust „Serval”. Temaga vestles raamatu tõlkija Piret Pääsuke. 11. mail esines kirjanik Tallinnas rahvusraamatukogus, kus temaga vestles Doris Danler.

 

9. mail esitles kirjastus „Petrone Print” Tartu ülikooli kohvikus Sven Kullerkupu raamatut „Piano pianissimo”.

 

9. mail avati Tartu linnaraamatukogus ja Jakobi galeriis Tiina Tammetalu kuraatorinäitus „Tõe ja õiguse inimesed”, mille raskuskeskmeks A. H. Tammsaare romaani „Tõde ja õigus” I osa.

 

9. mail tuli Tartu linnaraamatukogu Tammelinna raamatukogus ettekandmisele luule- ja laulukava „Järsku on kerge. Järsku on selge”. Mari Vallisoo, Doris Kareva, Indrek Hirve, Asko Künnapi, Kalle Muuli, Aivar Kulli ja Jüri Kaldmaa luulet luges Jüri Kaldmaa ning laulis Andrus Hämäläinen.

 

10. mail anti Eesti Lastekirjanduse Keskuses üle Muhvi auhind Jaak Urmetile eesti vanema põlvkonna lastekirjanike tutvustamise eest ajakirja „Hea Laps” sarjas „Meie suurkujud” ja Tallinna TV sarjas „Inimese mõõde” aastail 2015—2016. Väljaannetest tõstis keskus esile „Õpetajate Lehte”.

 

10. mai kirjanduslikul kolmapäeval „1986” esitleti Kirjanike Liidu saalis Veiko Märka raamatut „Minu 1986. Tiigriaasta hullumajas”. Üles astusid autor, Andrei Hvostov, Tarmo Teder ja Veronika Kivisilla.

 

11. mail toimus Tartu linnaraamatukogu Tammelinna harukogus kohtumine noortekirjanik Chris Kalaga.

 

12. mail anti Eesti Välisministeeriumis kaheksandat korda üle Eesti-Läti keeleauhind, mille pälvis seekord Livia Viitol 2016. aastal ilmunud Valentīns Jakobsonsi novellikogu „Hommikueine keskööl” ja Astrid Ivaski luulekogu „Mere silmad” tõlgete eest.

 

16. mai kirjanduslikul teisipäeval oli Tartu Kirjanduse Majas Jaak Kõdari autoriõhtu, kus esitleti tema luulekogu „Ma ellerheina heinamaal…” („Steamark”). Esinesid autor ja Aire Pajur.

 

17. mai kirjanduslikul kolmapäeval „Rituaalid” esinesid Jürgen Rooste, Erki-Andres Nuut ja Marko Martinson.

 

17.—18. maini peeti Kirjanike Liidu saalis konverentsi „Siuru 100”. Avasõnad ütlesid Jaan Undusk ja Tiit Aleksejev. Ettekandega esinesid Ago Pajur, Lola Annabel Kass, Maarja Vaino, Silja Vuorikuru, Jānis Šiliņš, Juri Kossenko ja Olga Tõmtšõšõn, Grigori Utgof, Mart Velsker, Merlin Kirikal, Sirje Kiin, Anneli Kõvamees, Rein Veidemann ja Toomas Haug. Konverentsi korraldasid Eesti Teaduste Akadeemia Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus ning Eesti Kirjanike Liit. 17. mail avati Eesti Rahvusraamatukogus näitus „Siuru 100”. Kõneles Jüri Hain. 18. mail toimus Jaanus Vaiksoo juhtimisel retk Siuruga seonduvaisse paigusse.

 

23. mai kirjanduslikul teisipäeval „Mees, kes teadis muutmissõnu” esitles Piret Bristol Tartu Kirjanduse Majas oma luulekogu „Muutmissõnad” („Ilmamaa”), autoriga vestles (:)kivisildnik.

 

24. mai kirjanduslik kolmapäev „Järjest kustub lampe” Kirjanike Liidu saalis oli seatud kokku Vanalinna Hariduskolleegiumi abiturientide lavakavast. Esinesid Ruth Parman, Maria Koff, Reginald Anselm Leppik, Otto Tiidermann, Hanna Maria Salong, Cameron George Cocker, Doris Järvsoo, Rauni Saagim, Rea Kõiv, Kristen Karri, Hardi Möller, Eva-Britta Simson ja Mairen Mangusson Tõnis Rätsepa juhendamisel.

 

24. mail esitleti Eesti Lastekirjanduse Keskuses Austria lastekirjaniku Christine Nöstlingeri raamatuid „Konrad ehk poiss konservipurgist” ja „Vahetuslaps”. Esitluse korraldasid Austria Suursaatkond ja kirjastus „Pegasus”.

 

24. mail oli Genialistide klubi väliterrassil Tartu linnaraamatukogu noorte pop-up-kirjanduskohvik, mille arutlusteemaks graafiline romaan.

 

25.—26. mail korraldas Eesti Teaduste Akadeemia Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus rahvusvahelise konverentsi „Entangled Literatures and Cultures: Systems of Relations, Intersections, Reciprocity”. Peaesinejad olid Stefan Helgesson ja Kevin Platt, lisaks esinesid ettekandega Jaan Undusk, Martin Klöker, Kaisa Kaakinen, Piret Peiker, Diana Mistreanu, Jamie Korsmo, Margarita Smagina, Kairit Kaur, Ulrike Plath, Linda Kaljundi, Epp Annus, Diana Hitzke, Edward Muston, Eneken Laanes, Mirjam Hinrikus, Aare Pilv, Rein Undusk, Ildikó Sirató ja Piret Kruuspere.

 

25.—27. maini toimusid Eesti Lastekirjanduse Keskuses festivali HeadRead lastehommikud. Lastega kohtusid 25. mail Heli Illipe-Sootak, Katrin Ehrlich, Kairi Look ja soomerootsi kirjanik Maria Turtschaninoff, 26. mail inglise kirjanik David Almond ja itaalia kirjanik Davide Cali. 29. mail peeti raamatulaata „Sulle-mulle”.

 

27. mail oli Tartu Kirjanduse Majas lastehommik, mille viis läbi Heiki Vilep. Külas oli lastekirjanik Kadri Lepp.

 

30. mai kirjanduslikul teisipäeval Tartu Kirjanduse Majas vestlesid Maarja Kang­ro raamatust „Klaaslaps” Urmas Vadi ja autor.

 

Kirjandusfestivalist HeadRead (24.—28. mai) võib lugeda järgmisest „Loomingu” numbrist.

 

 

Õnnitleme!

 

2. juuni — Birgitta Göranson 70

16. juuni — Jüri Ojamaa 85

22. juuni — Leelo Tungal 70

26. juuni — Boris Baljasnõi 60

28. juuni — Ruth Karemäe 85

 

 

Estica

 

3. mail esitleti Helsingi Ülikooli Tiedekulmas Ilmar Taska romaani „Pobeda 1946” tõlget soome keelde (WSOY, tõlkija Jouko Vanhanen). Esitlusel kõnelesid Sofi Oksanen ja Seppo Zetterberg.

 

22. mail esitleti Eesti Suursaatkonnas Berliinis Mihkel Muti romaani „Kooparahvas läheb ajalukku” saksakeelset tõlget „Das Höhlenvolk” (Kommode Verlag, tõlkija Cornelius Hasselblatt).

 

Teekond lõtvunud peenistega

$
0
0

 

 

 

 

Urmas Vadi: „Neverland”.

„Kolm Tarka”, 2017. 352 lk.

 

Urmas Vadi uue romaani „Neverland” lugemise eel jäi mulle siin ja seal silma kiirhinnanguid, mis nimetasid romaani kui mitte hüsteeriliselt lõbusaks, siis vähemalt huumoriküllaseks. Kui paned veel lugemata raamatule templi „naljakas!” otsaette, või siis kaane peale, hakkab see paratamatult segama. Teiste arvamust arvestada püüdes võtad iga loetud lõiku kui huumorit. Teiste arvamustele vastanduda püüdes rullid seevastu kulmu kortsu ja keerad kriitikameele põhja: „Naerate? Eks me näe!” Mõlematpidi on valesti.

Õigesti on nõnda, et hakkad lugema ja vaatad, mida Vadi seekord ka pakub. Kuigi ma ei pea Vadit autoriks, kes suudab iga kord üllatada ja katarsist välja meelitada, pean teda autoriks, kes ei valmista mitte kunagi pettumust, kelle tekste on alati nauding lugeda ja kelle looming moodustab omaette stiili. Juba ammu loobusin tema kirjutatut lugemast naljakirjandusena. See oleks Vadi ilmne alahindamine. „Neverland” ja huumoriküllane? Muidugi, nõndagi võib lugeda ja arvata. Aga võib ka teisiti. Kas võib, ma arvan nõnda, et „Neverland” on väga traagiline romaan, kõige kurvem teos, mida ma üle väga pika aja olen lugenud?

 

*

 

„Neverlandi” peategelased on lihtsad väikesed inimesed, andku lihtsad väikesed inimesed andeks, et neid nõnda nimetan, aga te olete ju lihtsad väikesed inimesed, mis parata. Kui eesti kirjanikud hakkavad lihtsate väikeste inimeste elust kirjutama, siis parimal juhul on tulemus üle ootuste suurepärane. Klišee eluvõõrastest kirjanikest ei pea vähimalgi määral paika. Ja kuidas saakski hea eesti kirjanik eluvõõras olla, kui ta on enamasti samasugune lihtne väike inimene nagu kõik teised tema ümber: paneb pükse jalga, üks säär korraga, käib turult odavamat toidukraami ostmas, jõlgub hulludel päevadel ja jagab korteriühistuga maid.

Kui Andrus Kivirähk kirjutas lihtsate väikeste inimeste elust romaani „Maailma otsas. Pildikesi heade inimeste elust”, siis oli tulemuseks tema seni parim — kahjuks mitte menukaim — teos, kus pole vähimatki osatamist ega irooniat tegelaste suhtes.

Kaudseid ja mitte väga kaudseid seoseid Kivirähki romaani ja Vadi „Neverlandi” vahel võib otsida ja leida küll ja küll, aga ehk piisab esimese hooga vaid tõdemisest, et „Neverland” ja „Maailma otsas” on ühe eesti lihtsatele väikestele inimestele kirjutatud hümni kaks eri salmi. Neis salmides puudub irisemine, kuid neis leidub kamaluga reaalsust ja irreaalsust ning suurte ebaõnnestumiste vahele pressivaid väikeseid rõõme. Pannes kokku need kaks romaani ja lisades neile näiteks Mihkel Muti „Eesti ümberlõikaja”, saame tulemuse, mis hak­kab vaikselt uue rahvuseepose poole kiskuma.

Meile ongi vaja rahvuseepost, mille kangelased moodustavad eesti rahva südame, kuigi nende kangelasteod on vaevalt kangelasteod nende eneste meelest, nendega koos saame aga masendavat argipäeva veidi värvilisemana vaadata.

 

*

 

Reaalsusega tihedalt läbi põimunud irreaalsusest ehk maagilisest realismist on kujunenud Urmas Vadi kaubamärk, mida otsitakse isegi tema neist teostest, kuhu seda võib-olla polegi sisse kirjutatud. Siit kerkib küsimus: kas Vadit koormab tema enda vadindus?

Maagiline realism, humoorikas irreaalsus ei moodusta „Neverlandis” kindlasti võõrkeha, kuid seda leidub sedavõrd mahuka romaani kohta, õigemini just nimelt Vadi romaani kohta, üsna vähe ja see on enamasti selgelt põhjendatud tegelikkusega.

Kui Margo satub Hakklihamaale ja leiab iseenda tänu Hakklihamaa kuningale, siis on selle rännu põhjustanud toidumürgistus. Kui Roman kohtub isamaaliselt meelestatud mägraga, on nägemuse põhjuseks hüpotermia. Vananenud näitlejal Leenal põimuvad tegelikkus ja ettekujutus sagedamini kui Margol ja Romanil, kuid põimumine on selgelt põhjustatud dementsusest.

Episoodid Hakklihamaa kuninga ja mägraga liigituvad konkreetselt humoorikateks vahepaladeks, mis võivad tõesti mõne lugeja silmis kogu romaani kurbust varjutada. Mõneti võinuks, tõsidusele rõhudes, soovida, et neid poleks raamatusse kirjutatud, aga hingamispausina, mängulisuse näidetena on need romaani kui terviku mõttes ometi omal kohal.

„Mäger muigas. „Mis passid siin?” ilmutas loom huvi ka Romani vastu.

„Me oleme siin kaitseliiduga, ma varjun siin.”

„Eks ta õige on jah, sest madinaks läheb. See Putin, vana türa, muudkui laamendab.”

„Ja-jah.”

„Mu nina ütleb seda!” Mäger tõmbas õhku sõõrmeisse.” (Lk 114.)

Kui püüda vaadata tulevikku ja oletada, milliseks kujuneb Vadi areng kirjanikuna, süveneb tunne, et Hakklihamaa ja isamaalise mägra laadis följetonistlikke kõrvalepõikeid tõsisematest teemadest hakkame kohtama järjest vähem. Hoolimata kõigest sellest hoost, teravmeelsusest ja meisterlikust absurditunnetusest, millega paistavad eesti nüüdisaegses proosas kõige eredamalt silma just Vadi ja Kivirähk, võib „Neverlandi” supernaljakates episoodides õrnalt aimata Vadi väsimust olla Vadi. Kuivõrd peaks kirjanik vastu tulema lugejate ootustele ja kas ta ise tahab olla see, kelleks ta end on loonud, selgub Vadi järgmistest teostest.

*

 

„Neverlandi” peategelasi ei ole palju ja ka kõrvategelaste hulk on piiratud, näiteks lasteaias pojal järel käies puutuvad üks peategelane Margo ja tema eksnaine Elina alati kokku kasvataja Marega, kellesse koonduvad kõik lasteaiakasvatajate (negatiivsed) iseloomujooned. Leena teatrimeenutused keerlevad enamjaolt ainult ümber Liliani, kõik ülejäänud teatritegelased on suuremas osas nimetud dekoratsioonid.

Piiritletud ja detailselt lahti kirjutatud pea- ja kõrvaltegelaste hulk laseb eri süžeeliine väga lihtsalt jälgida ning kuigi liinid avanevad lugejale vaheldudes ja vaid väga õrnalt põimudes, moodustavad nad kompaktse loo, ehk nagu autor ise määratleb: „romaani inimestevahelistest suhetest”.

Romaani tegelaste suurim väärtus on nende usutavus. Kõik Vadi loodud tegelased on algusest lõpuni pärisinimesed ja nendevahelised suhted on pärissuhted. Isegi kui sedastada, et tegelikult on „Neverlandi” peategelane Kuri Saatus, oma loodut vihkav Jumal või mõni muu kõrgem jõud, kelle poole Margo oma loo kulminatsioonis ahastab: „Kes sa oled, kes sa seda teed?” (lk 337), räägib teos ometi ainult ja ainult inimestest.

Kuivõrd leidub Vadi kangelastel prototüüpe, teab kõige paremini ilmselt autor ise ja ega see teadmine midagi väga olulist lugejale juurde annaks. Siiski, vähemalt ühes Romani episoodis on vägagi äratuntav üks armastatud eesti kirjanik: „Ka tema oli sõjas ja ta ei ostnud enam ühtegi Venemaal toodetud asja, ei õlut, ei viina, isegi piimatooteid, kuhu olid trükitud venekeelsed etiketid. Ka ei lugenud ta enam vene kirjandust ega vaadanud filme, kus mängisid vene näitlejad või mis olid tehtud Venemaaga koostöös.” (Lk 37.) Põhimõtteliselt on see lõik otse elust maha kirjutatud ja ehe reaalelu groteski demonstratsioon, millele midagi juurde fantaseerida on tarbetu.

*

 

Olulisim peategelasi käimalükkav tunne on vimm. Näitleja Leenat kannustab vimm rivaali Liliani vastu. Roman tunneb kõikehõlmavat vimma oma poolvene juurtega edukama venna vastu. Margo püüab küll leida armastust, headust ja mõistmist, kuid otsinguid ei trooni edu ning viimaks adub ta, et kogu ilmal on vimm tema vastu. Väike Kaarel alles õpib vimma tundma ja seda väljendama, tehes seda kahjuks vägagi edukalt.

Romani puhul jõuab vimm lahvatuseni. Tema vägivaldseks kujunev konfron­tatsioon isa, ema, venna, vennanaise ja vennalaste ning iseenda saamatuse ja kinnismõtetega on „Neverlandi” üks meeldejäävamaid ja jõulisemaid stseene. Arutud süüdistused, möödarääkimised, nääklemised ja sõimlemised, mis kõik üht suurt peretüli iseloomustavad, leiavad kajastamist ja lahtikirjutamist. Selles masendavas tempokas action-stsee­nis ilmneb Vadi suurepärane oskus luua filmilikult mõjuvat teksti. Realistlikult, kuid mitte naturalistlikult kirjeldatud perekondliku kakluse fooniks on laste sünnipäev ja autor ei anna tegevust edasi mitte ainult Romani kui peategelase seisukohast, vaid vahendab lugejatele teistegi asjaomaste tundeid ja mõtteid, ammendades stseeni võimalused nõnda viimse tilgani.

Leena vimm Liliani vastu leiab väljapääsu kunagise mononäidendi taaslavastamises, Margo aga vannub lõpuks alla nii vimmale kui kogu sellele elule. „Margo püüdis mitte midagi mõelda, nii oli kõige kergem, lihtsalt hingata sisse ja välja, olla rahulikult, võtta päev korraga ja imestada, et igal hommikul läheb elu edasi.” (Lk 347.)

Teine „Neverlandi” tegelaste elu määrav tundeseisund on paranoia, mis mingil tunnetustasandil tõi lugedes meelde Fjodor Sologubi romaani „Saadanasigidik”. Paranoilised tundeväljendused peaksid väga tuttavad olema kõigile eesti lugejatele, eriti mis puudutab suhtumist Venemaasse. Vadil sunnib Vene-paranoia Romani astuma kaitseliitu, kus ta levitab oma kahtlustusi ka relvavendade seas, ent jõuab siis selgusele, et uskuda ega usaldada ei saa kedagi, lõpuks on ta ikkagi üksi — võib-olla siiski koos isamaalise mägraga — kogu maailma vastu.

Paranoia ja kollide nägemine painab ka näitlejanna Leenat, oma, naistest põhjustatud painajatega maadleb Margo. Elina ei lase oma naistelt naistele taksofirmat luues paranoilistel tunnetel endast võitu saada, vaid pühendub täie jõu ja energiaga eesmärgi saavutamisele, kuid muidugi saab temagi elult peksa ning tõestuse, et vahest aidanuks põhjalikum kahtlustamine ja suurem hirm ebaõnnestumist vältida.

Vadi tegelased hellitavad oma isiklikke lootusi — lootust muuta elu paremaks või lootust leida armastust, aga autor ei luba lootustel täituda. Vimm ja paranoia võidavad alati ning just see teebki „Neverlandist” kurva raamatu.

 

*

 

Üldisematest teemadest on „Neverlandis” kõige väljapaistvamad ja põhjalikumalt esitatud teater ja taksondus. Lugeja adub selgelt, et autor on teatriga lähedalt kokku puutunud ja sageli taksoga sõitnud.

Teatrist, näitlejatest ja rolliloomest annavad põhjuse täpsemalt kirjutada Leena meenutused ning neist koorub põnev ja harivgi vaade kulisside taha. „Leena vaatas mõnikord proovis ja hiljem ka etendustel Liliani ja ei näinud laval mitte üht saamahimulist võlausaldajast vanamutti, vaid lihtsalt vana lipakat, kes pealegi ei osanud või ei julgenud olla vana. Nii on see naisnäitlejatega tihti, nad ei julge mängida vana inimest. Nad küll mängivad, samas tahavad publikule servapidi näidata, et tegelikult on see mu roll, ma ise olen ikka väga noor ja veetlev. Isegi siis ei julge, kui näitleja ongi juba vana, siis ei julge veel eriti. Leenale selline poolik olemine ei meeldinud, see oli totakas flirt publikuga. Pealegi tekitab see vaatajates segadust, kes see on siis laval? On seal imelik vanamutt, või väga halb näitleja.” (Lk 144—145.)

Taksojuhtidega, nende klassikaliste vuntsidega ja nahkvestis tüüpidega, kes piinavad kliente oma murejuttude ja halva muusikavalikuga, paistab Vadil lausa mitu kana kitkuda olevat. Taksosõit kui kannatuste rada, millel on üks ja ainus süüdlane — nõme sohver, kerkib raamatus nii selgelt esile, et sunnib autorile — just autorile, mitte selleteemalist põlgust väljendavale naispeategelasele — kaasa tundma. Mõnda kirjanikku ajendavad oma kibestunud tundeid välja valama painavad sõjamälestused, mõnda raske lapsepõlv või kuritegelik minevik, mõnda seevastu piinlemine takso tagaistmel kui põrgu viimases ringis.

 

*

 

Peeniseid kohtame „Neverlandis” tõesti väga palju. Vadi romaanis pole mehe suguelundid mitte leitmotiiv, vaid obsessioon. Suguvõsa needus algab suurest peenisest ja kastreerimisest, Elinas tekitavad tülgastust Margo öösärgi alt välja tilpnevad munandid. Peenis ilmutab end seeneks vormitud leivatükis ja lume alt välja sulavas roosas dildos. Margo tunneb, et just tema peenis peab kõik maailma naised õnnelikuks tegema, kinkima neile kõik nende saamata jäänud orgasmid. Nõnda, kuigi taas vähimagi lootusekiireta, muutub „Neverland” meheks olemise jõuetuks apoloogiaks. Roman püüab olla mees, tõeline mees, aga on lõpuks siiski kõigest spermadoonor.

Margo unenäolisel kohtumisel kadunud isaga ütleb too välja kogu ilustamata tõe meeste ja naiste kohta: „Tänapäeval pole enam mehi vaja, meil pole enam ühtegi ülesannet ega tööd, millega naised hakkama ei saa, nad saavad meieta väga hästi hakkama, neil on vaja lihtsalt veidi meie spermat ja ongi kõik. Kui nad on selle saanud, siis sel hetkel me nende jaoks sureme, aga jõlgume ikka edasi, türa püsti, nagu elaks, otsime uusi naisi lootuses, et midagi muutub, aga midagi ei muutu.” (Lk 321.)

„Neverland” võib muidugi olla lõbustav, ehk isegi huumoriküllane romaan, aga jätab ometi hinge lootusetuse. Ilmselt eriti siis, kui arvad millegipärast, et oled mees või midagi. Ükskõik mis võtmes Vadi romaani lugeda, kas koomika, traagika või lõtvunud peeniste viimase vastuhakuna, on tegemist ühe väga südamliku ja sügavaid tundeid tekitava teosega. Hoia kõva, Urmas!

Viewing all 1204 articles
Browse latest View live